唐 超(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心,北京100080)
少數(shù)民族典籍對(duì)外翻譯研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題
——以中國(guó)知網(wǎng)2006-2016年論文為例
唐 超
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心,北京100080)
借鑒芬蘭著名民俗學(xué)者勞里·航柯教授的“民俗過(guò)程”理論,從民族典籍的翻譯、研究和傳播的整體過(guò)程角度切入,討論民俗過(guò)程的國(guó)際化傳播路徑。通過(guò)“典籍翻譯”、“民族典籍翻譯”等篇名關(guān)鍵詞搜索2006年至2016年在中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的論文,獲得相關(guān)論文數(shù)據(jù)和綜合信息,總體分析中國(guó)少數(shù)民族典籍對(duì)外翻譯工作以及相關(guān)研究的現(xiàn)狀和問(wèn)題,并嘗試提出有益的對(duì)策和建議。
民族典籍;翻譯研究;民俗過(guò)程;勞里·航柯
從“中國(guó)知網(wǎng)”(CNKI)的期刊論文,以及近十年的國(guó)家社科基金和教育部科研基金等科研項(xiàng)目的申報(bào)和立項(xiàng)可知,中國(guó)少數(shù)民族典籍的翻譯和出版,涉及到諸多學(xué)科和相關(guān)人員。民族典籍研究是民族學(xué)、古典學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科的結(jié)合與綜合研究,舍去其中任何一個(gè),都是不完全的,也是不可能付諸操作和最后完成的[1]。芬蘭民俗學(xué)者勞里·航柯(LauriHonko)教授提出“民俗過(guò)程”理論,是一個(gè)關(guān)于文化的“理想模型”,涵蓋了民俗的整個(gè)生命過(guò)程,包括對(duì)民族典籍從口頭到“文本化”以及翻譯傳播的整個(gè)過(guò)程。他特別指出了民俗工作中的國(guó)際交流,在現(xiàn)代社會(huì)將變得越來(lái)越強(qiáng)[2]。中國(guó)少數(shù)民族典籍大都起源于口頭傳統(tǒng),通過(guò)民族學(xué)、民俗學(xué)、民族民間文學(xué)等專家學(xué)者的田野調(diào)查工作,搜集整理翻譯出版。當(dāng)前,民族典籍對(duì)外翻譯逐漸升溫,集中將流傳民間的文學(xué)作品翻譯成國(guó)際通用的語(yǔ)言,進(jìn)一步擴(kuò)大了中國(guó)民族文化的影響力和中華文化軟實(shí)力等對(duì)國(guó)際讀者的吸引力。
中國(guó)典籍英譯專家汪榕培先生堅(jiān)定地指出典籍英譯和少數(shù)民族典籍英譯的方向:所謂“只有民族的才是世界的”其前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上,沒(méi)有“譯出”,就沒(méi)有世界性可言。因此, 把中國(guó)民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語(yǔ)言——英語(yǔ), 讓廣大的英語(yǔ)讀者了解我國(guó)少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界, 普及民眾, 這就成為外語(yǔ)界和翻譯界義不容辭的責(zé)任[3]。
本文通過(guò)“中國(guó)知網(wǎng)”的期刊論文關(guān)鍵詞檢索為基礎(chǔ),分析中國(guó)學(xué)界從“典籍翻譯”到“民族典籍翻譯”的研究轉(zhuǎn)向。論文數(shù)據(jù)的檢索時(shí)間是2016年11月21日。檢索內(nèi)容分別以“典籍翻譯+民族典籍翻譯+民族典籍英譯+民族典籍外譯+全文+主題+篇名”等關(guān)鍵詞檢索。中國(guó)知網(wǎng)民族典籍翻譯關(guān)鍵詞論文數(shù)量比較如圖1。
圖1 中國(guó)知網(wǎng)民族典籍翻譯關(guān)鍵詞論文數(shù)量比較
根據(jù)圖1可知,截止至2016年11月,“典籍翻譯”相關(guān)的論文共有308篇,數(shù)量較少。其中,民族典籍翻譯、民族典籍英譯和民族典籍外譯數(shù)量分別為31篇、34篇和5篇,其他外語(yǔ)語(yǔ)種的論文數(shù)量較少或者沒(méi)有。目前,民族典籍對(duì)外翻譯的科研項(xiàng)目和論文主要集中在英語(yǔ)翻譯方面。
1.“典籍翻譯”研究數(shù)據(jù)
中國(guó)知網(wǎng)期刊檢索結(jié)果,篇名為“典籍翻譯”的共得到308條信息,如圖2。以“2016(55)”為例,2016是論文發(fā)表年份,(55)是發(fā)表論文數(shù)量,按發(fā)表年度分組如下:2016(55)、2015(38)、2014(46)、2013(38)、2012(20)、2011(21)、2010(22)、2009(22)、2008(18)、2007(6)、2006(6)、2004(3)、2003(4)、2001(1)、2000(1)、1999(3)、1998(1)、1994(1)、1986(1)、1981(1)。
