譚浩凱
高校外事口譯問題分析及譯員素質(zhì)培養(yǎng)
譚浩凱
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國已進入國際化時代,無論從經(jīng)濟還是文化,中國日漸與國際接軌,而高校作為先進知識的代表全體,必須跟上時代的發(fā)展,同世界各國文化切磋。這就要求中國高校外事口譯工作者無論從政治素質(zhì)、語言素質(zhì)還是身體素質(zhì)等全方面的整體素質(zhì)都要不斷提高,并且摒棄和改正存在的弊端,為祖國建設(shè)添磚添瓦,做出貢獻。
高校外事口譯 問題分析 譯員 素質(zhì)培養(yǎng)
口譯工作者是溝通和交流的紐帶,而高校外事口譯譯員是高校與外界溝通與交流最重要的“工具”。隨著高校與國際接觸的頻繁,高校外事口譯工作者越來越受到高校和國家的重視。而高校外事口譯存在的各種問題也隨之越來越明顯,提高高校外事譯員的素質(zhì)迫在眉睫。
(一)譯員自身的理解能力不強
通常各個國家的語言除了語言不同,語法也不一樣,還有很多習(xí)慣性語句的使用都不一樣。比如中國的“馬上走”,外國人通常會想:為什么不是牛上走呢?和馬有什么關(guān)系?還有語句的邏輯性,溝通時很常見的就是怕對方不明白,往往會加上很多句的解釋詞,口譯工作者理解鞥那里不強很容易找不到中心詞。
(二)記憶力和速記本領(lǐng)不強
溝通時,很常見就大家聊起來,不會刻意去說一些簡短的詞語或者問譯員記住了嗎?再繼續(xù)交流,往往都是各自順著自己的思想繼續(xù)往下說,而這種狀況單單靠記憶力恐怕沒有幾個人能記住,除非要有過目不忘的本領(lǐng)。這就要求譯員通常會有一只筆跟著記,通常我們在電視看到好的譯員會隨身攜帶一只筆和本。
(三)對專業(yè)知識和科學(xué)知識了解不夠
也可能是我國的應(yīng)試教育吧,往往在高中的時候我們就分文理科了,而從事語言翻譯工作的人員通常都是文科學(xué)生,對自然科學(xué)還有一些專業(yè)性很強的理科知識知之甚少,而高校外事交流的時候,這些知識又很常見,所以這種情況下很容易給外事口譯工作者造成翻譯問題。
(四)對人文和地理不夠了解
每個國家的風(fēng)土人情都不一樣,忌諱的詞語也不一樣,比如中國最常見的打招呼:吃了嗎?而在美國問對方的年齡通常是不禮貌的行為,還有不同的地方,即使一個國家,也有不同的口音和說話方式,中國不就有56個民族嗎!
(五)隨機應(yīng)變能力不強
口譯是一種實時跟進的工作,現(xiàn)場工作不可能會像預(yù)見的那樣一成不變的,很多時候都會出現(xiàn)意想不到的事件,而這就要求口譯工作者必須要有很強的隨機應(yīng)變的能力,沉著冷靜處理突發(fā)事件,在不影響口譯工作的情況下,能處理好突發(fā)事件。
(一)扎實的語言功底
無論中文的字詞,還是英文的單詞,還是國外的字母,如果沒有最基本的詞匯,就是一個“啞巴”。同樣,語法也是很重要的,否則即使你指導(dǎo)詞匯,也容易讓人產(chǎn)生不知你所云何事的尷尬場面,更不要說從事口譯了。所以這就要求譯員在語言基本功上要下足功夫。
(二)知識面要廣
譯員不單單是只對著生硬的文字“下工夫使勁”,同時也要擴寬自己的知識面,了解一定的專業(yè)知識和各地方的人文文化,針對不同的譯員有針對性的了解一些專業(yè)性很強的專業(yè)知識,同時可以和當(dāng)?shù)厝藴贤▽W(xué)習(xí),以便了解當(dāng)?shù)氐奈幕蜕盍?xí)慣,同時也要提前了解要翻譯人員的性格、愛好、年齡、職業(yè)等基本信息,提前做足功課,以便在口譯時能更好的發(fā)揮。
(三)調(diào)整好語音、語色、語調(diào)
無論是口譯人員還是普通的交流,避免大聲喧嘩,陰陽怪氣的說話方式,說話要自然,避免語速過快或者過慢。說話時也要避免使用冗長繁瑣的詞語,要盡量言簡意賅,讓被翻譯人員能快速理解語句的中心思想。
(四)提高記憶力和速記本領(lǐng)
口譯要求譯員要有很大的記憶功能,這必須建立在良好的語言基本功上,因為譯員必須記住大量的詞匯,同時迅速轉(zhuǎn)換組織成另一種熟悉的語言,而速記本領(lǐng)也是非常重要的,在不打斷說話者的前提下,要迅速記下幾個重要的中心詞,然后組織成語句。
(五)培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和良好的心理素質(zhì)
譯員要忠于自己的職業(yè),要尊重每一次翻譯對象,不能糊弄隨意翻譯一下,或者隨意篡改、混淆被翻譯人員的內(nèi)容,同時也不能出現(xiàn)因自己不小心翻譯造成的錯誤推卸給被翻譯者的責(zé)任,要有責(zé)任心,認真負責(zé)的對待每一次的翻譯。在翻譯場上,很容易出現(xiàn)臨時狀況,這也要求譯員有強大的心理素質(zhì)和處理隨機事件的能力,同時譯員也不能怯場和被周遭環(huán)境干擾,要做好心理準備應(yīng)對每一次的翻譯。
在高校對外交流中,口譯譯員的素質(zhì)高低能直接影響著每一次交流的好壞,因此,尋找和剖析高校外事口譯存在的問題,并積極面對和解決,同時培養(yǎng)和提高譯員素質(zhì)是非常重要工作??谧g譯員要在每一次翻譯中不斷總結(jié)積累經(jīng)驗,努力提高自己的翻譯能力,同時無論在政治、人文、基本語言知識、專業(yè)知識、科學(xué)自然知識等全方面的提高和積累自己的文化知識都是十分重要和必修的課程。
[1]章昌平,陳雯.廣西高校會展口譯人才培養(yǎng)調(diào)查研究[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(02):82~91.
[2]蘇虎典.地方高校實用型本科口譯人才培養(yǎng)策略探究[J].高教學(xué)刊,2017(02):167~168.
(作者單位:中山大學(xué)新華學(xué)院)
譚浩凱(1985-),男,漢族,廣東廣州人,教育學(xué)碩士,中山大學(xué)新華學(xué)院,助理研究員職稱,研究方向:釋義理論研究。