宋本超
以目的論分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》中中國(guó)特色政治詞匯的日譯
宋本超
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)收錄習(xí)近平總書(shū)記的一系列重要論述,集中展示了黨和政府的治國(guó)理念和執(zhí)政方略。書(shū)中大量中國(guó)特色政治詞匯的日譯,直接關(guān)系到日語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)前執(zhí)政理念的理解,對(duì)于中國(guó)的外宣具有重大的作用。從目的論的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)文本中中國(guó)特色政治詞匯的分析,在日譯過(guò)程中采用“直譯”、“直譯+解釋”、“意譯”的翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)文本中政治詞匯的日譯。
目的論 習(xí)近平談治國(guó)理政 中國(guó)特色詞匯 日譯
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)模式、中國(guó)道路充滿的好奇和期待。不管是超級(jí)大國(guó)還是新興經(jīng)濟(jì)體都希望了解和借鑒實(shí)現(xiàn)這一發(fā)展奇跡的中國(guó)模式,積極尋求中國(guó)發(fā)展給資深創(chuàng)造的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。 因此,向國(guó)際社會(huì)全面介紹黨和政府的執(zhí)政理念和治國(guó)經(jīng)驗(yàn),不僅僅是我過(guò)建立對(duì)外話語(yǔ)體系的必然選擇,更是國(guó)際社會(huì)期望了解中國(guó)政策、中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)觀點(diǎn)的迫切要求。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)正是在這樣的一個(gè)時(shí)代背景下外宣工作的重大成果。該書(shū)由國(guó)務(wù)院新聞辦公室同中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局編輯,由外文出版社八語(yǔ)種出版發(fā)行,集中收錄了習(xí)近平在2012年11月15日至2014年6月13日這段時(shí)間內(nèi)的講話、談話、演講、答問(wèn)、批示、賀信等79篇,打開(kāi)了新形勢(shì)下國(guó)際社會(huì)了解黨和政府執(zhí)政理念、治國(guó)方略的重要窗口。書(shū)中由大量富有中國(guó)特色、反映中國(guó)獨(dú)有的文化和國(guó)情的新表述。由于中日文化、語(yǔ)言以及思維方式的不同,如何將這些中國(guó)特色的詞匯尤其是政治詞匯進(jìn)行翻譯,讓日語(yǔ)讀者看到譯本時(shí)產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相似的閱讀感受,從而進(jìn)一步了解中國(guó)的大政方針,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,就需要采取不同的翻譯策略。
目的論起源于20世紀(jì)70年代,到目前為止已發(fā)展成一套較為完善的理論體系。目的論的發(fā)展先后經(jīng)歷了四個(gè)階段:
首先,凱瑟琳娜·萊斯首次將功能范疇引入到翻譯批評(píng),指出在堅(jiān)持以原作為中心的等值理論的同時(shí),在一些特殊情況下,譯者應(yīng)首先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則,從而形成了功能派理論思想的雛形,這為翻譯目的論的誕生打下了基礎(chǔ)。其次,漢斯·弗米爾在萊斯研究成果的基礎(chǔ)上提出了目的論,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的原則,指出譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整或修改。第三,賈斯塔·霍茨·曼塔利借鑒交際行為理論,提出了翻譯行為理論,指出翻譯是受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,進(jìn)一步發(fā)展的功能派的翻譯理論。最后,克里斯蒂安·諾德完善了該理論,提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則。
