阮 曄
初探中介語中漢語普通話對英語語音習(xí)得的影響
阮 曄
本文通過對中國英語學(xué)習(xí)者的中介語語音進(jìn)行研究分析,嘗試從元音、輔音、語調(diào)及重音幾方面探討漢語普通話對英語語音習(xí)得的遷移影響。
中介語 語言遷移 英語語音習(xí)得
語言遷移在一個多世紀(jì)以來一直是二語習(xí)得領(lǐng)域的核心問題,從上個世紀(jì)中葉開始,語言學(xué)家及語言教育學(xué)家針對母語在二語習(xí)得中的影響作出了大量的研究。在中國,英語學(xué)習(xí)者由于受母語的影響,加之其學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)習(xí)慣及學(xué)習(xí)環(huán)境等因素的不同,他們的中介語中呈現(xiàn)了大量受漢語普通話遷移影響的情況,因而眾多研究者和教師對中國學(xué)生的中介語進(jìn)行了大量的研究和分析,在漢語對英語習(xí)得影響的研究領(lǐng)域獲得了豐碩的成果。學(xué)習(xí)者中介語中母語遷移影響的研究對教師和學(xué)習(xí)者預(yù)測并了解語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)或可能會出現(xiàn)的錯誤有著重要意義。
本文基于中介語及語言遷移理論,收集了25個以普通話為日常交流用語的英語學(xué)習(xí)者的英語朗讀資料,對他們的普通話-英語中介語的語音進(jìn)行分析研究,嘗試探討學(xué)習(xí)者中介語中普通話對英語語音習(xí)得的遷移影響。
中介語及其石化現(xiàn)象在二語習(xí)得研究領(lǐng)域一直是一個具有爭議的課題。語言學(xué)家Selinker (1972)提出中介語是一個基于二語學(xué)習(xí)者在嘗試目的語產(chǎn)出時的語言表現(xiàn)而形成的一個獨立的語言系統(tǒng)[1]。同時Selinker認(rèn)為因為語言學(xué)習(xí)者的中介語中會出現(xiàn)無法糾正的錯誤(語言石化現(xiàn)象),所以二語習(xí)得可以被看作是一個無法最終達(dá)到成功的學(xué)習(xí)過程。他的觀點遭到了其他語言學(xué)家,如:Corder、Block等的反駁,他們認(rèn)為學(xué)習(xí)者的中介語在本質(zhì)上是變化著并無限接近目的語的。Block(2003)同樣指出中介語中最重要的特質(zhì)就是語言學(xué)習(xí)者母語與目的語之間內(nèi)部的關(guān)聯(lián)及變化[2]。語言學(xué)家們不同的觀點讓我們對中介語的認(rèn)識更加深入具體,推動了中介語研究的快速發(fā)展??偟膩碚f,中介語是在語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)得過程中獲得的與其母語及目的語都有一定區(qū)別同時也存在一定關(guān)聯(lián)的語言系統(tǒng)。
在中介語理論中,研究者們對語言習(xí)得過程中出現(xiàn)的不準(zhǔn)確或錯誤持包容態(tài)度。Kramsch 和Whiteside(2007)指出中介語理論的發(fā)展為教師及研究者提供了一個對待學(xué)習(xí)者語言錯誤的新角度:我們不應(yīng)該一味譴責(zé)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中犯下的錯誤,而應(yīng)該將它們看作是學(xué)習(xí)發(fā)生的證據(jù),并能讓教師和研究者們對學(xué)習(xí)者的中介語有更全面的了解[3]。Selinker (1972)更詳盡的解釋了語言石化現(xiàn)象可能是由以下學(xué)習(xí)者二語習(xí)得中五個重要因素中的一個或多個作用的結(jié)果:語言遷移,訓(xùn)練遷移,二語學(xué)習(xí)策略,二語溝通策略及目的語泛化。
如果學(xué)習(xí)者中介語中的石化現(xiàn)象是由于其母語影響造成的,那則是語言遷移的研究范圍。本文主要研究中介語中的英語語音習(xí)得中漢語普通話語音的影響因素,因此,語言遷移也是一個重要的相關(guān)概念。
作為Selinker中介語理論中的五個重要因素的其中之一,語言遷移在眾多的二語習(xí)得理論中有著極其重要的研究意義。從上個世紀(jì)中葉以來,語言學(xué)者使用了大量不同的表達(dá)來描述母語在二語習(xí)得中的影響,如:母語影響、跨語言泛化、跨語言影響等等。母語的影響在學(xué)習(xí)第二語言的過程中是不可避免的,Ellis(1999)定義語言遷移為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二門語言時使用其母語或第一語言的知識的過程[4]。也就是在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者會有意識或無意識的激活其已經(jīng)習(xí)得的一語或母語的語言知識幫助其更快的學(xué)習(xí)目的語。在學(xué)習(xí)者的中介語中語言遷移的表現(xiàn)形式多種多樣,可以歸納為語言錯誤、學(xué)習(xí)輔助、省略及濫用。
