徐凌琳
摘要:大數(shù)據(jù)時(shí)代的來(lái)臨,信息技術(shù)飛速發(fā)展,帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。為了滿足高科技產(chǎn)業(yè)的翻譯需求,普通高校需要重新審視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),重視大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué),修改課程設(shè)置,制定翻譯教學(xué)大綱,改進(jìn)教學(xué)模式,開(kāi)設(shè)非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯必修課程。
關(guān)鍵詞:普通高校;非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.35.076
隨著信息技術(shù)高速發(fā)展,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流日益密切,出于國(guó)家的強(qiáng)盛和軟實(shí)力提升的需求,急需一大批具有較高英語(yǔ)能力的應(yīng)用型人才。當(dāng)前大眾的普遍認(rèn)知是只要外語(yǔ)好,就能出色的完成翻譯任務(wù),這種看法是錯(cuò)誤的。外語(yǔ)和翻譯是兩種概念,前者是語(yǔ)言能力,后者是職業(yè)技能,目前既懂得專業(yè)知識(shí)又精通英語(yǔ)的應(yīng)用型人才非常缺乏。因此,這一艱巨的任務(wù)勢(shì)必要由大眾教育的產(chǎn)物普通高校來(lái)承擔(dān),因此,培養(yǎng)精通英語(yǔ)的專業(yè)人才也將成為普通高校的發(fā)展方向。
大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)公共課程在普通高校實(shí)際上一直處于尷尬地位。不是說(shuō)學(xué)校不重視,只是投入和產(chǎn)出不成比例。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)主要目的還是通過(guò)四、六級(jí)考試,極個(gè)別學(xué)生的學(xué)習(xí)目的則是為了去國(guó)外留學(xué),沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這是出于自身職業(yè)發(fā)展的需要,是滿足就業(yè)市場(chǎng)的要求,更加沒(méi)有建設(shè)國(guó)家的覺(jué)悟。那么,如何對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué),提高他們的翻譯意識(shí),從而培養(yǎng)出具備較強(qiáng)翻譯能力的應(yīng)用型人才,達(dá)到雙贏的目的呢?筆者在此做出了一些思考和建議。
1普通高校非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué)大致可分為兩大類:專業(yè)翻譯教學(xué)和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),這兩類教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)受到的關(guān)注大相徑庭。對(duì)普通高校來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的道路還很漫長(zhǎng)。筆者以武漢紡織大學(xué)為例,發(fā)現(xiàn)普通高校的非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)存在不少問(wèn)題。
1.1英語(yǔ)課程設(shè)置的落后
根據(jù)教育部《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007),多數(shù)高校開(kāi)設(shè)了聽(tīng)說(shuō)課程。如武漢紡織大學(xué)將傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)課程一分為二,分成英語(yǔ)技能訓(xùn)練,即口語(yǔ)強(qiáng)訓(xùn)課程,和基礎(chǔ)英語(yǔ),并在基礎(chǔ)英語(yǔ)的總學(xué)時(shí)中抽出一部分進(jìn)行聽(tīng)力訓(xùn)練。充分保證了“聽(tīng)”、“說(shuō)”能力的培養(yǎng),同時(shí)在基礎(chǔ)英語(yǔ)的教學(xué)中也是以“讀”、“寫(xiě)”為重點(diǎn),把“譯”撇在了一邊。十八大后,為了響應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的要求,在第三學(xué)期開(kāi)設(shè)了《學(xué)科英語(yǔ)》,開(kāi)課的目的是將英語(yǔ)學(xué)習(xí)和專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),但是這門(mén)課的教學(xué)重點(diǎn)依然在閱讀。