劉小莉
CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試對(duì)筆譯教學(xué)的啟示
劉小莉
筆譯教學(xué)應(yīng)順應(yīng)應(yīng)用型教學(xué)目標(biāo),旨在培養(yǎng)應(yīng)用型人才,以適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試引入到筆譯教學(xué)從教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)手段,教學(xué)模式,師資力量等方面對(duì)教學(xué)改革提出新的要求。本文通過(guò)對(duì)這一問(wèn)題的探討指出,筆譯教學(xué)歷時(shí)長(zhǎng),任務(wù)重,影響因素多,需要多方面的共同努力。
CATTI考試 筆譯教學(xué) 教學(xué)改革
2014年教育部有關(guān)地方部分院校轉(zhuǎn)向應(yīng)用型辦學(xué)發(fā)展指出,大學(xué)課程教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向服務(wù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位,應(yīng)用型人才培養(yǎng)必須要以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,教學(xué)也應(yīng)側(cè)重職業(yè)能力的培養(yǎng),注重應(yīng)用性和實(shí)踐性的教學(xué)內(nèi)容,以適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才的需求。同時(shí),隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和越來(lái)越重要的國(guó)際地位,對(duì)翻譯人才的需求也不斷增加,相應(yīng)地,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容和質(zhì)量也有了更高的要求。但是由于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法,教學(xué)手段等多方面都存在著很多問(wèn)題,從學(xué)生畢業(yè)工作和翻譯市場(chǎng)的表現(xiàn)看,很多英語(yǔ)專業(yè)甚至是翻譯專業(yè)的學(xué)生都未能達(dá)到市場(chǎng)的要求。因此,傳統(tǒng)的教學(xué)理念亟待與時(shí)俱進(jìn),進(jìn)而找到翻譯教學(xué)和市場(chǎng)需求的最佳途徑。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是由中華人民共和國(guó)人事部主辦,在全國(guó)范圍內(nèi)按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施,符合國(guó)家職業(yè)資格認(rèn)證制度的,面向全社會(huì)的、最權(quán)威的筆譯和口譯能力資格認(rèn)證考試??荚嚨哪康脑谟诳茖W(xué)、客觀、公正地評(píng)估職業(yè)譯者或是即將成為職業(yè)譯者的應(yīng)試者雙語(yǔ)筆譯和口譯的水平和能力??荚囶愋头譃榭谧g和筆譯,考試語(yǔ)種有英,日,法,俄,德,阿拉伯,西班牙等七個(gè)語(yǔ)種,考試級(jí)別分為三級(jí),二級(jí),一級(jí),大致對(duì)應(yīng)初級(jí),中級(jí),副高和高級(jí)的職稱要求。每年5月份和11月份各舉行一次,一級(jí)考試每年5月份舉行一次。
筆譯考試包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù)兩部分,前者側(cè)重考察語(yǔ)言基礎(chǔ)能力,后者側(cè)重考察翻譯實(shí)踐能力。其中英語(yǔ)筆譯三級(jí)適合“非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè),通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生”。[1]因此,CATTI三級(jí)筆譯課程的設(shè)置應(yīng)當(dāng)在學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法,閱讀,寫作等有了基本掌握的基礎(chǔ)之上開(kāi)展,結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際水平,以及本專業(yè)的課程設(shè)置,可以納入到英語(yǔ)專業(yè)第五學(xué)期的教學(xué)。
CATTI三級(jí)筆譯課程的開(kāi)設(shè)對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的作用。CATTI翻譯證書(shū)對(duì)每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)都是自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段的一個(gè)總結(jié),更是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的認(rèn)可和肯定。[2]翻譯考試納入到筆譯教學(xué)當(dāng)中,無(wú)論是對(duì)于授課老師,還是對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,都有著重要的意義。
(一)提高任課教師的綜合素質(zhì)
作為培養(yǎng)復(fù)合型,實(shí)用翻譯人才的高校教師應(yīng)該具備一定的翻譯理論與實(shí)踐能力,“從口譯或筆譯專業(yè)技能,百科知識(shí),理論修養(yǎng),創(chuàng)新意識(shí),現(xiàn)代教學(xué)手段等幾個(gè)方面不斷充實(shí)并提高自身綜合素質(zhì),適應(yīng)不斷發(fā)展的翻譯教學(xué)要求”。[3]因此,從事翻譯教學(xué)工作的教師在做好教學(xué)工作的基礎(chǔ)上,應(yīng)當(dāng)不斷提升自身的翻譯實(shí)踐,擴(kuò)展視野,及時(shí)關(guān)注時(shí)事發(fā)展,以培養(yǎng)學(xué)生的綜合發(fā)展。
2016年廊坊師范學(xué)院校級(jí)教改階段性成果,《應(yīng)用型人才培養(yǎng)背景下英語(yǔ)筆譯教學(xué)模式探究》。
(二)豐富教學(xué)內(nèi)容
翻譯是一門知識(shí)面廣的綜合性,技能性學(xué)科。在翻譯的教學(xué)過(guò)程中,除了要培養(yǎng)學(xué)生英漢語(yǔ)言的基本語(yǔ)言素養(yǎng),掌握常用翻譯技巧,還應(yīng)進(jìn)一步豐富教學(xué)內(nèi)容,引入多種體裁多種類型的筆譯材料,尤其是立足本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求,選擇針對(duì)性強(qiáng)的翻譯材料。不僅可以擴(kuò)展學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)時(shí)事及其翻譯的敏感度,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和翻譯自信心;同時(shí),把適合市場(chǎng)需求的新內(nèi)容,新材料引入到課堂教學(xué),也有利于培養(yǎng)復(fù)合型實(shí)用人才,以及滿足社會(huì)發(fā)展要求。