圖2 中國(guó)知網(wǎng)“典籍翻譯”研究論文數(shù)據(jù)
根據(jù)選中的論文內(nèi)容可知,“典籍翻譯”主要是指“中華文化典籍”的翻譯研究,如《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《孫子兵法》《紅樓夢(mèng)》《西游記》等?!懊褡宓浼g”,主要是指“少數(shù)民族文化典籍”的翻譯研究,例如,《福樂(lè)智慧》《格薩爾》《瑪納斯》《布洛陀》《阿詩(shī)瑪》等。
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)期刊檢索學(xué)術(shù)論文可知,1981年至1994年,共有3篇。但是得到的這3篇“典籍翻譯”論文,其實(shí)是“民族典籍”。例如,1981年,貴州省民族研究所余宏模《貴州彝文典籍翻譯工作的歷史和現(xiàn)狀》。1986年,西北民族學(xué)院藏語(yǔ)系賀文宣《藏文典籍篇首贊頌詞的翻譯問(wèn)題》。1994年,甘肅省佛學(xué)院華銳·羅桑嘉措《談藏傳佛教典籍翻譯方面的若干問(wèn)題》。直到1998年,才出現(xiàn)了真正是有關(guān)“中國(guó)文化典籍”的翻譯研究論文。
由此可知,“民族典籍翻譯研究”(主要指民譯漢、民譯民)作為“典籍翻譯”的概念,是早于中華文化典籍翻譯研究(主要是指漢譯外)的。1998年,北京大學(xué)俄羅斯研究所李明濱《近代以來(lái)外國(guó)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯與研究(上篇)》,才是第一篇關(guān)于“中國(guó)文化典籍翻譯”的研究論文,自2006年起,相關(guān)研究的論文數(shù)量迅速上升,據(jù)2016年的不完全統(tǒng)計(jì)55篇,已經(jīng)是2006年的9倍。
2.“民族典籍翻譯”研究數(shù)據(jù)
中國(guó)知網(wǎng)期刊檢索結(jié)果,篇名為“民族典籍英譯”的共有34條信息,篇名為“民族典籍翻譯”的共有31條信息。本文根據(jù)內(nèi)容重新統(tǒng)計(jì),“(少數(shù))民族典籍翻譯(英譯)”相關(guān)論文共得到124篇,每年的發(fā)表數(shù)據(jù)如圖3。2016(26)、2015(29)、2014(31)、2013(15)、2012(5)、2011(3)、2010(5)、2009(2)、2008(4)、2007(2)、2006(2)。
圖3 中國(guó)知網(wǎng)典籍翻譯與民族典籍翻譯論文數(shù)量比較
值得注意的是,第一篇“民族典籍翻譯”研究發(fā)表于2006年,至2011年都能出現(xiàn)幾篇,數(shù)量不多,增長(zhǎng)速度緩慢。但是,自2012年開(kāi)始,論文發(fā)表迅速增加。民族典籍翻譯(主要至民譯外),少于典籍翻譯研究。其中,2006年開(kāi)創(chuàng)性的工作由王宏印、邢力和李寧完成。
第一篇,是李寧、王宏印《〈福樂(lè)智慧〉英譯本特點(diǎn)評(píng)析》發(fā)表于《民族文學(xué)研究》2006年第2期。第二篇,是王宏印,邢力《追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:〈蒙古秘史〉的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究》發(fā)表于《中國(guó)翻譯》2006年第6期。王宏印是英語(yǔ)翻譯學(xué)科專家,由此完成了從“翻譯學(xué)”和“民族文學(xué)翻譯研究”的跨界和轉(zhuǎn)型。王宏印是南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的博士生導(dǎo)師,邢力和李寧是他的博士研究生。在此之前,王宏印從來(lái)沒(méi)有發(fā)表過(guò)有關(guān)“民族典籍翻譯”的研究論文,主要是研究《詩(shī)經(jīng)》《石濤畫(huà)語(yǔ)錄》《紅樓夢(mèng)》《詩(shī)品》等中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯??梢哉f(shuō),王宏印教授的研究轉(zhuǎn)向,在一定程度上帶動(dòng)了“民族典籍翻譯(英譯)”的研究。