第四學(xué)期被設(shè)定為英語(yǔ)拓展階段,在前三個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)了《英語(yǔ)國(guó)家概況》、《高級(jí)聽(tīng)力》、《報(bào)刊閱讀》和《科技英語(yǔ)翻譯》,供學(xué)生選修。雖然從這點(diǎn)來(lái)看,武漢紡織大學(xué)的課程設(shè)置意識(shí)已經(jīng)領(lǐng)先于大部分普通高校。但是,選修翻譯課程的學(xué)生少之又少(全校幾千個(gè)學(xué)生只有80個(gè)),授課的時(shí)間也只有區(qū)區(qū)48個(gè)學(xué)時(shí)。在接下來(lái)的兩年中,學(xué)校不再開(kāi)設(shè)任何英語(yǔ)課程,更不用說(shuō)進(jìn)一步開(kāi)設(shè)高級(jí)翻譯課程。
1.2翻譯教學(xué)現(xiàn)狀堪憂
根據(jù)筆者平日的觀察和了解,大部分高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)依然采用的是傳統(tǒng)的基礎(chǔ)教學(xué),不少高校對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生甚至沒(méi)有開(kāi)設(shè)翻譯方面的選修課。事實(shí)上,筆者所在的武漢紡織大學(xué)也是為了響應(yīng)十八大的號(hào)召才開(kāi)設(shè)了這門(mén)選修課,課程的設(shè)置流于形式。翻譯教學(xué)不受重視,教師在教學(xué)過(guò)程中,僅僅是把翻譯作為課文理解的輔助手段或完成練習(xí)的方式,或是在課堂上點(diǎn)人翻譯課文,或是把任務(wù)布置給學(xué)生課后完成再對(duì)照答案,很少或從不提及翻譯理論和方法,僅偶爾在課文理解的過(guò)程中涉及一些翻譯技能。 而基于近幾年高校的錄取情況來(lái)看,優(yōu)質(zhì)生源越來(lái)越集中于985或211學(xué)校,地方普通高校的生源大部分來(lái)自于農(nóng)村,如武漢紡織大學(xué)的學(xué)生,農(nóng)村生源高達(dá)70%-80%,學(xué)生的英語(yǔ)水平整體較差。在這種內(nèi)外部因素共同作用下,結(jié)果就是造成大多數(shù)學(xué)生的翻譯能力薄弱。學(xué)生基于對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)不足,完成翻譯作業(yè)流于形式,很多不加思考,直接利用信息工具獲得答案。筆者曾參加過(guò)四級(jí)考試翻譯題型的閱卷,在滿分分值為15分的情況下,得分不過(guò)半的情況比比皆是。
1.3師資力量薄弱
大學(xué)英語(yǔ)教師是高校教師隊(duì)伍中平均教學(xué)工作量最多,教學(xué)最辛苦的教師群體之一。而隨著高校多年的持續(xù)擴(kuò)招,學(xué)生人數(shù)劇增,師生比例嚴(yán)重失調(diào)。以武漢紡織大學(xué)為例,所有的大學(xué)英語(yǔ)課都是合班上課,少則40~50人,多則70~80人。語(yǔ)言教學(xué)自身的特點(diǎn)決定了上課人數(shù)應(yīng)該越少越好,而實(shí)際面臨的困難則讓教師難以照顧到每一位學(xué)生,設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)也難以達(dá)到預(yù)期的目的。同時(shí),在翻譯教學(xué)這一領(lǐng)域,欠缺有實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師,大多數(shù)教師或是紙上談兵,或是不了解翻譯理論,對(duì)翻譯教學(xué)沒(méi)有研究,對(duì)翻譯的教學(xué)僅限于課堂對(duì)答案,不知道怎么教翻譯。因?yàn)閷W(xué)校的不重視,在繁重的教學(xué)任務(wù)之外,教師們不愿意額外抽出時(shí)間,將精力投入到新的教學(xué)研究。
2對(duì)普通高校非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)的建議
面對(duì)上文提出的問(wèn)題,在借鑒現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,筆者提出了以下建議。
2.1課程設(shè)置的改進(jìn)
首先,在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的指導(dǎo)下,根據(jù)本校學(xué)生的實(shí)際水平,結(jié)合專業(yè)課的設(shè)置,制定適合本校學(xué)生學(xué)習(xí)和發(fā)展的翻譯教學(xué)大綱。其次,能讓學(xué)校管理層意識(shí)到大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯教學(xué)的重要性,從而達(dá)到能作為必修課程,單獨(dú)開(kāi)設(shè)翻譯課,在非專業(yè)的學(xué)生中普及翻譯的教學(xué)。然后,在兩年的基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)后,開(kāi)設(shè)進(jìn)一步的中高級(jí)翻譯課程,提供必要的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),使得學(xué)生能夠?qū)W以致用,將專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合能力結(jié)合起來(lái)。