比如,立足京津冀一體化發(fā)展背景,結(jié)合廊坊地區(qū)新機(jī)場(chǎng)的建立,筆者將機(jī)場(chǎng)英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯引入課題,引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,取得了良好的教學(xué)效果。另外,筆者在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的筆譯教學(xué)中,對(duì)近五年三級(jí)筆譯真題出現(xiàn)的多文體翻譯材料進(jìn)行梳理,并作為翻譯素材結(jié)合常用翻譯技巧的學(xué)習(xí),引入了涉及國(guó)際關(guān)系,經(jīng)貿(mào)發(fā)展等主題的講話致辭;而且,立足本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際,筆者對(duì)開(kāi)發(fā)區(qū)舉辦的經(jīng)貿(mào)洽談等涉及到的材料引入到課堂,都受到學(xué)生們的普遍歡迎。
(三)改革教學(xué)模式
翻譯課程應(yīng)當(dāng)逐步向“學(xué)生為中心教學(xué)思想”轉(zhuǎn)變,提倡啟發(fā)式教學(xué)和個(gè)性化學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。[4]相應(yīng)地,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)關(guān)注學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,通過(guò)討論將翻譯理論與技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,有針對(duì)性地提高學(xué)生的翻譯能力。因此,筆者提倡討論式翻譯教學(xué)。討論式翻譯教學(xué)是創(chuàng)造以教師為主導(dǎo),學(xué)生積極參與的課堂環(huán)境。教學(xué)過(guò)程可分為三個(gè)階段。第一階段,教師導(dǎo)入教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生分小組對(duì)相關(guān)優(yōu)秀譯文進(jìn)行賞析并討論;第二階段,對(duì)同類型文本進(jìn)行個(gè)體翻譯,然后就原文文體特點(diǎn),使用到的相關(guān)翻譯技巧及其原因進(jìn)行組內(nèi)討論;第三階段,教師提供參考譯文,對(duì)學(xué)生在翻譯及討論過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題有針對(duì)性地進(jìn)行講解。通過(guò)討論式教學(xué),不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)生興趣,加深學(xué)生對(duì)翻譯的體會(huì)。同時(shí),教師針對(duì)討論過(guò)程中出現(xiàn)的普遍性問(wèn)題進(jìn)行講解,能極大提高教學(xué)效率;同時(shí),能更快發(fā)現(xiàn)學(xué)生的個(gè)體學(xué)習(xí)特點(diǎn),促進(jìn)學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)。
(四)豐富教學(xué)手段
多媒體輔助教學(xué)雖然已經(jīng)被引入到課堂,但是并沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行充分的利用。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,仍然是以教師單一講授提前準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行展示,學(xué)生被動(dòng)接收的過(guò)程。而現(xiàn)代多媒體輔助教學(xué)不應(yīng)當(dāng)僅僅成為教學(xué)的輔助工具,更應(yīng)該成為學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)手段。一方面,教師可以利用Blackboard電子教育平臺(tái),把翻譯教學(xué)分成不同任務(wù)型教學(xué)模塊,促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,創(chuàng)造性和個(gè)性化學(xué)習(xí);同時(shí),充分使用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),把最新材料引入到課堂,教師和學(xué)生共同學(xué)習(xí),不僅提高教師的實(shí)踐和科研,同時(shí)可以提高學(xué)生的翻譯興趣和對(duì)市場(chǎng)的敏感度,從而促進(jìn)教學(xué)相長(zhǎng)。筆者就曾把The Washington Post,CNN,TIME等不同西方媒體對(duì)“特朗普獲選新一屆美國(guó)總統(tǒng)”這一新聞進(jìn)行的不同報(bào)道及時(shí)地引入課堂,和學(xué)生們共同翻譯探討,獲取了良好的教學(xué)效果。另一方面,積極創(chuàng)造學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì),充分把握好校企合作的契機(jī),盡量讓學(xué)生們能到翻譯公司,有外宣需求的企業(yè)等進(jìn)行實(shí)地觀摩,以加深對(duì)翻譯的理解。
將CATTI三級(jí)筆譯考試融入到翻譯教學(xué)的最終目的是為了提高學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)應(yīng)用型人才,以滿足市場(chǎng)需求。但是,教學(xué)改革是一個(gè)長(zhǎng)期并且涉及因素較多的過(guò)程,要切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平,需要對(duì)教學(xué)大綱,培養(yǎng)方案,教學(xué)考核,教學(xué)評(píng)估有全局的考慮,單靠任課教師在課堂上的教學(xué)難以完成,還需要作為主體的學(xué)生平,學(xué)院也應(yīng)該提供硬件設(shè)施建設(shè),改革考核方式,提高教師的科研水平和教學(xué)水平,真正為實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型人才培養(yǎng)創(chuàng)造條件。
[1]董曉華.CATTI三級(jí)與翻譯專業(yè)本科課程的銜接:實(shí)踐與反思——以西北師范大學(xué)CATTI校本課程開(kāi)發(fā)為例[J].中國(guó)翻譯,2013(6).
[2]姚承勝.在英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)階段開(kāi)設(shè)CATTI三級(jí)筆譯課程的可行性探究[J].校園英語(yǔ),2015(20).
[3]張曉玲.基于CATTI考試的應(yīng)用型筆譯人才培養(yǎng)研究[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6).
[4]胡壯麟,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1).
(作者單位:廊坊師范學(xué)院)
劉小莉(1983-),女,廊坊師范學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。