根據(jù)2006年至2016年學(xué)術(shù)論文的分析可知,從2006年開(kāi)始,之前從事“典籍翻譯”研究的一部分學(xué)者集體轉(zhuǎn)向了“民族典籍翻譯(英譯)”,例如,王宏印及其弟子王治國(guó)、邢力、李寧等,以及李正栓、趙長(zhǎng)江、韓家權(quán)、黃中習(xí)、王維波等人。因此,民族典籍英譯及研究的人員構(gòu)成是以漢族學(xué)者為主,他們的問(wèn)題是大多不懂少數(shù)民族語(yǔ)言文字,沒(méi)有少數(shù)民族生活經(jīng)驗(yàn),缺少民族學(xué)田野調(diào)查基礎(chǔ),主要的翻譯方法是中譯外工作,借鑒和擴(kuò)展了中華漢語(yǔ)典籍英譯的理論成果。由于對(duì)少數(shù)民族歷史和民俗文化了解不夠深入,也受到了一部分翻譯學(xué)者的批評(píng)和質(zhì)疑。因此,這就涉及到翻譯策略的問(wèn)題,在目前的情況下,建議“合作翻譯”的模式,借鑒漢語(yǔ)典籍外譯的模式,例如,楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》的方式,讓漢語(yǔ)外譯專家、少數(shù)民族語(yǔ)言文化專家和外國(guó)人譯者合作翻譯。在國(guó)際上,民俗學(xué)者在跨國(guó)的田野調(diào)查中,經(jīng)常與懂得民族語(yǔ)言的當(dāng)?shù)匦畔⑻峁┱吆献?,共同完成文本的搜集、整理和翻譯使用工作,積累了大量多種語(yǔ)言合作研究的寶貴經(jīng)驗(yàn)。[4]
本文統(tǒng)計(jì)從2006年至2016年11月,“(少數(shù))民族典籍翻譯(英譯)”研究論文共發(fā)表125篇,為得到民族典籍翻譯研究10年來(lái)發(fā)展的現(xiàn)狀,按照論文作者分布、論文期刊分布和作者單位地域分布數(shù)據(jù)分類分析。
1.論文的作者分布
民族典籍翻譯研究學(xué)者論文數(shù)量如圖4。從圖4中作者的論文數(shù)量可知,排名前三位的分別是南開(kāi)大學(xué)王宏印教授13篇,河北師范大學(xué)李正栓教授11篇和天津工業(yè)大學(xué)王治國(guó)副教授8篇。此外,王宏印教授及其弟子王治國(guó)、邢力、李寧、王曉農(nóng)等,形成了較強(qiáng)的科研團(tuán)隊(duì),取得了較多的論文成果。通過(guò)申請(qǐng)國(guó)家級(jí)、省部級(jí)和校級(jí)科研基金的方式,撰寫(xiě)出版了相關(guān)理論研究成果。例如,王宏印教授主持的“中華民族典籍翻譯研究叢書(shū)”,其中包括王宏印《中華民族典籍英譯概論(上、下)》、邢力《蒙古族典籍翻譯研究》、李寧《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究》、王治國(guó)《藏族典籍翻譯研究》、劉雪芹《西南諸民族典籍翻譯研究》,該叢書(shū)填補(bǔ)了民族典籍翻譯研究領(lǐng)域的空白。
圖4 民族典籍翻譯研究學(xué)者論文數(shù)量
2.論文的期刊分布
民族典籍翻譯論文的期刊分布如圖5,從圖5可知,民族典籍翻譯的研究論文分布主要在《民族翻譯》《貴州民族研究》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》《大連民族學(xué)院學(xué)報(bào)》《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)》《廣西民族研究》《百色學(xué)院學(xué)報(bào)》等,分布比較廣泛,說(shuō)明在各個(gè)少數(shù)民族地區(qū)學(xué)術(shù)期刊,均有一定的欄目設(shè)置。其中,全國(guó)唯一的國(guó)家級(jí)民族語(yǔ)文翻譯類學(xué)術(shù)期刊《民族翻譯》,于2016年第4期開(kāi)始設(shè)置“民族典籍外譯研究專欄”,在數(shù)量上預(yù)計(jì)會(huì)在短時(shí)間內(nèi)超過(guò)其他期刊。
圖5 民族典籍翻譯論文的期刊分布
3.論文的地域分布
論文的地域分布,是論文第一作者單位的區(qū)域分類,可以表明研究中心區(qū)域。民族典籍翻譯研究省份論文數(shù)量如圖6。從圖6可知,“民族典籍翻譯”研究的中心在天津、廣西、河北和遼寧等地。一方面,天津的南開(kāi)大學(xué)、河北師范大學(xué)和大連民族大學(xué)已經(jīng)成為民族典籍翻譯的區(qū)域性研究中心;另一方面,少數(shù)民族地區(qū)的相關(guān)研究機(jī)構(gòu)還沒(méi)有成長(zhǎng)起來(lái),在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于以上省份。但是,應(yīng)該注意到廣西數(shù)量排名第二,是因?yàn)閺V西師范大學(xué)、百色學(xué)院等單位已經(jīng)建立起壯族學(xué)者為主的研究團(tuán)隊(duì),得到了相關(guān)單位的高度重視,預(yù)計(jì)未來(lái)將會(huì)成為新的研究重鎮(zhèn)和學(xué)術(shù)中心。
圖6 民族典籍翻譯研究省份論文數(shù)量
