毛 選 阿不力米提·尤努斯
(新疆大學(xué)中語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
翻譯中文化差異對信息傳遞的影響
毛 選 阿不力米提·尤努斯
(新疆大學(xué)中語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
隨著漢、維兩個民族之間來往日益加強(qiáng),漢維翻譯方面也得到了迅速發(fā)展。在漢維翻譯過程中,經(jīng)常會遇到帶有獨(dú)特語言色彩的俗語、俚語等難以直譯的詞語。如何熟練掌握并正確認(rèn)識文化差異所帶來的影響,自如翻譯類似的詞語,使之既不失原語的特色,又能真正做到“信、達(dá)、雅”,是每個學(xué)習(xí)或從事翻譯工作的人都必須重視和解決的關(guān)鍵問題。本文將以慣用語為例,談?wù)勎幕町悓Ψg過程中信息傳遞的意義。
文化差異;慣用語;漢維
世界上絕大多數(shù)民族都有自己的語言。這給國家和民族之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交往上造成了很多困難。隨著國際交流日趨廣泛和科學(xué)技術(shù)飛躍發(fā)展,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的手段,其作用越來越重要,而翻譯的結(jié)果與譯者自身的綜合素質(zhì)有關(guān),如文學(xué)素養(yǎng)、翻譯技巧的掌握、經(jīng)歷和閱歷等。本文正是從“文化差異對信息傳遞的影響”角度出發(fā),以慣用語為例加以探討,以期對今后的翻譯工作者有所裨益。
翻譯中隨時都會遇到一個問題,就是如何正確理解并表達(dá)出其意義。影響翻譯的因素一般分為內(nèi)部因素和外部因素。盡管翻譯工作在理論上仍然存在諸多障礙和不足,并且現(xiàn)實(shí)中也遇到很多困難,但翻譯理論一直在不斷完善。翻譯者應(yīng)該掌握語法、修辭、文化、邏輯等綜合知識,只有融會貫通、博學(xué)多識,才可能創(chuàng)造出好的譯文。翻譯實(shí)踐涉及多種專業(yè)和學(xué)科,具備深厚的文化底蘊(yùn),學(xué)會熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,是每個翻譯工作者必修的功課。
(一)民俗文化差異
受歷史、文化、地域等諸多因素影響,不同的民族自然會形成屬于自己的一些獨(dú)特的習(xí)俗。正是這些習(xí)俗決定了一個民族的價值觀和心理活動,使人們對于同種事物寄托了不一樣的情感。比如,漢語文化中的“龍”以及相關(guān)的詞語都帶有神秘威嚴(yán)的色彩,“龍”是權(quán)力、地位、高貴的象征,所以有諸多類似“得婿如龍”“望子成龍”“攀龍附鳳”等詞語。從13、14世紀(jì)廣泛傳唱于中亞草原的維吾爾史詩《烏谷孜傳》來看,“蒼狼”是維吾爾人作為圖騰崇拜的對象,因此在維吾爾族的俗語中,帶有“狼”的意象多為褒義,如“分裂者被狼吃掉”; 但是,在漢族的歷史發(fā)展進(jìn)程中,“狼”因?yàn)槠鋬礆埖囊靶院图樵p狡猾而一直用作貶義,如“狼心狗肺”“狼子野心”“白眼狼”等。另外,由于歷史文化的影響,許多顏色也被賦予了文化的色彩,在中國古代漢族的傳統(tǒng)認(rèn)識里,“黃色”象征著權(quán)力與皇威,只有皇帝和皇室貴族階級才能享有身著黃色的待遇;因此“黃袍加身”“黃綿襖子”等就自然帶有明顯權(quán)貴意義;而在維吾爾族眼中,黑色是最受尊崇的顏色,它是偉大與神圣的象征,因此許多地名或生活的區(qū)域會以帶黑色的詞語命名,如qara bulaq、qara ?εεr(焉耆)等等。
(二)歷史文化差異
