【摘要】根據(jù)現(xiàn)代《詩(shī)經(jīng)》學(xué)及意象理論研究,意象是《詩(shī)經(jīng)》篇什中十分重要的藝術(shù)手法,增添了詩(shī)歌的意境美,極大的增強(qiáng)了其藝術(shù)表現(xiàn)能力,同時(shí)也給翻譯工作帶來(lái)很大困難,使得譯語(yǔ)者也很難感受到原文意象想要傳達(dá)的意義。本文旨在探討意象翻譯中意義傳達(dá)的問(wèn)題,從而進(jìn)一步研究意象翻譯的方法和審美效果,以期為《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯研究提供新的視角,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 《詩(shī)經(jīng)》 意象翻譯
一、引言
作為跨文化交流的主要形式,翻譯活動(dòng)仍須應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯關(guān)系,而中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯涉及不同歷史語(yǔ)境、不同文化語(yǔ)境,更要力求實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空的譯者主體意識(shí)和原作者主體意識(shí)之間的融合、譯入語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化之間的對(duì)話。接受美學(xué)作為文學(xué)研究領(lǐng)域的一種新興的方法論,注重討論讀者在文學(xué)傳播者的地位及其所發(fā)揮的作用,接受美學(xué)以讀者為中心,以讀者接受為目標(biāo),它為詩(shī)經(jīng)翻譯提供了一個(gè)新的理論基礎(chǔ)和依據(jù)。因此,本文從接受美學(xué)解讀研究《詩(shī)經(jīng)》中的意象翻譯問(wèn)題,為今后《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯提供新的研究思路,提高中國(guó)典籍翻譯的質(zhì)量。
二、意象翻譯和接受美學(xué)理論概述
意象是指具體,單個(gè)的詞語(yǔ)為載體的詩(shī)意形象,它是外物形象的知覺(jué)審美形式與其象征意蘊(yùn)的有機(jī)統(tǒng)一。作為一種文學(xué)表現(xiàn)手法,意象具有一定的特殊性:它與人們的聯(lián)想、情感表達(dá)與喚起,以及想象緊密相連。所以其意義的解讀也在很大程度上依賴于解讀者,依賴于解讀者所擁有的某種知識(shí)以及抽象思維。同時(shí),意象所指稱的對(duì)象并非意象手法的核心所在。
接受美學(xué)最早興起于二十世紀(jì)六十年代末,由姚斯、伊塞爾等人提出,接受美學(xué)注重讀者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主動(dòng)地位和積極作用,其強(qiáng)調(diào)讀者的能動(dòng)作用、閱讀的創(chuàng)造性。強(qiáng)調(diào)接受的主體性。姚斯認(rèn)為,文學(xué)文本的接受是一種解釋活動(dòng),作品的意義是讀者從文本中發(fā)掘出來(lái)。意義的實(shí)現(xiàn)要靠讀者通過(guò)感覺(jué)和知覺(jué)經(jīng)驗(yàn)將作品中的許多“空白”或“未定點(diǎn)”加以填充,從而使文學(xué)作品最終實(shí)現(xiàn)。詩(shī)經(jīng)的英譯本的讀者主要是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人,因而翻譯時(shí)譯者應(yīng)充分考慮西方人的思維和文化差異,使西方人更好地理解和接受《詩(shī)經(jīng)》。
三、理雅各和許淵沖介紹
理雅各是的19世紀(jì)的翻譯大師,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯更是瀝盡心血,三易其稿。1871年完成并出版了《詩(shī)經(jīng)》無(wú)韻體全譯本,1876年又用韻體重譯了《詩(shī)經(jīng)》。他以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、高質(zhì)量的譯文和豐富而詳盡的說(shuō)明和注解,為西方讀者再現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的風(fēng)采,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1876年韻體版是以讀者的預(yù)期為中心,在力求準(zhǔn)確的同時(shí)更注重審美訴求。韻體《詩(shī)經(jīng)》減少了注評(píng),且注評(píng)中沒(méi)有了漢字,漢語(yǔ)原文也被刪去。譯者增強(qiáng)的獨(dú)立闡釋能力在注釋中可見(jiàn)一斑,并尤其反映在隱喻的使用和在譯文中附加其他內(nèi)容的翻譯方式上。在注釋中,理雅各使讀者對(duì)其他注評(píng)家的觀點(diǎn)產(chǎn)生質(zhì)疑,同時(shí)把自己的觀點(diǎn)介紹給讀者如此,譯者同時(shí)充當(dāng)了原文本及解經(jīng)傳統(tǒng)的闡釋者。理雅各在正文的翻譯中加入了很多原文之外的內(nèi)容,大量附加內(nèi)容的摻入難免使原詩(shī)失去本來(lái)的面目,實(shí)際展現(xiàn)出的是按譯者的想象來(lái)塑造、添加了大量譯者思想的新形象,本文選取的是1876年韻體版中的意象翻譯的例子進(jìn)行分析。
許淵沖是當(dāng)代最有影響的翻譯家之一。他將理論與實(shí)踐密切結(jié)合,在豐富的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上。許教授的“三美”原則,即“意美”、“音美”、“形美”和“三化”原則,即“淺化”、“等化”、“深化”,是處理古詩(shī)英譯中文化意象的重要原則。在許淵沖看來(lái),翻譯中,最主要的是應(yīng)該展示原詩(shī)的“意美”,而為了展示“意美”?!懊馈比∽贼斞傅摹叭勒摗痹S淵沖認(rèn)為譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)(意