需要注意的是,民族典籍翻譯的主要人員和高校大都集中在天津、河北等地,而不是西藏、新疆、內(nèi)蒙古、云南、貴州等少數(shù)民族典籍文本和活態(tài)傳承集中的地區(qū)。但是,隨著“全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”的連續(xù)召開(kāi),以及民族地區(qū)高校與民族典籍英譯核心團(tuán)隊(duì)的交流合作,少數(shù)民族地區(qū)的民族典籍英譯成果陸續(xù)增長(zhǎng),形成了新的研究熱點(diǎn)和中心,如廣西和遼寧。此外,各種高校學(xué)報(bào)和《民族翻譯》《貴州民族研究》等學(xué)術(shù)期刊陸續(xù)設(shè)立“民族典籍翻譯(英譯)”專欄,進(jìn)一步為從事這方面研究的高校教授和博士碩士研究生提供了良好的學(xué)術(shù)平臺(tái)。建議學(xué)術(shù)期刊應(yīng)該進(jìn)一步支持和參與到這類學(xué)術(shù)團(tuán)體的研討會(huì)中,提供期刊出版物、選編優(yōu)秀論文等方式,投入到民族典籍對(duì)外翻譯的具體工作中去,推動(dòng)民族典籍外譯的成果化。
通過(guò)圖3的折線圖,可以看出“典籍翻譯”研究論文發(fā)表數(shù)量,在2006年后快速提高?!懊褡宓浼g”的研究論文,在2006年出現(xiàn),此后持續(xù)增加。可以思考集中在2006年,還發(fā)生了什么“事件”?是否有綜合因素的作用?例如,翻譯學(xué)學(xué)科建立,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù),或者是個(gè)人因素。
1.翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科時(shí)間
翻譯學(xué)在1992年11月國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的《學(xué)科分類與代碼》(GB/T13745 -92)中,被列為語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的三級(jí)學(xué)科。2006年初,教育部下發(fā)(教高)[2006] 1號(hào)文件《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,宣布設(shè)置“翻譯”專業(yè),翻譯作為一門(mén)專業(yè)、學(xué)科,首次被列入我國(guó)教育部專業(yè)目錄并被批準(zhǔn)招收本科生(BTI)。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才(Master of Translation and Interpreting,MTI)。當(dāng)前,翻譯專業(yè),還沒(méi)有國(guó)務(wù)院學(xué)位辦認(rèn)可的博士學(xué)位。2006年,首批招收“翻譯專業(yè)”本科生的高校只有3所,分別是復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué),“翻譯作為一門(mén)專業(yè)、學(xué)科,在中國(guó)首次被列入教育部專業(yè)目錄并被批準(zhǔn)招收本科生,就翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展而言,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。這標(biāo)志著翻譯學(xué)(或?qū)I(yè))的學(xué)科專業(yè)在中國(guó)取得了突破性的發(fā)展,從語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)獨(dú)立出來(lái),成為一門(mén)獨(dú)立的新興學(xué)科……”[5]。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站數(shù)據(jù)可知,《翻譯本科專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位名錄》:2006年,教育部批準(zhǔn)在三家高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才。截至2014年,共有152所高校獲得教育部批準(zhǔn),試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位名單》:2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才,并成立全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱“MTI教指委”),具體負(fù)責(zé)指導(dǎo)這一新興學(xué)位課程。截至2014年7月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)206所?!胺g學(xué)”學(xué)科的建立,為“典籍翻譯”和“民族典籍翻譯”研究提供了強(qiáng)有力的后備人才基礎(chǔ)。
2.民族典籍翻譯研究時(shí)間
