漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)在漢語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和句子結(jié)構(gòu)分析中比較難。掌握好這兩種結(jié)構(gòu)在英漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中都非常重要。本文通過(guò)對(duì)其結(jié)構(gòu)形式、動(dòng)詞類別、兩種結(jié)構(gòu)的異同、以及英漢漢英互譯等方面進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步搞清其相同之處與差異,以便準(zhǔn)確把握使用這兩種結(jié)構(gòu),促進(jìn)英漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和對(duì)其使用的準(zhǔn)確性。
一、漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的構(gòu)成形式
1.漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)形式。漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的謂語(yǔ)是由一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)嵌套在一起構(gòu)成的。兼語(yǔ)句的謂語(yǔ)中前一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)兼作后一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)。例如:
我叫他來(lái)。
她讓孩子穿衣服。
這兩個(gè)句子中的謂語(yǔ)分別是“叫”,“讓”;賓語(yǔ)分別是“他”,“孩子”,其分別作“來(lái)”,“穿衣服”謂語(yǔ)和謂語(yǔ)部分的主語(yǔ)。
漢語(yǔ)兼語(yǔ)句,作兼語(yǔ)的謂語(yǔ)的中心語(yǔ)以動(dòng)詞為多,也可用形容詞、主謂詞組或名詞。如:
(1)叫傭人關(guān)上百葉窗。(動(dòng)詞作為兼語(yǔ)的謂語(yǔ))
(2)祝你身體健康,學(xué)習(xí)進(jìn)步,工作順利。(主謂詞組作兼語(yǔ)的謂語(yǔ))
(3)這個(gè)消息使他欣喜若狂。(形容詞作兼語(yǔ)的謂語(yǔ))
(4)我們都叫他老馬。(名詞作兼語(yǔ)的謂語(yǔ))
2.英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)是由賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)構(gòu)成。賓語(yǔ)與補(bǔ)足語(yǔ)之間有邏輯上的主謂關(guān)系。賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)可以由動(dòng)詞不定式、介詞詞組、名詞和形容詞等來(lái)承擔(dān)。例如:
I asked him to teach me French. (動(dòng)詞不定式詞組作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
They have organized the workers into trade unions.(介詞詞組作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
They made him their leader. (名詞詞組作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
Ill keep you informed of what is going on.(過(guò)去分詞詞組作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
I heard someone knocking at the door.(現(xiàn)在分詞詞組作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
They are driving me crazy. (形容詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
二、漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)中動(dòng)詞的類別
這兩種結(jié)構(gòu)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞。主要有兩類動(dòng)詞。一類是表達(dá)致使義的動(dòng)詞,一類是非致使義的動(dòng)詞。
1.致使義動(dòng)詞(causative verb)。
英語(yǔ)有:let, get, set, have, cause, make, render; ask, beg, request, implore; force, compel, oblige, push, tempt, invite; order, command, instruct, direct; press, urge; drive, encourage, spur, stimulate等。
漢語(yǔ)有:讓、叫、要、使、致使;請(qǐng)求、懇求、祈求;強(qiáng)迫、逼迫、迫使、引誘、誘使;要求、吩咐、命令、指示;催促、敦促、慫恿;推動(dòng)、鼓勵(lì)、刺激、激發(fā)等。
2.非致使義動(dòng)詞。
(1)表示心理感情的動(dòng)詞。
英語(yǔ)有:think, consider, hold, call, believe, imagine, find, prove;see, hear, feel, want, wish, like, hate, keep, leave, have, wear等。
漢語(yǔ)有:恨、討厭、可憐、怨、嫌、怪、愛(ài)、喜歡、原諒、佩服、欽佩、贊揚(yáng)等。
(2)表示稱謂或認(rèn)定等意義的動(dòng)詞。
英語(yǔ)有:choose, select, elect, name, call, declare;regard, treat, look on, use, take, speak of, describle, think of, see, characterize, mock, define, introduce, try;consider, think, esteem, hold, understand等。
漢語(yǔ)有:選......當(dāng)(為、作、做)、“挑......(作)做”、“讓......當(dāng)”、“叫...... 作、做”、“認(rèn)為、以為、發(fā)現(xiàn)為”等。
(3)漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組前使用的其它動(dòng)詞。
如:“派、打發(fā)、送、放、趕、分配、推舉、找、拉、約、叫、請(qǐng)、邀請(qǐng)、動(dòng)員、組織、逼”等。
三、漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的異同
1.漢語(yǔ)中的兼語(yǔ)詞組和英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))的句型很相似。
漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組和英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相似之處有兩個(gè)方面。在這兩種結(jié)構(gòu)中,前面的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞(致使義和非致使義);賓語(yǔ)都是其后面成分的邏輯主語(yǔ)。例如:
那個(gè)消息使學(xué)生們很高興。(“學(xué)生們很高興”是兼語(yǔ)詞組)
That news made students very happy. (“students very happy”是復(fù)合賓語(yǔ))
His colleague see him as a future manager. (“him as a future manager”是復(fù)合賓語(yǔ))
他的同事覺(jué)得他將來(lái)能當(dāng)經(jīng)理。(“他將來(lái)能當(dāng)經(jīng)理”是兼語(yǔ)詞組)
We elected him secretary of the association.
我們選他為協(xié)會(huì)秘書(shū)。
在這幾個(gè)漢語(yǔ)和英語(yǔ)句中的斜體字是賓語(yǔ)。其后面的劃線部分,英語(yǔ)句中是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),邏輯上賓語(yǔ)是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的邏輯主語(yǔ);漢語(yǔ)句中是賓語(yǔ)的邏輯謂語(yǔ),第一個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)中的邏輯主語(yǔ)。endprint
2.兩種結(jié)構(gòu)的相似之處很多。但也要注意它們之間的差異。能承擔(dān)這兩種結(jié)構(gòu)中(第二部分)的詞語(yǔ)有很大的不同。
(1)漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組(賓語(yǔ)/主語(yǔ)+謂語(yǔ)部分)中的第二部分(謂語(yǔ)部分)一般由動(dòng)詞或形容詞承擔(dān)。(參閱一、1.)
(2)英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)語(yǔ))中的第二部分(補(bǔ)足語(yǔ))可以由非限定動(dòng)詞形式(不定式,分詞)、形容詞、副詞、介詞詞組或從句等來(lái)承擔(dān)。(參閱一、2.)
四、漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的互譯
根據(jù)《漢語(yǔ)兼語(yǔ)句與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)句對(duì)比互譯研究》(2011)楊哲,通過(guò)對(duì)57.4萬(wàn)字的英漢語(yǔ)語(yǔ)料分析,直譯法是漢語(yǔ)兼語(yǔ)句和英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)句翻譯時(shí)最常用的手段,兼語(yǔ)句中直譯法占到71.9%,復(fù)合賓語(yǔ)句中直譯法占到71.8%,轉(zhuǎn)譯法在兼語(yǔ)句的英譯中占到了19.5%,在復(fù)合賓語(yǔ)句的漢譯中占到了20%,這兩者的使用頻率相當(dāng)。兼語(yǔ)句的意譯用例占總數(shù)的8.6%,復(fù)合賓語(yǔ)句的意譯占8.2%。漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組在結(jié)構(gòu)上類似于英語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)。大多數(shù)的兼語(yǔ)詞組都采用英語(yǔ)的復(fù)合賓語(yǔ)方式來(lái)翻譯。
1.用英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)句時(shí),可用動(dòng)詞不定式詞組將漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的第二個(gè)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。
當(dāng)兼語(yǔ)句的第一個(gè)動(dòng)詞是:“使、叫、讓、教、請(qǐng)、勸、派、催、逼、要求、命令、請(qǐng)求、迫使、引誘、號(hào)召、鼓勵(lì)、促進(jìn)、動(dòng)員、禁止、防止、阻撓……”等時(shí),譯成英語(yǔ)時(shí),使用英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,在很多情況下,其賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)由動(dòng)詞不定式詞組來(lái)充當(dāng)。
I was made to lose my temper by his foolishness. (若用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,原句賓語(yǔ)作主語(yǔ),賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。)
網(wǎng)絡(luò)使人們能更方便地和朋友交流。
Internet made it more convenient for people to communicate with their friends.(帶邏輯主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式詞組作賓語(yǔ),it是形式賓語(yǔ))
老師教孩子們站在黑板前。
The teacher had the children stand in front of the blackboard.(不帶to的動(dòng)詞不定式詞組作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
2.翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)句時(shí),可用非限定動(dòng)詞分詞詞組將漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的第二個(gè)動(dòng)詞詞組譯為英語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。
兼語(yǔ)句的第一個(gè)動(dòng)詞如果是表示生理上感覺(jué)的動(dòng)詞時(shí),譯成英語(yǔ)時(shí),使用英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,在很多情況下,其賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)由非限定動(dòng)詞分詞詞組來(lái)充當(dāng)。例如:
我聽(tīng)見(jiàn)有人敲門(mén)。
I heard somebody knocking at the door.
