蘇紅瑞
從接受美學(xué)角度看化妝品廣告的漢譯
蘇紅瑞
隨著世界一體化步伐的加快,大量外國化妝品品牌涌入中國市場,外來化妝品是否能得到中國消費(fèi)者的認(rèn)可與接受,不僅取決于化妝品本身是否適合中國女性的膚質(zhì),功效如何,還在很大程度上取決于這些化妝品的漢譯名稱是否符合中國消費(fèi)者的心理預(yù)期,是否能考慮到中國消費(fèi)者的審美與感受,從而抓住中國消費(fèi)者的心理需求,刺激其購買欲望,最終達(dá)到化妝品銷量不斷增加的目的。本文以接受美學(xué)為理論出發(fā)點(diǎn),探討接受美學(xué)對化妝品廣告漢譯的啟示并在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下研究化妝品廣告漢譯的具體策略,旨在幫助提高化妝品廣告漢譯的質(zhì)量,讓其獲得更多的商業(yè)受眾。
接受美學(xué) 化妝品廣告 漢譯
作為具有特殊功能的商品,化妝品很受廣大消費(fèi)者尤其是女性消費(fèi)者的青睞。近年來,隨著世界一體化步伐的加快,許多歐美公司的化妝品涌入中國市場,如何在競爭激烈的市場中取得一席之地,贏得中國消費(fèi)者的接受和認(rèn)可,化妝品廣告語作為打入市場的關(guān)鍵一環(huán),如何被翻譯顯得至關(guān)重要。接受美學(xué)主張翻譯應(yīng)把譯文讀者為主體,把握讀者的接受性和能動性,本文將從接受美學(xué)的角度出發(fā),探討接受美學(xué)對化妝品廣告翻譯的啟示并在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下研究化妝品廣告漢譯的具體策略。
聯(lián)邦德國文學(xué)史專家和文學(xué)美學(xué)家W.伊澤爾和H.R.姚斯在20世紀(jì)60年代末70年代初提出了接受美學(xué)理論,該理論認(rèn)為由自然、人、社會構(gòu)成的世界是作家創(chuàng)作作品的源泉,作品是否有意義,取決于讀者的審美接受。從本質(zhì)上說,作品是為讀者創(chuàng)造的,讀者是文學(xué)活動的能動主體,作品只有被讀者閱讀了,在讀者的閱讀過程中,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。
廣告語言正是利用其自身傳遞信息和說服勸誘的功能,引起顧客對商品的注意、好奇和興趣,并潛移默化地激發(fā)其購買欲望。廣告語翻譯者的審美價(jià)值應(yīng)與消費(fèi)者的審美價(jià)值體驗(yàn)吻合,廣告語翻譯的宗旨應(yīng)該是喚起消費(fèi)者對過去某種美好的記憶或?qū)⑵湔T導(dǎo)入某種美好的體驗(yàn)中,在閱讀廣告譯文的過程中,顧客的期待若能被激發(fā)、被實(shí)現(xiàn),這就說明顧客心動了,有心動才能有購買行動,所以,可以從接受美學(xué)的角度出發(fā)來研究化妝品廣告的漢譯。
(一)應(yīng)把譯文讀者視為主體,充分調(diào)動譯文讀者的審美體驗(yàn)
接受美學(xué)給譯者最重要的啟示就是要轉(zhuǎn)換角度,在翻譯時把譯文讀者(顧客)作為研究的重點(diǎn),翻譯的時候就盡量朝他們接受什么、他們的審美是什么靠近。如果譯文能夠激活譯文讀者(顧客)的審美體驗(yàn),能夠使自身的審美體驗(yàn)與譯文讀者(顧客)的審美體驗(yàn)融為一體,這樣的譯文就更容易達(dá)到讓消費(fèi)者心動并行動的效果。
比如,著名眼妝品牌kiss me,若被直譯,就是“親我”,“吻我”,意為用了該眼妝,會讓人變得美麗性感,讓別人有禁不住親吻的欲望,但這樣直白的譯文可能會很難被含蓄的中國人所接受,譯者音譯,把它譯為 “西施美”,就把該眼妝功效奇特,用了會變成西施般美人的感覺傳遞給了消費(fèi)者,這樣更易被中國消費(fèi)者所接受。
(二)翻譯中要把握讀者的能動性,要與譯文讀者的期待視野相融合
接受美學(xué)有個很重要的概念叫做期待視野,期待視野能解釋受眾的能動性。通常人們認(rèn)為受眾都是被動的,對文學(xué)作品只能被動接受。事實(shí)上,受眾在接觸解讀某個文學(xué)作品之前,思維認(rèn)知并不是一塊白板,他有自己基于以往文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維傾向,他也有自己的文化認(rèn)知審美情趣,這些思維傾向和文化認(rèn)知審美情趣就叫做期待視野。期待視野分為定向期待和創(chuàng)新期待,這就要求譯者在翻譯文本的時候,要順應(yīng)讀者的定向期待,揣摩并滿足讀者的創(chuàng)新期待,這就是接受美學(xué)的最高境界:作者(譯者)與作品(譯文)與讀者(顧客)在視野上達(dá)到融合。