從“典籍英譯”研究到“民族典籍英譯”研究,代表性人物,河北師范大學(xué)李正栓教授。1994年,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)(China Association for Comparative Studies of English and Chinese,縮寫(xiě)CACSEC)成立于1994年,是由全國(guó)高校和科研機(jī)構(gòu)從事英語(yǔ)、漢語(yǔ)、對(duì)外漢語(yǔ)、英漢語(yǔ)言和文化對(duì)比、英漢互譯等教學(xué)與研究、具有講師或相應(yīng)職稱以上的教育工作者與科研人員自愿組成的非營(yíng)利性學(xué)術(shù)組織,為國(guó)家一級(jí)學(xué)會(huì)。2002年,通過(guò)舉辦“全國(guó)典籍英譯研討會(huì)”,申請(qǐng)成立二級(jí)機(jī)構(gòu)——典籍英譯專業(yè)委員會(huì)或“漢語(yǔ)典籍英譯研究學(xué)科組”[6]。全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)由中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)主辦,至2015年已經(jīng)連續(xù)舉辦九屆。2002年5月23日,第一節(jié)全國(guó)典籍英譯研討會(huì)在河北師范大學(xué)召。河北師范大學(xué)李正栓組織?!兜浼⒆g研究(第1輯)》,收錄了第一屆第二屆(2003年10月,蘇州大學(xué))的會(huì)議論文。
“典籍英譯”研究的背景是國(guó)家戰(zhàn)略的結(jié)果,“大中華文庫(kù)”第一輯和第二輯出版(2004年2月)。共收錄34篇論文,此時(shí)(2003年)沒(méi)有一篇是“民族典籍”。第一屆研討會(huì)以來(lái),至2015年,已經(jīng)成功舉辦9屆,并出版《典籍英譯研究》叢書(shū)(2011年,第5輯)。至此,設(shè)立“典籍翻譯”或者“中華典籍外譯”專欄的期刊有《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)《中國(guó)外語(yǔ)》等專業(yè)學(xué)術(shù)期刊?!吨袊?guó)外語(yǔ)》主編,張后塵,介紹了“典籍英譯”研究的緣起[7]。
典籍英譯這個(gè)專題的論文,散見(jiàn)于一些學(xué)術(shù)會(huì)議和某些學(xué)報(bào),但在外語(yǔ)學(xué)術(shù)刊物上設(shè)置專欄,是《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》創(chuàng)辦起來(lái)的。當(dāng)時(shí)的想法是,在大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院創(chuàng)一個(gè)品牌,聯(lián)絡(luò)國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)者,為繁榮中國(guó)典籍英譯搭建一個(gè)平臺(tái)。專欄創(chuàng)辦后,得到國(guó)內(nèi)一些學(xué)者,像劉重德、許淵沖、李貽蔭、蔣堅(jiān)松、汪榕培、呂俊等教授的積極支持;同時(shí),也吸引一些期刊關(guān)注典籍英譯。所以,在2001年,作者與正栓交流,擬召開(kāi)首屆中國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)。正栓在河北師范大學(xué)領(lǐng)導(dǎo)的支持下,立即籌備在石家莊召開(kāi)研討會(huì),一切經(jīng)費(fèi)由河北師范大學(xué)提供。在成功舉辦了首屆研討會(huì)后,作者向中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)楊自儉會(huì)長(zhǎng)建議,把典籍英譯研究納入學(xué)會(huì)工作,研究會(huì)決定成立典籍英譯研究分會(huì)。
“典籍翻譯”與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè):北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、蘇州大學(xué)。幾乎形成了中華文化典籍翻譯和少數(shù)民族典籍翻譯最初的研究團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者和博士畢業(yè)生們?cè)谶@條道路上取得了較好的開(kāi)局。
“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”下設(shè)的“漢語(yǔ)典籍英譯研究”學(xué)科組,聚集了一批專家學(xué)者,“全國(guó)典籍英譯研討會(huì)”定期召開(kāi)。2001 年,汕頭大學(xué)建立了“典籍英譯研究中心”;2003 年大連理工大學(xué)成立了“典籍英譯研究所”,并建立了相關(guān)宣傳網(wǎng)頁(yè)。不少知名外語(yǔ)學(xué)者紛紛呼吁建立“中國(guó)典籍英譯研究會(huì)”或“中國(guó)古典名著漢譯研究會(huì)”。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、蘇州大學(xué)等一批高校相繼招收了文化典籍對(duì)外翻譯研究方向的碩士、博士研究生。這些對(duì)中國(guó)文化典籍的外譯工作有巨大的推動(dòng)作用。