小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》使曹雪芹的名字在中國(guó)家喻戶曉。
The novel, The Dream of Red Mansions, made the name of Cao Xueqin known throughout China.(known 是過(guò)去分詞,作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
3.翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)句時(shí),可用形容詞或副詞將漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的第二個(gè)動(dòng)詞詞組譯為英語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。例如:
沒(méi)什么,那么你叫魯媽進(jìn)來(lái)吧。
No. well, youd better show Mrs. Lu in. (“in”是副詞,作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
望遠(yuǎn)鏡使人們能夠觀察遙遠(yuǎn)的星球。
The telescope made possible the observation of the far-off stars. (possible是形容詞,前置作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
我們必須使教室保持衛(wèi)生清潔。
We must keep our classroom clean and tidy.(clean and tidy是形容詞,作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
4.翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)句時(shí),可使用英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。用介詞詞組將漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的第二個(gè)動(dòng)詞詞組譯為英語(yǔ)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。例如:
我陪外賓參觀第一幼兒園。
I show foreign visitors round No. 1 kindergarten.
連長(zhǎng)率領(lǐng)全連戰(zhàn)士沖鋒。
The company commander led his men in the charge.
5.翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)句時(shí),兼語(yǔ)句的第一個(gè)動(dòng)詞如果是“責(zé)怪”、“埋怨”、“批評(píng)”、“表?yè)P(yáng)”等,往往可將第二個(gè)動(dòng)詞譯作英語(yǔ)的狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。例如:
老師表?yè)P(yáng)他樂(lè)于助人。
The teacher praises her because he is always ready to help.
報(bào)上批評(píng)這位作家沒(méi)有真實(shí)地反映生活。
Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
6.表示看法、推選等兼語(yǔ)句的第二個(gè)動(dòng)詞詞組常用名詞詞組來(lái)翻譯。名詞詞組前常用as,常用的有:elect sb. As; regard sb. as; consider sb. as; describe sb. as… 例如:
他們推選他做學(xué)生會(huì)主席。
They elected him as the Chairman of the Students Union.
漢語(yǔ)句子常用“把”將賓語(yǔ)提前。例如:
我把老師看作自己的媽媽。
I regard my teacher as my own mother.
人民擁戴他當(dāng)國(guó)王。
The people acclaimed him king.
漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ),這兩種結(jié)構(gòu)在形式上和語(yǔ)義關(guān)系上有許多相似的東西,但也有一些差異。在英漢語(yǔ)的實(shí)際使用中,英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)句的使用率比漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的使用率更高一些,約高三分之一。英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)句的表達(dá)方式比漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的表達(dá)方式也豐富的多。在學(xué)習(xí)、使用、或翻譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)詞組與英語(yǔ)復(fù)合賓語(yǔ)時(shí)要注意其不同的特點(diǎn)。
*本文由寧夏教育廳NGY2016211資助。
作者簡(jiǎn)介:馬金貴(1953.9-),男,出生,寧夏人,大學(xué)本科,教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。endprint