根據(jù)諾德的論述,翻譯目的論需要遵循目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則等三個(gè)原則,其中目的性原則是目的論的首要原則,其他兩個(gè)原則必須服從于目的原則。
政治詞匯是準(zhǔn)確描述我國(guó)國(guó)情和治國(guó)方略的重要詞匯。這類(lèi)詞匯不僅具有“傳達(dá)貫徹黨和國(guó)家大政方針的重要職能,而且體現(xiàn)黨和國(guó)家的意志,代表人民的根本利益,同時(shí)也是他國(guó)了解我國(guó)國(guó)情、方針政策、政治制度、政治立場(chǎng)等最權(quán)威的來(lái)源”。 這類(lèi)詞匯中,不僅有高度概括我國(guó)政策方針,如“小康社會(huì)”、“一國(guó)兩制”、“三個(gè)代表”、“中華民族的偉大復(fù)興”、“中國(guó)特色社會(huì)主義”、“社會(huì)主義初級(jí)階段”等詞,也有新形勢(shì)下富有中國(guó)語(yǔ)言表述特色,闡述我國(guó)政治生活新變化,如“穩(wěn)中求變”、“萬(wàn)里茶道”、“一帶一路”、“中國(guó)夢(mèng)”、“群眾路線”、“命運(yùn)共同體”等新詞。這類(lèi)詞在《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中出現(xiàn)次數(shù)之多,在日譯過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合中日語(yǔ)言的表述特點(diǎn),做到“貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣” 做到準(zhǔn)確翻譯,使日語(yǔ)讀者正確理解,以免造成誤讀。
(一)直譯
直譯,顧名思義就是對(duì)原文進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,根據(jù)中日詞匯的特點(diǎn),中日同形同意詞多采用直譯的方法。如:
一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn):「一つの中心」と「二つの基本點(diǎn)」
三嚴(yán)三實(shí):「三厳三実」
改革開(kāi)放:改革開(kāi)放
民主集中制:民主集中制
社會(huì)主義法制:社會(huì)主義法制
愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線:愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戦線
富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家:
富強(qiáng)?民主?文明?調(diào)和の社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家
社會(huì)保障體系:社會(huì)保障體系
命運(yùn)共同體:運(yùn)命共同體
新型大國(guó)關(guān)系:新型大國(guó)関係
從上述詞匯來(lái)看,直譯的詞匯大多為中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展的理念性詞匯,通過(guò)直譯,既保持了原文原有的中文表達(dá)風(fēng)格,又能夠直接傳達(dá)詞語(yǔ)本身的內(nèi)涵,能夠使日語(yǔ)讀者理解和接受,達(dá)到了翻譯的目的。
(二)“直譯+解釋”的翻譯方法
雖然中日兩國(guó)語(yǔ)言中有大量的同形同意詞可以通過(guò)直譯的方法來(lái)翻譯,但是,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔及高度概括的特點(diǎn),即便是同形同意的詞匯,單單通過(guò)直譯也不能夠完整地使日語(yǔ)讀者明白原語(yǔ)所包含的深層內(nèi)涵,因此,采用“直譯+解釋”的翻譯方法,幫助日語(yǔ)讀者理解詞語(yǔ)確切的涵義。如:
(1)現(xiàn)代化建設(shè)“三步走”戰(zhàn)略部署:
現(xiàn)代化建設(shè)の「三歩走」(三段階の発展戦略)の戦略布石。
(2)義利觀:義利観(道義と利益の関係を正しく処理する考え方)。
除此之外,還有在文章結(jié)尾進(jìn)行注釋的詞匯。如:
(3)全面直接雙向“三通”:全面的かつ直接的な雙方向の「三通」。
「三通」は、すなわち中國(guó)大陸部と臺(tái)灣の間の「通郵、通航、通商」を指す。
(4)一國(guó)兩制:「一國(guó)二制度」
「一國(guó)二制度」は、「一つの國(guó)家、二つの制度」の略稱(chēng)。…