在2006年,王宏印、邢力《追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:lt;蒙古秘史gt;的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究》中,第一次正式闡述“翻譯學(xué)”“典籍翻譯”與“民族學(xué)”(民俗學(xué)、民間文學(xué))的關(guān)系[8]。
這當(dāng)中的典籍翻譯研究又可細(xì)分為中國(guó)典籍文獻(xiàn)外譯和外國(guó)典籍文獻(xiàn)中譯兩個(gè)組成部分。需要強(qiáng)調(diào)指出的是,中國(guó)典籍文獻(xiàn)不能簡(jiǎn)單地等同于漢語(yǔ)典籍文獻(xiàn)及其翻譯(漢籍外譯)。少數(shù)民族歷史上的文獻(xiàn),包括文學(xué)和文化文獻(xiàn),是中華民族文化史和文獻(xiàn)史不可分割的一部分。民族典籍翻譯因此上是翻譯學(xué)中典籍翻譯研究的重要的構(gòu)成部分,舍此則中國(guó)典籍翻譯研究是不完整的。
一方面原本出于民族學(xué)的翻譯研究,另一方面可統(tǒng)歸翻譯學(xué)中的典籍翻譯研究分支,中國(guó)民族典籍翻譯身兼二任,學(xué)跨兩科,成為民族學(xué)與翻譯學(xué)融會(huì)貫通的交叉研究領(lǐng)域。換句話說(shuō),民族學(xué)和翻譯學(xué)這兩大學(xué)科在民族典籍翻譯這一脈支流中得以交匯融合,使后者成為學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)潛力巨大的研究領(lǐng)域。由此可以衍生出眾多重大的研究課題。
由此可知,民族典籍翻譯研究是在英語(yǔ)學(xué)者中華典籍翻譯研究的基礎(chǔ)上,分化出來(lái),跨界到民族典籍、民族文學(xué)翻譯實(shí)踐和研究方向來(lái)的。這一研究轉(zhuǎn)向,既符合服務(wù)中國(guó)文化戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向的需要,又符合翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)和培養(yǎng)翻譯學(xué)博士研究生的實(shí)際需要。
3.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)時(shí)間
2006年5月20日,國(guó)務(wù)院公布了第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄 (共計(jì)518項(xiàng)) ,其中民間文學(xué) (共計(jì)31項(xiàng)),包括少數(shù)民族典籍:苗族古歌、布洛陀、遮帕麻和遮咪麻、牡帕密帕、瑪納斯、江格爾、格薩(斯)爾和阿詩(shī)瑪?shù)?。目前,有關(guān)民族典籍英譯的研究,相繼獲得國(guó)家社科基金或教育部人文社科基金支持,獲得較高層面的認(rèn)可和推廣。
2007年,黃中習(xí)在《文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)》指出,民間文學(xué)、傳統(tǒng)戲劇和曲藝類的文學(xué)藝術(shù)性強(qiáng),可以作為對(duì)外翻譯的實(shí)踐和研究。這說(shuō)明外語(yǔ)專業(yè)學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“對(duì)外交流”工作?!?民族)民間文學(xué)、傳統(tǒng)戲劇和曲藝,需要進(jìn)行對(duì)外翻譯”!2006年,國(guó)家公布第一批518 項(xiàng)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,值得我們大力宣傳和弘揚(yáng)。其中,民間文學(xué)、傳統(tǒng)戲劇和曲藝類共有169 項(xiàng),文學(xué)藝術(shù)性強(qiáng),需要也可以進(jìn)行對(duì)外翻譯[9]。