2.2翻譯教學(xué)策略的認(rèn)識(shí)
所謂教學(xué)策略是教師為了達(dá)到教學(xué)的目的所采取的方法,恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略可以是教學(xué)任務(wù)事半功倍。筆者根據(jù)在武漢紡織大學(xué)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為結(jié)合地方高校學(xué)生的英語(yǔ)水平和翻譯教學(xué)的最終目標(biāo),在CBI理論的指導(dǎo)下,引入專業(yè)文獻(xiàn)作為翻譯實(shí)踐語(yǔ)料,理論結(jié)合實(shí)際,從而鼓勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)的策略是最為合適的策略。當(dāng)然,這是筆者一家之言,到底效果如何,還需進(jìn)一步的研究和比較。而CBI理論是基于學(xué)科內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)的一種理念,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言學(xué)習(xí)與資源內(nèi)容相結(jié)合,從對(duì)語(yǔ)言本身的重視轉(zhuǎn)向了通過(guò)信息內(nèi)容來(lái)掌握語(yǔ)言,這既響應(yīng)了十八大后英語(yǔ)學(xué)術(shù)界對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的要求,同時(shí)也正好符合目前翻譯教學(xué)的要求,被廣大教師有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的采用。endprint
2.3翻譯教學(xué)模式的多樣化
傳統(tǒng)的非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)主要采取的是“糾錯(cuò)教學(xué)”,拘泥于語(yǔ)言形式的對(duì)錯(cuò),忽略了翻譯活動(dòng)的真實(shí)目的,實(shí)踐內(nèi)容以英語(yǔ)課本為主,與學(xué)生的專業(yè)領(lǐng)域聯(lián)系不夠緊密,行業(yè)化不高,實(shí)用性不強(qiáng),無(wú)法吸引學(xué)生的注意力。而在信息技術(shù)高速發(fā)展的新形勢(shì)下,學(xué)生可以通過(guò)各種途徑輕而易舉的獲得教學(xué)資源,因此,這一傳統(tǒng)的落后的“糾錯(cuò)法教學(xué)”已不能滿足新形式對(duì)人才的需求,應(yīng)被及時(shí)的淘汰,或只能作為一種輔助的教學(xué)方法存在。為滿足新形式的需要,筆者認(rèn)為教師可以采用以下教學(xué)模式:(1)充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)為學(xué)生提供教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的音像、聲像資料,營(yíng)造實(shí)戰(zhàn)氛圍,吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)習(xí)興趣。(2)利用信息化教學(xué)平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)資源組織教學(xué)過(guò)程,如利用QQ群布置和提交作業(yè),發(fā)表觀點(diǎn),討論問(wèn)題,等等。(3)將課內(nèi)教學(xué)和課外教學(xué)結(jié)合起來(lái),做到課內(nèi)傳授翻譯理論知識(shí),課外完成大量的文獻(xiàn)閱讀和翻譯實(shí)踐。課內(nèi)布置作業(yè),課外以小組討論的形式進(jìn)行互助式學(xué)習(xí)。這些模式的有效性尚待進(jìn)一步的研究。
2.4提高學(xué)生的翻譯意識(shí)
筆者從長(zhǎng)期的教學(xué)工作獲得的一項(xiàng)非常重要的收獲就是教學(xué)理論再先進(jìn),教學(xué)策略再豐富,教學(xué)模式再多樣,學(xué)生如果不配合,不感興趣,教學(xué)目的就不能達(dá)到預(yù)期的效果,翻譯教學(xué)也是這樣。前面已經(jīng)提到在大數(shù)據(jù)時(shí)代,學(xué)生很容易就可以通過(guò)各種信息工具獲得信息資料,這反映在翻譯教學(xué),就是教師布置的翻譯任務(wù),學(xué)生直接上百度作業(yè)幫,或是通過(guò)在線翻譯,獲得答案,完全沒(méi)有自己動(dòng)手,通過(guò)練習(xí)提高翻譯能力的意識(shí),把翻譯練習(xí)當(dāng)作負(fù)擔(dān)。