(西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)
旅游英語翻譯技巧
徐莉莉
(西北師范大學(xué)甘肅蘭州730000)
隨著人類社會(huì)的發(fā)展,旅游行業(yè)也變的越發(fā)受大眾的歡迎,同時(shí)也受到外國(guó)游客的青睞,隨之而來的就是語言上的交流,為了使人們能夠順暢的交流,也能夠讓中國(guó)博大精深的文化傳播到海外,本文從語言和文化方面分析了旅游英語特點(diǎn),進(jìn)而提出適合該文本的翻譯技巧。
旅游英語;特點(diǎn);翻譯技巧
旅游業(yè)的快速發(fā)展有目共睹,中華民族有著幾千年的文明,中華文化更是博大精深,這片廣袤的土地也吸引了眾多海內(nèi)外游客,旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)?shù)谋戎?,各?xiàng)數(shù)據(jù)已經(jīng)驗(yàn)證了這一點(diǎn),由于旅游業(yè)包括衣、食、住、行、游、購(gòu)、娛等多方面,所以旅游英語的翻譯也有其自身獨(dú)有的特點(diǎn),除了要熟練掌握有關(guān)旅游英語的單詞和句子外,還要考慮其潛在的文化因素和恰當(dāng)?shù)姆g技巧,能夠讓游客一目了然,可以達(dá)到語言的準(zhǔn)確性和流暢性。
旅游英語是包括食’住’行’游’購(gòu)’娛六方面旅游內(nèi)容,滿足旅游活動(dòng)所需的語言,是英語學(xué)科的一個(gè)分支,伴隨旅游業(yè)蓬勃發(fā)展而獨(dú)立開展的專業(yè).(劉曉燕)
第一:旅游英語包含了豐富的語言文化內(nèi)涵。常言道:旅游是感知一個(gè)地方獨(dú)有的文化韻味的主要方式。旅游英語的文化層面中,既有深層次的文化也有較淺層次的文化。對(duì)這寫具有淺層次的旅游英語只需要通過專有詞匯就能表達(dá),而對(duì)于這些較深層次的旅游英語而言,更多的是要對(duì)其進(jìn)行文化的評(píng)析。中國(guó)文化力求簡(jiǎn)潔非推理,依靠靈感而非邏輯,所以旅游英語具有模糊性以及神秘色彩。第二:旅游英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性且涉及的知識(shí)面廣。不言而喻,旅游英語是專門來促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的語言,所以在用詞方面一定要用準(zhǔn)確的詞匯,否則,會(huì)帶來歧義或是不被理解。旅游英語一方面涉及到人文景觀,對(duì)于翻譯人員要精通這些景點(diǎn)的人文地理知識(shí),再次基礎(chǔ)上才能傳遞給游客,另一方面,翻譯人員還要考慮到中外文化的差異以及不同民族的禁忌和宗教信仰,還要充分考慮到禮節(jié),避免引起誤會(huì)。
針對(duì)旅游英語所具備的各種特點(diǎn)及蘊(yùn)涵的文化特色,在翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮這些因素,找出與其對(duì)應(yīng)的翻譯方法,作者主要使用了音譯、意譯、省略以及增譯這些翻譯方法。
3.1 音譯
游客來到一處景點(diǎn),首先應(yīng)該接觸的是景點(diǎn)的名稱,而且中國(guó)文化中的景點(diǎn)的命名有其特色,如果采用音譯技巧還能保持原有的特色,此外,美食也是旅游中的一部分,尤其對(duì)美食的翻譯也有其自身特點(diǎn),例如,餃子,之前說’dumplin’后來直接采用音譯的手段使其更具中國(guó)特色。
3.2 意譯
在接觸旅游材料時(shí),不難發(fā)現(xiàn),漢語多寫實(shí)而英語多用其意義表達(dá)情感。如: 旅游文獻(xiàn)中用“ 鶯歌燕舞” 來描寫祖國(guó)的一派大好形勢(shì),如把它直譯為“Every where orioles sing and swallows dart. ”,西方人想到的只會(huì)是描寫百鳥棲息的山林。漢語在表現(xiàn)手法上的寫實(shí)并非是目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻譯這個(gè)成語時(shí),我們只能用寫意的手法將之譯為“the ambience of prosperity”(繁榮興旺的景象),才能讓西方人了解到其中要詮釋的情形。旅游文獻(xiàn)中大量的漢語成語是不能按字面翻譯的,有些成語的比喻形象是譯文讀者所不能接受的。如: 我們用用“ 燈紅酒綠”來描繪放蕩奢侈的生活,如將它死譯成“with red lights and green wine”,這勢(shì)必會(huì)貽笑大方,使譯文讀者不知所云,莫明其妙。那么,我們就應(yīng)該根據(jù)這個(gè)成語的實(shí)際意義靈活地將它翻譯成“dissipated and luxurious”(放蕩奢侈)
3.3 省略
旅游英語盡可能用形容詞來表達(dá)美感,這主要是兩種語言表達(dá)方式不同所產(chǎn)生的差異。例如,漢語在描述祖國(guó)大好河山時(shí)用多種修辭成分來表達(dá)其美景,但是在英語中只用簡(jiǎn)單的詞匯就能表達(dá),所以在翻譯的時(shí)候要盡可能對(duì)某些重復(fù)的詞語進(jìn)行省略就可以。
3.4 增譯
我們所說的增譯法指的就是根據(jù)漢語和英語兩種語言之間表達(dá)方式、語言習(xí)慣和思維方式上的不同,在翻譯的過程中,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~語或者短句,使語義表達(dá)得更加完整。這種方式也多半是用在漢譯英中。在漢語當(dāng)中,無主句比較多,而在英語之中,句子中通常都要含有主語,因此,在翻譯漢語的無主句時(shí),除去少數(shù)的可以用英語無主句和被動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行翻譯之外,其他的都要根據(jù)句子所包含的語境填補(bǔ)出主語,使句子表達(dá)得更完整。
旅游業(yè)快速發(fā)展,是文化交流的主要范式之一,外國(guó)人來到中國(guó)不僅僅是旅游,更主要的是能體驗(yàn)我們悠久的文化。所以旅游英語翻譯要求也是極其嚴(yán)格,翻譯者應(yīng)該竭盡全力提高自身翻譯水平更好的翻譯。
[1] 劉曉燕 旅游英語翻譯策略芻議[J]英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,(07)
徐莉莉(1991.04-),女,漢族,甘肅臨夏人,碩士研究生在讀,西北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,英語筆譯。