2006年以來(lái),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)在中國(guó)是政府主導(dǎo)的重要文化工程,在民間文學(xué)部分中包括很多優(yōu)秀的少數(shù)民族典籍,例如,《苗族古歌》《布洛陀》《遮帕麻和遮咪麻》《牡帕密帕》等。參考《習(xí)近平談治國(guó)理政》的多語(yǔ)種翻譯實(shí)際,在文化“走出去”和“一帶一路”倡議的文化交流的要求下,這些民族典籍必然要翻譯成多種外語(yǔ),發(fā)揮對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的。目前,中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)活動(dòng)還重在挖掘、整理、傳承和保護(hù),并沒(méi)有注意到如何組織翻譯出版和對(duì)外傳播等具體措施。建議可以結(jié)合中國(guó)新聞出版業(yè)唯一進(jìn)入國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的重大項(xiàng)目——“絲路書(shū)香出版工程”,開(kāi)發(fā)出一套由高校民族典籍翻譯團(tuán)隊(duì)和國(guó)內(nèi)外出版社的合作方式,建立民族典籍外譯和出版?zhèn)鞑サ拈L(zhǎng)效機(jī)制。
需要注意的是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作是一項(xiàng)聯(lián)合國(guó)教科文組織推動(dòng)的國(guó)際范圍內(nèi)的文化活動(dòng),在處理跨國(guó)境的民族民俗文化時(shí),中國(guó)政府和學(xué)界還要注意民族典籍翻譯的倫理問(wèn)題。應(yīng)該在國(guó)與國(guó)的雙方或者多方合作基礎(chǔ)上,嘗試建立符合倫理規(guī)范的翻譯模式。在這方面,芬蘭、俄羅斯和愛(ài)沙尼亞等國(guó)家的歐洲民俗學(xué)者提供和實(shí)踐了良好的合作模式,并取得了豐碩的學(xué)術(shù)成果。例如,自20世紀(jì)70年代開(kāi)始,芬蘭民俗學(xué)家勞里·航柯教授領(lǐng)導(dǎo)了一項(xiàng)搜集出版芬蘭-烏戈?duì)柸嗣耖g詩(shī)集的項(xiàng)目。在1993年,翻譯出版了《大熊:芬蘭-烏戈?duì)栒Z(yǔ)口頭詩(shī)歌選集》。為了方便國(guó)際讀者,在出版的同時(shí)記錄詩(shī)歌的原始語(yǔ)言和英語(yǔ)翻譯文本[10]。
從“典籍翻譯”到“民族典籍翻譯”的研究轉(zhuǎn)向,其緣起有多重的可能性和復(fù)雜性因素。從外部因素看,包括民俗學(xué)的前期調(diào)查基礎(chǔ),翻譯學(xué)學(xué)科建立的發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)等。從內(nèi)部因素看,(中華文化)典籍翻譯研究轉(zhuǎn)移到(少數(shù))民族典籍翻譯研究,具有科研團(tuán)隊(duì)內(nèi)部重組的原因。
目前還存在一些問(wèn)題,例如,外語(yǔ)專業(yè)的教師或科研團(tuán)隊(duì)組織結(jié)構(gòu)特點(diǎn)是同質(zhì)性,主要是向國(guó)內(nèi)介紹國(guó)外情況,語(yǔ)言上是英譯中。從實(shí)際情況看,外語(yǔ)系英語(yǔ)老師的民族構(gòu)成中,少數(shù)民族比例一般不高,但是邊疆地區(qū)的民族院校相對(duì)較高(30%)[11],在申請(qǐng)民族類語(yǔ)言學(xué)研究項(xiàng)目時(shí)化劣勢(shì)為優(yōu)勢(shì)??梢灶A(yù)計(jì)的是天津、河北等優(yōu)勢(shì)地區(qū)高校的英語(yǔ)教師,不能維持典籍翻譯研究的優(yōu)勢(shì)地位。民族典籍對(duì)外翻譯實(shí)踐和科學(xué)研究與翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)有一定關(guān)系。如何促進(jìn)建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯學(xué),產(chǎn)生不依附于國(guó)外翻譯理論的翻譯學(xué)研究成果,有賴于中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯的實(shí)踐和科研究。目前,民族典籍對(duì)外翻譯的主要科研陣地是高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,雖然有這樣那樣的問(wèn)題存在,但是將來(lái)會(huì)培養(yǎng)出一批既懂得少數(shù)民族文化和語(yǔ)言文字,又能較好地將之翻譯成英語(yǔ)和其他外語(yǔ)的專業(yè)人才。建議將更多少數(shù)民族歷史文化的課程引入民族地區(qū)高校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和翻譯學(xué)院,加大力度培養(yǎng)懂少數(shù)民族語(yǔ)言的民族生,不僅在中文系學(xué)習(xí),還要進(jìn)入外語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)。