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展背景和社會變故積淀形成的。由于漢維兩個民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,形成的歷史文化自然也就不同,而這種差異也必然會在慣用語中體現(xiàn)出來。維吾爾族主要是一個以游牧和農(nóng)業(yè)為主的民族,自古就有經(jīng)營農(nóng)業(yè)的歷史傳統(tǒng)。維吾爾族多生活在新疆,他們結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡乩憩F(xiàn)狀,發(fā)展了綠洲灌溉型農(nóng)業(yè),并且擅長種植瓜果、植物、花卉等。因此,維吾爾俗語中多以生活中一些很簡單、形象的事物來講述深刻的道理以及對人生的感悟,如“井干才知水可貴”“花要葉襯”“有果園的有靠山”。
“以史為鏡,可以知興替”,在漢語中,多以歷史典故和傳說故事為題材,講述一些人生哲理和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。歷史典故是一個民族歷史沉淀的精華,它不僅極具民族特色,還富有鮮明的文化個性,蘊(yùn)含著悠久而古老的歷史文化信息,是最能體現(xiàn)民族歷史文化特色的載體。漢語中的大量俗語和俚語中都體現(xiàn)著不同時代或時期的文化信息,如“擺龍門陣”“穿小鞋”“戴高帽”等等。
(一)翻譯的總體原則
筆者認(rèn)為,由于漢維兩民族都具有悠久的歷史和豐富的文化,而慣用語作為一直襲用的固定詞組,其所蘊(yùn)含的諸多文化信息造成翻譯過程中難免會出現(xiàn)一些障礙。關(guān)于如何處理兩種文化的差異,翻譯界一直存在著歸化翻譯和異化翻譯兩種不同的見解,即直譯與意譯的延伸和發(fā)展。歸化翻譯是在理論上把語言看作交際的工具,而在實(shí)際中,要使譯文曉暢通順,使讀者讀起來如同閱讀母語一樣,就需要把文化因素的差異盡量縮小、改變并調(diào)整,其追求的是譯文的自然明了;異化翻譯實(shí)際上就是語言移植,其目的是盡量保留原語的文化和習(xí)俗特點(diǎn),通過這種移植完成文化層面上的交流,并通過異化的譯文,讓讀者在了解異域風(fēng)情、異域獨(dú)特的文化和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,不斷補(bǔ)充和完善本民族文化之不足,豐富其內(nèi)容[1]。
在慣用語的翻譯過程中,筆者認(rèn)為應(yīng)結(jié)合原語的語言形式、文化特點(diǎn)與譯語的對應(yīng)情況進(jìn)行翻譯,異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合,以求更好地完成翻譯工作。因此,在翻譯時,首先要透徹了解其所要表達(dá)的具體概念。筆者認(rèn)為,大致可分為三種。(1)直譯,有些慣用語的意義可直接通過構(gòu)成的成分和意義而了解明晰。(2)意譯,可以使用近似法,選擇意義相近的詞語,或者補(bǔ)充使用解釋法,對特有事物的內(nèi)容與形象進(jìn)行簡明扼要的闡釋或描述;另外結(jié)合特殊情況,還可以通過創(chuàng)造新詞的方法,即利用譯語中的詞匯特點(diǎn)和構(gòu)詞方法創(chuàng)造出新詞來表達(dá)原語中的特有事物。(3)音譯兼意譯,有些表示特有事物的詞,既不適合音譯,也不適用于直譯或意譯時,可采用音譯兼意譯的方法,即音譯和意譯相結(jié)合,或?qū)⒄麄€詞先音譯,再將通名意譯,從而構(gòu)成一個新詞,使之既不失原意,又能表述清楚該事物,便于讀者理解[2]。
(二)靈活采用翻譯技巧
翻譯通常涉及兩方面的問題:一是理論,二是實(shí)踐。實(shí)踐是理論的基礎(chǔ),也是理論的歸宿。翻譯實(shí)踐的各種技巧與方法需要通過理論的歸納整理,上升為經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而使之具備普遍的指導(dǎo)意義。以下筆者就結(jié)合部分實(shí)例,具體說明翻譯過程中翻譯技巧與方法對信息傳遞的作用。
1.從文化角度
(1)民俗文化。漢維兩民俗風(fēng)俗習(xí)慣存在差異,涉及該方面的慣用語時,為了幫助受眾更好地了解異族的風(fēng)俗和文化,更直觀地感受異族風(fēng)情,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,靈活采用相應(yīng)的翻譯技巧。