美);要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律(音美);還要盡可能保持原詩(shī)的形式(形美)。許淵沖提出翻譯詩(shī)詞應(yīng)該用“深化”、“淺化”、“等化”的譯法。深化是指特殊化、具體化;淺化指一般化、抽象化;等化指對(duì)等、等值、等效。三之指“知之”、“好之”、“樂(lè)之”,許淵沖指出西方譯文基本和原文形式上對(duì)等,達(dá)意不傳情;中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯要求優(yōu)化,傳情又達(dá)意。標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:一要達(dá)意,而要傳情,三要感動(dòng)。許淵沖認(rèn)為,藝術(shù)的成熟境界是“從心所欲而不逾矩”。他是三美是本體論,三化是方法論,三之是目的論,藝術(shù)是認(rèn)識(shí)論。許淵沖靈活運(yùn)用翻譯策略,大大增加了其譯本在音、行和意上的美感,同時(shí)也體現(xiàn)了他的三美原則和儒家思想,他在《詩(shī)經(jīng)》翻譯中堅(jiān)持異化為主,綜合運(yùn)用多種翻譯策略,構(gòu)架鏈接?xùn)|西方認(rèn)知世界的橋梁,為西方讀者開(kāi)啟了一扇領(lǐng)略中國(guó)璀璨文化的大門。許淵沖作為詩(shī)歌翻譯的大師,其翻譯原則為我們討論古詩(shī)中文化意象的處理問(wèn)題提供了新的視角和思路。
四、語(yǔ)料分析
1)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
Kwan-Kwan go the ospreys
On the islet in the river
The modest,retiring,virtuous,young lady
For our prince a good mate she.(理雅各譯)
By riverside a pair
Of turtledoves cooing
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing. (許淵沖譯)
關(guān)于“雎鳩”,歷代注家都認(rèn)為:雎鳩,水鳥(niǎo)名,即魚(yú)鷹。刺鳥(niǎo)通常單獨(dú)出現(xiàn)于水田、沼澤地帶,常發(fā)出“哭哇哭哇”的重復(fù)鳴聲,所以北方民間因其聲稱為“哭哇鳥(niǎo)”。根據(jù)清代史學(xué)家、漢學(xué)家考證,上古無(wú)鼻韻母,“哭哇”連音,應(yīng)和“關(guān)”相近。每年六、七梅雨季節(jié),“苦哇鳥(niǎo)”不停的“關(guān)關(guān)”鳴叫,是為了求偶,所以民間又稱其為“愛(ài)情鳥(niǎo)”。理雅各把雎鳩譯成“Kwan-Kwan”,只從發(fā)音方面照顧一個(gè)“關(guān)”字,將“關(guān)”字背后隱藏的文化意義給丟失了,而且西方也不存在“Kwan-Kwan”這個(gè)詞,所以理雅各“關(guān)關(guān)”這個(gè)意象沒(méi)有翻譯出來(lái),沒(méi)有把原詩(shī)想要傳達(dá)了意義傳達(dá)出來(lái)。許淵沖在理解原文的基礎(chǔ)上,把“關(guān)關(guān)”和“雎鳩”譯作“turtledoves”,“turtledoves” 的意思是“a slender dove with black-and-chestnut upper parts, a pink breast, and a black-and-white neck, noted for its purring call.” 中文意思是:情人、斑鳩、雉鳩,把原文想要傳達(dá)的意象意義以及文化意義都表達(dá)出來(lái)了。對(duì)于“窈窕淑女”,理雅各譯作“The modest, retiring, virtuous, young lady”, “modest, retiring, virtuous” 三個(gè)詞的意思分別是“shy about showing much of the body”;“not intended to attract attention,especially in a sexual way”;“preferring not to spend time with other people behaving in a very good and moral way”,可能理雅各的理解和我們的理解不太一樣,他理解的窈窕淑女是安靜的,喜歡獨(dú)處的一個(gè)女子。而許淵沖將其翻譯成“a maiden fair”,一個(gè)未婚的少女,我想更符合原文想要傳達(dá)的意象。最后就是“君子”的翻譯,理雅各將其翻譯成“prince” 完全沒(méi)有把原文的意象體現(xiàn)出來(lái)。這首詩(shī)反應(yīng)的是典型的中國(guó)式戀愛(ài)觀,對(duì)于歐美人來(lái)說(shuō),很難理解,因而翻譯成為一大難題,如何在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上,把文章所暗含的男女愛(ài)情的主題翻譯出來(lái),確實(shí)不易。筆者認(rèn)為,許淵沖的譯作算是把原文的意象翻譯出來(lái)了,但是可以加些腳注,應(yīng)該效果會(huì)更好些。
2)總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
In the pleasant time of my girlhood,
With my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed,
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over?。ɡ硌鸥髯g)
We`d talk and laugh with joy.