2016年11月,在武漢“第三屆全國(guó)民族典籍英譯研討會(huì)”上,當(dāng)年輕學(xué)者林宗豪提出較為尖銳的問(wèn)題“我們翻譯的民族典籍是否有人看,是否能賣(mài)出去”,民族典籍英譯副會(huì)長(zhǎng)李正栓教授的回答是“我們不要考慮這些,那是出版社的事情,我們也左右不了讀者的興趣和購(gòu)買(mǎi)行為。我們能做的,就是盡量把少數(shù)民族典籍翻譯好,研究好,讓越來(lái)越多的人注意到我們”。這種執(zhí)著的態(tài)度,是團(tuán)隊(duì)創(chuàng)始人的特點(diǎn)。與此同時(shí),周艷鮮、魏清光等較為年輕的學(xué)者,已經(jīng)開(kāi)始在美國(guó)出版民族典籍翻譯的英文版了。
[1] 王宏印.中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的努力[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016:3.
[2]LAURI H. The folklore process [M]. Pekka Hakamies, Anneli Honko. Theoretical Milestones: Selected writings of Lauri Honko. Helsinki, 2013:53-54.
[3]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008(4):165.
[4]劉先福,唐超.芬蘭民俗學(xué)的歷史經(jīng)驗(yàn)與反思——?jiǎng)诶铩すS拉提教授訪談錄[J].民間文化論壇,2015(5):96.
[5]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007(3):14.
[6]黃中習(xí).論中華典籍名著翻譯的意義[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(6):127.
[7]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究(第1輯)[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005:1.
[8]王宏印,邢力.追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[J].中國(guó)翻譯,2006(6):28.
[9]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1):56.
[10] 佩卡·哈卡梅耶斯,安涅麗·航柯.芬蘭民俗學(xué)50年——以芬蘭民俗學(xué)代表人物勞里·航柯的理論貢獻(xiàn)為主[J].唐超,譯.民族文學(xué)研究,2014(4):107-108.
[11] 平博杰.民族院校大學(xué)英語(yǔ)教師現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].教書(shū)育人(高教論壇),2014(3):34.
(責(zé)任編輯 王楠楠)
TranslationStudiesofChineseEthnicClassicsfrom2006to2016inCNKIDatabase
TANGChao
(China Ethnic Languages Translation Centre, Beijing, 100080, China)
From the perspective of folkoristics and ethnic studies, based on the Finish scholar, Lauri Honko’s "folklore process" theory, this paper discusses international transmission path of folklore process. Through searching such keywords as “classics translation” “translation of ethnic classics” and so on in papers from 2006 to 2016 in CNKI database, it has obtained some related data and comprehensive information. An overall analysis in relation to translation studies of Chinese ethnic classics is made and present researches and problems are analysed. Beneficial countermeansures and proposal are presented as well.
ethnic classics; translation studies; folklore process; Lauri Honko
2017-8-20;
2017-10-10
國(guó)家語(yǔ)委科研項(xiàng)目(YB135-2)。
唐超(1985-),男,北京人,助理研究員,博士,主要從事民俗學(xué)、民族典籍對(duì)外翻譯、跨境語(yǔ)言翻譯與對(duì)外傳播研究。
2096-1383(2017)06-0616-06
H059
A
大連民族大學(xué)學(xué)報(bào)2017年6期