如果原語的意思簡潔明了、形象生動,一般可采用直譯的方法,如“雞蛋碰石頭”可直譯為“tuχumni ta?qa urmaq”,“漂亮話”可直譯為“irajliq gεp”。如果原語中有引申義,一般可采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,使讀者既能了解字面內(nèi)容,又能領(lǐng)悟到蘊(yùn)含的深意。在翻譯過程中,可保留兩種譯法的結(jié)果,使讀者既可以了解其原意,又可以究其內(nèi)涵,可謂是一舉兩得。
(2)歷史文化。漢維兩民族都擁有悠久的歷史,其變化更迭也必將影響語言的演化與發(fā)展。語言是文化的載體,歷史也是文化的一部分,因此,在翻譯帶有歷史性的典故與傳說時,筆者認(rèn)為,可采用音譯、意譯、直譯相結(jié)合的方式[3]。音譯和直譯,可以客觀反映原語的意義,而意譯是解釋說明。歷史意義類的慣用語可分為具有時代特色的和包含歷史故事、典故的兩類,例:“大鍋飯”,直譯是“da?qazan e?i”,但結(jié)合當(dāng)時時代背景,是“大家享受平等的待遇”之意,故可意譯為“εmmε adεm tεbεrimεn bolmaq”;“借東風(fēng)”,直譯為“?εrq samalidin pajdilanmaq”,了解其歷史故事可知,其隱喻“用好的形勢或其他單位的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)來推動工作”,故可譯為“pajdiliq wεzijεttin pajdilanmaq”。
2.從社會生活角度
(1)與政治、政策相關(guān)的慣用語。針對有些慣用語中包含了政治色彩和政策導(dǎo)向等意義,筆者認(rèn)為,在了解政策意圖的前提下,可采用意譯的翻譯方式,更有助于其普及和宣傳。例:“菜籃子”直譯為“kφktat tφ?yki”,可意譯為“qo?umε iimlik”(副食品);“綠文化”直譯為“je?illiq mεdεnijiti”,而其意譯應(yīng)為“bawεnilik mεdεnijiti”(城市環(huán)保文化);“白皮書”直譯為“aq ta?liq kitab”,而結(jié)合實(shí)意應(yīng)意譯為“φkymεt doklati”(政府文書)。
(2)外來詞引入的慣用語。隨著現(xiàn)代世界文化的交流與融合,語言也逐漸呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),相互借鑒,相互滲透,使本族語言更加豐富與成熟。對于此類新型慣用語,筆者認(rèn)為,可采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,例:“比基尼”可直接音譯為“bikini”,并通過意譯解釋說明“ajallarnisu yzy? kijimi”(女士泳衣);“潘多拉”可音譯加通名譯為“pandora qutisi”或意譯為“bala-qaza mεnbεsi”(災(zāi)難的源頭),用以解釋說明。
眾所周知,翻譯是人類一項(xiàng)非常實(shí)用的文化交流活動,人們?yōu)榱藴贤?,就離不開翻譯。翻譯工作對我國現(xiàn)代文學(xué)及科技的發(fā)展都具有重要價值,是一種難度較大的雙語藝術(shù),要求譯者不但要把原語的字句清楚地翻譯出來,更重要的是要傳達(dá)出它的思想和精神。因此,對于學(xué)習(xí)維吾爾語的學(xué)生和翻譯工作者來說,熟練掌握翻譯技能既是謀生的手段,也是需要深入研究學(xué)習(xí)翻譯的基礎(chǔ)。
[1]趙江民.漢維熟語翻譯的文化透視[J].新疆社科論壇,2010,(2):89-91.
[2]華錦木.維吾爾語諺語與文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.20-49.
[3]王振本.漢維-維吾爾語慣用語詞典[K].北京:民族出版社,2009.1-5.
【責(zé)任編輯:周丹】
BF4;H315.9
A
1673-7725(2017)11-0203-03
2017-09-06
毛選(1993-),男,新疆昌吉人,主要從事維漢雙語翻譯研究。