闕紅玲
摘 要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)四大經(jīng)典著作之一,目前已有多個(gè)英譯版本。本文試圖以功能翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,旨在為《黃帝內(nèi)經(jīng)》以及其他中醫(yī)典籍翻譯提供一些借鑒。
一、功能翻譯理論及其對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯的啟示
功能翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代的德國(guó),其代表人物有雷斯(Raith)、威米爾(Vermeer)、諾德(Nord)等,其中翻譯目的論是該理論體系中最重要的內(nèi)容。翻譯目的論由威米爾首次提出,有3個(gè)基本法則:①目的法則,即翻譯活動(dòng)的最終目的決定翻譯行為的全部過(guò)程及其所采用的翻譯策略;②連貫性法則,即譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;③忠實(shí)性法則,即原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,要忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》,是中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,是我國(guó)現(xiàn)存醫(yī)書(shū)中最早的典籍之一,集中反映了我國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就。該書(shū)成書(shū)于戰(zhàn)國(guó)至秦漢時(shí)期,包括《素問(wèn)》與《靈樞》兩部分,各81篇,共162篇論文,每篇基本通過(guò)黃帝與其臣子岐伯、雷公、少俞、鬼俞等人的問(wèn)答來(lái)闡述醫(yī)學(xué)理論知識(shí)和治療方法。
功能翻譯理論是以目的原則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,該原則可以從宏觀角度為中醫(yī)翻譯工作者提供合理的翻譯理論依據(jù),可以指導(dǎo)難度較大的中醫(yī)典籍翻譯實(shí)踐,為增譯、刪譯、編譯、改譯等一系列違反傳統(tǒng)“對(duì)等理論”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供強(qiáng)有力的理論依據(jù)。
二、功能翻譯理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的比較
本論文選擇李照國(guó)教授的《素問(wèn)》全譯本和伊爾扎·威斯的《素問(wèn)》前34章的譯本為主要研究對(duì)象,這兩個(gè)譯本在翻譯風(fēng)格和方法上有著各自鮮明的特點(diǎn),具有很強(qiáng)的代表性。李照國(guó)譯本是《大中華文庫(kù)》之一,由中國(guó)國(guó)家新聞出版總署主持翻譯,全書(shū)共有三冊(cè),采取了中英對(duì)照的方式,該著作的出版大大促進(jìn)了中醫(yī)典籍的英譯和對(duì)外傳播。威斯譯本是第一本公開(kāi)出版的《素問(wèn)》譯本。當(dāng)時(shí),《科學(xué)》(Science)、《內(nèi)科學(xué)檔案》(Archives of Internal Medicine)、《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)會(huì)刊》(JAMA)、《加州醫(yī)學(xué)》(California Medicine)等權(quán)威雜志均給予很高評(píng)價(jià)。
例:天地之間,六合之內(nèi),其氣九州九竅、五藏、十二節(jié),皆通乎天氣。(《素問(wèn)?天氣通天論篇第三》)
釋義:世間萬(wàn)物,大到九州之城,小像人的九竅、五臟、十二節(jié),都與天氣相通。
李本:[All those] within the heavens and the earth [as well as]the Liuhe (six directions) are interrelated with Tianqi ( Heaven-Qi),[such as things in]the Jiuzhou ( nine geographical divisions) , the Jiuqiao ( nine orifices in the human body) , the Five Zang-Organs and the twelve Jie ( joints).
威本: This foundation exists between Yin and Yang and between Heaven and Earth and within the six points. The ( heavenly) breath prevails in the nine divisions, in the nine orifices,in the five viscera, and in the twelve joints; they are all pervaded by the breath of Heaven. Life has (the number) five, breath has (the number) three. If people act contrary to these factors, then noxious influences will injure mankind. This (good conduct) is the foundation of long life.
原文中指出人的健康是與天氣,即天之陰陽(yáng)息息相關(guān)的。人的九竅、五臟、十二節(jié)都是與天氣相通的。由于“六合、九竅、五藏、十二節(jié)”等文化負(fù)載詞對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)都是較為陌生的概念,所以李本采取了音譯的翻譯方法。選用這種方法的優(yōu)越性在于它可以保持原文中中醫(yī)的特色,避免在翻譯中由于中西文化不對(duì)等而造成理解上的偏差。而威本則采用了直譯,雖然可以正確表達(dá)母語(yǔ)文化的含義,但是如果一味的去尋找與目標(biāo)文化相對(duì)應(yīng)的概念,會(huì)給讀者帶來(lái)錯(cuò)誤的信息,導(dǎo)致中醫(yī)文化不能有效地進(jìn)行傳遞。
李照國(guó)譯本有以下特點(diǎn):①翻譯策略:“譯古如古,文不加釋”,即譯文要盡量保存原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,盡量不增加詞語(yǔ);②翻譯方法:基本概念的翻譯以音譯為主,釋譯為輔,篇章的翻譯以直譯為主,意譯為輔;③譯文的忠誠(chéng)性:注重譯文的學(xué)術(shù)價(jià)值和權(quán)威性,譯文參照歷代醫(yī)家多種注釋?zhuān)苌僬`譯或漏譯,譯本很好地傳遞了原著的醫(yī)學(xué)信息,保留了原著的文化特色;④譯文的連貫性:在篇章的翻譯上,原則上遵守原文的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式,譯文中盡量不增加詞語(yǔ)。譯文的語(yǔ)法和詞匯銜接欠妥,譯文流暢性欠缺。
威斯譯本有以下特點(diǎn):①翻譯策略:語(yǔ)文翻譯法,即只翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容大意,而不去深究字義。著重從醫(yī)學(xué)史角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)容進(jìn)行初步翻譯介紹,并不涉及語(yǔ)言學(xué)和文字學(xué)的內(nèi)容;②翻譯方法:主要運(yùn)用異化的翻譯方法,在處理難譯方面,采用了夾注和腳注等方法,為后人進(jìn)一步檢驗(yàn)提供了方便;③譯文的忠誠(chéng)性:譯者在英譯時(shí),遇到了諸多困難,如翻譯規(guī)模大、工具書(shū)匱乏、原著中有不少錯(cuò)誤和遺漏、古漢語(yǔ)的無(wú)標(biāo)點(diǎn)、一詞多義等,制約了譯者對(duì)原文的理解;④譯文的連貫性:文字優(yōu)美,語(yǔ)法和詞匯銜接流暢,符合歐美讀者的閱讀習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
展望未來(lái),中醫(yī)典籍英譯將是未來(lái)中醫(yī)英譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)。中醫(yī)典籍要走向世界,其英譯本必須首先在忠實(shí)原文的前提下,合理地利用多樣化的翻譯方法,忠實(shí)地傳達(dá)中醫(yī)信息。除此之外,譯文還要具有可讀性,要在目的語(yǔ)文化交際環(huán)境中實(shí)現(xiàn)跨文化的交際功能。只有通過(guò)上述的方法,才能使譯文達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,讓譯入語(yǔ)讀者真正地理解中醫(yī)科學(xué)的精髓。
2016年度湖北省教育廳人文社科立項(xiàng)課題:《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對(duì)比及其對(duì)中醫(yī)文化傳播的啟示研究(項(xiàng)目編號(hào):16Q143)