因此,教師必須時(shí)刻向?qū)W生灌輸翻譯的重要性,要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,翻譯能力是基于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)之上的一個(gè)綜合能力,是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的終極目標(biāo),與自身今后的發(fā)展緊密相關(guān),也是做職業(yè)規(guī)劃的一個(gè)重要依據(jù)。只有提高了學(xué)生的翻譯意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,他們才可能在翻譯教學(xué)中積極主動(dòng)的配合教師的工作。
2.5加強(qiáng)師資力量的培訓(xùn)
前文已經(jīng)提過(guò),在地方普通高校非英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)中,很少有教師精通翻譯教學(xué),他們對(duì)翻譯理論一問(wèn)三不知,更別提翻譯教學(xué)策略,翻譯教學(xué)方法等等,也很少有教師會(huì)主動(dòng)進(jìn)行翻譯教學(xué)的研究和探討。要改變這種情況,首先要改變學(xué)校管理層的態(tài)度,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)重要,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)也重要,要培養(yǎng)專門(mén)的翻譯教師,針對(duì)非專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)??梢詮那嗄杲處熤刑暨x對(duì)翻譯感興趣的,有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師,進(jìn)行專門(mén)的教學(xué)培訓(xùn),定期參加翻譯講座,進(jìn)行翻譯研討,聘期經(jīng)驗(yàn)豐富的專家、博導(dǎo)來(lái)校訪談,或是講學(xué)。同時(shí)在信息高速發(fā)展的今天,信息技術(shù)是教師必須具備的專業(yè)技能。但目前大多數(shù)英語(yǔ)教師的信息技能整體水平較低,軟件操作能力欠缺,信息技術(shù)與課程整合能力不足。針對(duì)這項(xiàng)薄弱環(huán)節(jié),教師可以有意識(shí)的自學(xué),也可以通過(guò)師資培訓(xùn),提高自身的信息素養(yǎng)。只有加強(qiáng)教師自身的素質(zhì),才能有效的對(duì)學(xué)生開(kāi)展翻譯教學(xué)。
3結(jié)束語(yǔ)
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各行各業(yè)之間聯(lián)系日益密切,出于軟實(shí)力建設(shè)的需要,普通高校應(yīng)積極主動(dòng)的響應(yīng)國(guó)家對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出的新的要求,即培養(yǎng)大量的既懂得專業(yè)知識(shí)又具有較強(qiáng)翻譯能力的應(yīng)用型人才。為了完成這一目標(biāo),地方高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該改進(jìn)課程設(shè)置,培養(yǎng)專門(mén)的具有高信息素養(yǎng)的翻譯教師,在正確的教學(xué)理論的指導(dǎo)下,提高學(xué)生的翻譯意識(shí),通過(guò)多種信息手段,結(jié)合適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)模式從事翻譯教學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉麗娟. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究-以醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)為例[J]. 教育理論與實(shí)際,2013,(33):15.
[2]黃書(shū)芳. 地方高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及可行性對(duì)策[J]. 教育與職業(yè),2014,(26).
[3]余麗君. 多模態(tài)翻譯教學(xué)研究[J]. 亞太教育,2016,(24).
[4]賀鴻莉.大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯教師專業(yè)發(fā)展路徑探索[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(32):6.
[5]蒲軼瓊.國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考[J]. 漢江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(37):2.endprint