He pledged to me his troth
Could he forget his oath?
He`s forgot what he swore.
Should I say any more? (許淵沖譯)
該片文選自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》。晏晏,和柔貌;旦旦,即怛怛,誠(chéng)懇貌;不思其反,不要設(shè)想這些誓言會(huì)被違反。此為當(dāng)時(shí)男子表示自己始終不渝之詞。反,指違反誓言的事。是,則。已,止,指愛(ài)情終止,婚姻生活結(jié)束。原文的意思是:我們梳著總角會(huì)宴,彼此言笑晏晏兩小無(wú)猜,當(dāng)時(shí)你信誓旦旦何其真誠(chéng),當(dāng)時(shí)我豈能料到你今日食言。當(dāng)時(shí)的不料今日既已出現(xiàn),你我恩情豈不須至此了斷!理雅各的譯作中用了“engagement”這個(gè)西方社會(huì)風(fēng)俗里面的才會(huì)出現(xiàn)的詞,而在中國(guó)古代并沒(méi)有出現(xiàn)這種東西,而且原文表達(dá)的意思更傾向于男女私情,私定終身的兩個(gè)人,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),許淵沖譯作“Oath”,更能把原文的意象體現(xiàn)出來(lái)。但是對(duì)于最后一句,還是理雅各的更有味道一點(diǎn),你我恩情必須了斷,很決絕,理雅各的翻譯在語(yǔ)氣上也體現(xiàn)了這一點(diǎn),而許淵沖的翻譯,在筆者看來(lái)有些偏離原文想要表達(dá)的意思了。然后就是這個(gè)“總角”,指的是古代少女扎的一種頭發(fā),只有在少女的時(shí)候才可以扎的。理雅各的翻譯中把字面意思翻譯出來(lái)了,但是對(duì)于總角這個(gè)意象的文化意義并沒(méi)有傳達(dá)出來(lái),所以筆者認(rèn)為,應(yīng)該加一些注腳,讓譯語(yǔ)者了解中國(guó)的這個(gè)風(fēng)俗和詩(shī)中出現(xiàn)的意象所代表的意義,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)經(jīng)意象翻譯實(shí)質(zhì)上始終關(guān)系著兩個(gè)核心問(wèn)題,一是原文文本中的意象,一是譯文審美主體心目中的意象。原文作品意象和譯文作品意象之間有無(wú)一致性,亦即意象能否在譯文作品中得以再現(xiàn)并為譯入語(yǔ)讀者所感受,是判斷意象翻譯是否成功的基本標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是不同民族、不同文化和文明之間相互溝通理解的重要方式,而在東西方的這一交流進(jìn)程中,譯者成為真正的文化中介,翻譯應(yīng)是譯者對(duì)原著和源語(yǔ)文化的理解、接受和欣賞,并通過(guò)譯著與目的語(yǔ)讀者分享。譯者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯是實(shí)現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》經(jīng)典化的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),優(yōu)秀的譯者能夠譯出集知識(shí)性、思想性和藝術(shù)性于一體的高質(zhì)量的翻譯。這些譯作不僅能夠引起讀者興趣,而且能夠?yàn)樽x者所接受。筆者認(rèn)為意象翻譯,也要靈活翻譯,首先要判斷意象所包含的意義,再根據(jù)包含的意義選擇最能把意象中的意義傳達(dá)出來(lái)的翻譯方式。
參考文獻(xiàn):
[1]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯——方法與審美效果[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1).
[2]柴華.從翻譯美學(xué)角度淺析《詩(shī)經(jīng) 蒹葭》的英譯策略[J].海外英語(yǔ),2010.
[3]王閩汕.從美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
[4]王雙.新時(shí)期《詩(shī)經(jīng)》意象研究述評(píng)[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[5]李玉良.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2005 (6).
*本文為江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程資助項(xiàng)目(PAPD)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:朱安春(1967-),男,江蘇警官學(xué)院副教授,主要研究方向:英美文學(xué)及比較、翻譯和警務(wù)英語(yǔ)。