比如,法國著名護(hù)膚品牌Clarins,被翻譯為嬌韻詩,讀者很快能與譯者達(dá)成視野融合,由嬌韻聯(lián)想到辛棄疾《念奴嬌·賦白牡丹詞》當(dāng)中的一句:“欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻”,人們仿佛能看見美女嬌艷如花朵般的肌膚及其嫵媚的風(fēng)姿。再比如美國化妝品品牌revlon,被譯為露華濃,更是能與中國讀者達(dá)成視野上的融合,令中國讀者想到李白清平調(diào)詞三首當(dāng)中的一句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)吹拂檻露華濃”,似乎能看到如楊貴妃般美女的妖艷花容與綽約風(fēng)姿。再如,巴黎著名化妝品牌sewame,被翻譯成為雪完美,也能與讀者迅速達(dá)成視野融合,人們馬上會聯(lián)想到如冬天白雪一般純凈透徹,冰清完美的肌膚。
為了與中國讀者的期待視野相融合,很多化妝品商標(biāo)在被翻譯時都被加上了“嬌”“蘭”“雅”“婷”“美”“薇”“倩”“娜”“纖”“清”“柔”“雪”“嬋”“蝶”等中國人認(rèn)為最能描寫女性氣質(zhì)神韻及容貌身姿的漢字,比如,“guerlain嬌蘭”,“avon雅芳”, “avene雅漾”,“Estee lauder雅詩蘭黛”,“Olay歐萊雅”,“nivea妮維雅”,“pantene潘婷”,“maxim美加凈”,“vichy薇姿”,“clinique倩碧”,“helena郝蓮娜”,“nina ricci 蓮娜麗姿”,“rutina若緹娜”,“elancyl伊蘭纖姿”,“ariar清逸”,“rejoice飄柔”,“biore碧柔”,“juven柔美娜”,“Dior snow雪精靈”,“debon蝶妝”等,此外,中國人自古認(rèn)為美人如花,所以很多國外化妝品牌在被翻譯時,都音譯成了清雅高潔的花名,比如“amore'愛茉莉”,“mabellnee'美寶蓮”,“Kao花王”,“l(fā)ancome蘭蔻”等。
不僅化妝品商標(biāo)在翻譯時與中國讀者的期待視野融合在一起了,很多化妝品廣告語在翻譯時也與中國讀者的期待視野融合到了一起,比如,夢妝的廣告語“give your skin vatality”,因?yàn)閴魥y主要是致力于自然植萃,發(fā)現(xiàn)花朵的美肌奧秘,所以譯者在翻譯時,用了增譯的翻譯方法,把它翻譯成為給予你的肌膚繁花盛開的生命力。春夏時節(jié),繁花怒放,一看到這樣的譯文,消費(fèi)者就會想到如花美肌,如花美顏以及肌膚強(qiáng)大的彈力與活力,這樣的譯文與消費(fèi)者的視野迅速融合,所以夢妝自然在中國走俏。
(三)要注意譯文讀者的接受性,避免產(chǎn)生文化誤讀
譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)中國的具體國情靈活地處理文化差異,避免文化沖突,對于沒有對應(yīng)漢字或漢語詞語的英文單詞或短語,不要音譯或直譯,拘囿于文字,使文字僵化,最終翻譯為中不中西不西的表達(dá),反摧毀了原本用意十分美好的英文廣告語。
并不是所有的化妝品廣告都不能字對字的翻譯,有些也能字對字,詞對詞的翻譯,比如 MagieNoire香水的廣告語是“source of enchantment”,可譯為誘惑之源,再比如,夢妝的廣告,“bloom yourself”,可翻譯為綻放自我。這種字對字的翻譯巧合比較少見,從接受美學(xué)角度考慮,要使英文廣告語的譯文樂于被中國消費(fèi)者聽,易于被中國消費(fèi)者記,那么就必須按照漢語的語言習(xí)慣對英語原文進(jìn)行漢化。主要用到的翻譯方式有:
(1)音譯。音譯是用漢語發(fā)音,利用發(fā)音近似的漢字進(jìn)行翻譯,但同音漢字并不是隨意選擇的,要選擇有美好寓意的漢字,比如“dove”,直譯過來是鴿子,鴿子在西方國家象征著溫柔可愛,可在中國鴿子象征著和平,如果取鴿子作為化妝品品牌名稱,則會讓中國人一頭霧水,不知道該化妝品牌究竟有何特效。音譯為多芬,意味著能夠給消費(fèi)者帶去更多自然清爽的芬芳,則更容易讓中國消費(fèi)者所接受。