通過(guò)這樣的形式,將用漢語(yǔ)高度概括的富有中國(guó)特色表達(dá)方式的詞匯進(jìn)行直譯并注釋?zhuān)粌H保留了原語(yǔ)本身的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),也使日語(yǔ)讀者了解這些概括性詞語(yǔ)的深層含義和用法。
(三)意譯
意譯,即意對(duì)意的翻譯。在漢譯日過(guò)程中,除了一定數(shù)量的同形同意詞以外,還有大量的同形異義詞,同時(shí),由于詞匯本身及語(yǔ)言表達(dá)和文化方面的差異,并不是所有的同形同意詞都可以直譯,因此,為了使日語(yǔ)讀者充分理解原語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)涵,完成翻譯的目的和忠誠(chéng),需要在充分理解原語(yǔ)表述的基礎(chǔ)上,同日語(yǔ)讀者能夠理解并認(rèn)同的詞語(yǔ)進(jìn)行意義對(duì)等的翻譯。如:
(1)改革是由問(wèn)題倒逼而產(chǎn)生。
改革は問(wèn)題に迫られて生まれた、…
“倒逼”一詞如果使用字對(duì)字的直譯,日語(yǔ)讀者顯然不能準(zhǔn)確把握這句話所要表述的意思,而采用被動(dòng)句式,一方面符合日語(yǔ)的表述習(xí)慣,另一方面,恰到好處地解釋了“倒逼”一詞的含義,從而達(dá)到使日語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)的目的。
(2)宣傳思想部門(mén)承擔(dān)著十分重要的職責(zé),必須守土有責(zé)、守土負(fù)責(zé)、守土盡責(zé)。
宣伝思想部門(mén)は非常に重要な職責(zé)を擔(dān)っており、必ず取り組みに対してきちんと責(zé)任を持ち、果たさなければならない。
原文中的“土”主要強(qiáng)調(diào)的是把握好宣傳工作的主陣地,采用了比喻的描寫(xiě)手法,同時(shí)句式上具有中國(guó)特色的表達(dá)方式,譯文中「取り組み」一詞將漢語(yǔ)中的比喻進(jìn)行了直接意義上的轉(zhuǎn)化,使日語(yǔ)讀者能夠明白這句話的所指。
(3)親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念:親密-誠(chéng)実-恩恵-包容の周辺外交の理念
原語(yǔ)中是漢語(yǔ)省略的表達(dá),在譯文中,用「親密?誠(chéng)実?恩恵?包容」來(lái)解釋“親、誠(chéng)、惠、容”四個(gè)字,進(jìn)一步闡明了原語(yǔ)中所要表達(dá)的含義,使日語(yǔ)讀者一目了然。
翻譯的目的論強(qiáng)調(diào)譯文要遵循目的原則、連貫性原則和忠實(shí)原則。為了達(dá)到翻譯的目的,使用“直譯”、“直譯+解釋”以及“意譯”的翻譯策略對(duì)不同的詞匯進(jìn)行翻譯,可以作為《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)中中國(guó)特色政治詞匯的日譯方法。對(duì)于極具政策性的詞匯以及部分中日同形同意詞可以使用“直譯”的方式,清晰明了;對(duì)于具有高度概括性的政治性詞匯,采用“直譯+解釋”的方法,有助于日語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)含義,加深對(duì)中國(guó)政策及中國(guó)特色語(yǔ)言表達(dá)的理解;對(duì)于具有文化差異以及或比喻意義的詞匯,在日譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)充分理解詞匯在原語(yǔ)中所發(fā)揮的意義和作用之后,采用“意譯”的方法,使日譯文本同樣達(dá)到詞匯在原語(yǔ)中的效果。
由此可見(jiàn),目的論對(duì)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的日譯具有一定的指導(dǎo)意義,對(duì)于中國(guó)特色政治詞匯的日譯,既忠誠(chéng)的表達(dá)了書(shū)中所闡述的黨和國(guó)家治國(guó)理政的新理念,又傳達(dá)了詞匯背后所表達(dá)的文化和內(nèi)涵,易于讓日語(yǔ)讀者接受,實(shí)現(xiàn)作為外宣文本翻譯的目的。
[1]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2014(3):5.
[2]肖水來(lái).政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(6).
(作者單位:鄭州科技學(xué)院)
宋本超(1988-),男,河南洛陽(yáng)人,碩士,助教,研究方向:日本文化、中日翻譯。