(2)意譯。意譯是根據(jù)原英文及原品牌的內(nèi)涵來翻譯,相比較于音譯,意譯更能求同存異,更尊重不同國家的審美傾向和文化內(nèi)涵。比如,某除皺霜的廣告:“a proven challenge to your wrinkles”,如果直譯為“已經(jīng)證明了能挑戰(zhàn)皺紋”,就很普通,不能在消費(fèi)者心中留下深刻印象,但如果根據(jù)中國文化背景,用中國人喜歡的四字表達(dá)來翻譯:消除皺紋,馬到成功,這樣就更能贏得中國消費(fèi)者的青睞。
(3)增譯。英漢兩種語言表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時增添一些詞或短語或小句,能夠更精準(zhǔn)的表達(dá)原文的含義。比如一則香水廣告:“the forbidden fragrance”,直譯則為禁用的香水。若直譯,則肯定會另中國消費(fèi)者疑惑:既然禁用,為何還上市銷售?但若增加一個詞語,翻譯成為凡人禁用的香水,則會讓消費(fèi)者好奇,到底是什么神奇的高級香水,竟然讓凡人禁用?這樣一來更會加深消費(fèi)者的印象,讓消費(fèi)者記憶深刻。
(4)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯是把一種詞類翻譯成為另一種詞類,比如把動詞翻譯成為形容詞,形容詞翻譯成為名詞等。比如“rejoice”,這個詞在西方國家是個動詞,意為感受或顯示欣喜之情,若直譯,則為歡喜或高興,很難激發(fā)中國消費(fèi)者的購買欲望,把它轉(zhuǎn)為飄柔,則蘊(yùn)含了頭發(fā)飄逸,柔順,絲綢般質(zhì)感的特質(zhì),符合中國女性對烏黑順發(fā)的渴求,產(chǎn)品的賣點(diǎn)不然而喻。
(5)修辭再現(xiàn)翻譯。修辭再現(xiàn)翻譯是指原英文用了什么修辭,翻譯時要把該修辭再現(xiàn)出來,比如,It gives my hair super shine,suoper body,and leaves it smeeling fresh as a meadow.它令我秀發(fā)柔順光滑,熠熠生輝,幽香飄逸,猶如綠蔭草坪,清新芬芳。(明喻)
Her smile could heat up a nation.Her fragrance captured a country. 謎魂千魄笑貌,傾國傾城芳香。(夸張)Make up your mind before you make up your face. 化妝前慎選化妝品。(雙關(guān))
本文把接受美學(xué)理論運(yùn)用于化妝品廣告漢譯的研究中,把翻譯者的注意力從廣告文本轉(zhuǎn)移到廣告譯文讀者的接受上,因?yàn)橹挥袕V告譯文所傳遞出的美學(xué)價(jià)值跟消費(fèi)者的期待視野與審美情趣一致時,廣告譯文才能得到消費(fèi)者的認(rèn)可,廣告的促銷功能才能得以實(shí)現(xiàn)。所以這就要求翻譯者在翻譯時多了解譯文受眾的情感需求,接受能力,文化和語言審美習(xí)慣,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,靈活處理文化差異,引導(dǎo)譯文讀者品讀和欣賞,不斷提升譯文讀者的審美情趣,拓寬譯文讀者的期待視野,從而更好地實(shí)現(xiàn)廣告的促銷功能。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[3]傅鄭玉琪,郭艷紅.淺談英文化妝品說明書之美學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2005(2).
[4]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(08).
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論「M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]吳文安.試論翻譯與美學(xué)[J].山東外語教學(xué),2003,5(96):l2.
[7](德)H.R.姚斯,(美)R.C.霍拉勃著,周寧,金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
(作者單位:三亞學(xué)院)
蘇紅瑞(1987-),女,漢族,河南信陽人,碩士,三亞學(xué)院,講師,研究方向:商務(wù)英語、教學(xué)法。