語言錯誤是當(dāng)學(xué)習(xí)者母語的語言結(jié)構(gòu)與目的語存在差異,母語產(chǎn)生負(fù)遷移對目的語的習(xí)得產(chǎn)生影響,從而使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)語言錯誤。學(xué)習(xí)輔助則是學(xué)習(xí)者母語的語言形式與目的語相似,學(xué)習(xí)者在目的與學(xué)習(xí)過程中沒有出現(xiàn)困難和阻礙,并且母語對目的語的習(xí)得產(chǎn)生積極影響,也可以稱之為正遷移。當(dāng)母語與目的語中的語言結(jié)構(gòu)差異較大,學(xué)習(xí)者可能傾向于避免使用或使用其它母語中相似的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行代替,這時,語言遷移體現(xiàn)為省略及濫用。
漢語語系屬于漢藏語系的一支,包括了中國不同民族及地理區(qū)域使用的方言及普通話,而英語則屬于印歐語系[5]。漢語普通話語音及英語語音在音節(jié)結(jié)構(gòu)、發(fā)音規(guī)則等各方面都存在巨大差異,中國的學(xué)生在開始學(xué)習(xí)英語前已經(jīng)掌握了完整系統(tǒng)的普通話發(fā)音規(guī)則,因此在中國學(xué)生的漢英中介語中出現(xiàn)了大量體現(xiàn)普通話對英語語音習(xí)得遷移影響的問題。本文收集了25個以普通話為日常交流用語的英語學(xué)習(xí)者的語音資料,對其中介語中英語發(fā)音進(jìn)行分析研究,從元音、輔音、語調(diào)及重音幾個方面探討普通話對英語語音習(xí)得的影響。
(一)元音
英語音標(biāo)中有20個元音,普通話拼音中有31個韻母。與英語元音相比較,普通話的韻母中沒有長短音的區(qū)分,因此學(xué)習(xí)者的中介語中長短音的發(fā)音相對問題較多也較突出。大部分學(xué)習(xí)者英語元音長短音不分,短元音都發(fā)得較重,而長元音又發(fā)得不到位。學(xué)習(xí)者在遇到此類阻礙時,常傾向于用他們習(xí)慣的普通話發(fā)音[ i ] [ a ] [ o ] 及[ u ]來代替英語里的[ i: ] [ a: ] [ ?: ] [ u: ]以及它們相對應(yīng)的短元音。英語元音中的[ e ] [ ? ]在普通話里沒有相對應(yīng)的韻母,并且這兩個元音的發(fā)音的區(qū)別很細(xì)微,因此學(xué)習(xí)者的中介語中這兩個元音也出現(xiàn)了混淆不清的情況。
(二)輔音
英語中的輔音較普通話聲母多,并且其發(fā)音及在音節(jié)中的位置與普通話的聲母差異較大,因此學(xué)習(xí)者的中介語中輔音發(fā)音出現(xiàn)了較多也比較明顯的問題。
英語中輔音[r]與普通話中的聲母[r]有著很明顯的區(qū)別,學(xué)習(xí)者的中介語中出現(xiàn)大量將英語輔音[r]發(fā)成普通話聲母[r]的情況,同時也有部分學(xué)習(xí)者用聲母[ l ]代替輔音[r]。普通話中的[ v ]并沒有應(yīng)用到實際拼讀里,也就是說普通話中并沒有帶[v]發(fā)音的字,只是用來拼寫個別外語或方言的發(fā)音,并且其讀音為[wei],因此學(xué)習(xí)者中介語中英語輔音[ v ]經(jīng)常會被發(fā)音相似的[ w ]替代,例如學(xué)習(xí)者中介語中出現(xiàn)了將very [ver?]讀成了[wer?]、video [v?d???]讀成了[w?d???]的情況。英語中的清輔音[θ]及濁輔音[e]在普通話里也是缺失的,所以學(xué)習(xí)者有時也會用[ s ]代替[θ]、[z]代替[e]。
由于普通話的音節(jié)大部分都是韻母結(jié)尾,只有在后鼻韻母及前鼻韻母中用[n]和[ng]結(jié)尾,而英語中音節(jié)則是可以用輔音結(jié)尾的,并且普通話音節(jié)中不存在輔音群。因此學(xué)習(xí)者常會在處于音節(jié)末尾或輔音群中的輔音后添加發(fā)音較輕微的元音[ ? ]、[ ? ]及[ u ],如把[ t ]讀成“特”、[ d ]讀成輕聲“的”、spread [spred]讀成[s?pured]。英語中輔音[ m ]可以出現(xiàn)在音節(jié)末尾,而普通話中則不行,學(xué)習(xí)者在[ m ]的發(fā)音中除了有添加元音及用相似輔音[ n ]代替的情況,還出現(xiàn)了省略的情況,如將claim [kle?m]讀成[kle?]。另外一個學(xué)習(xí)者中介語中出現(xiàn)明顯問題的輔音是音節(jié)末尾的輔音[ l ]。如上文所講,普通話里不存在輔音結(jié)尾的情況,因此學(xué)習(xí)者中介語中大量音節(jié)末尾的輔音[ l ]被[ ?? ]代替,如little [l?tl]讀成[l?t??]。
(三)語調(diào)及重音
普通話中有四個聲調(diào),并且以聲調(diào)區(qū)分文字意義,并且普通話的發(fā)音中強調(diào)每一個字發(fā)音清晰,一個句子里文字節(jié)奏穩(wěn)定,語調(diào)平緩。而英語則是用重音及單詞的連讀決定句子節(jié)奏,并且用語調(diào)來區(qū)分語義,英語句子中語調(diào)的起伏比較明顯。這個差異導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對英語的發(fā)音節(jié)奏及語調(diào)掌握不好,學(xué)習(xí)者中介語中語調(diào)都趨于平緩,大量使用降調(diào),并且每一個單詞都是重讀并發(fā)音都很清晰,沒有輕重緩急之分,連讀也常常被省略。因此,盡管有的學(xué)習(xí)者單詞發(fā)音都基本正確,但在說話的時候仍能很明顯的感覺到中式腔調(diào),節(jié)奏語調(diào)生硬,甚至可能誤導(dǎo)語義。
綜上所述,漢語普通話在學(xué)習(xí)者中介語語音中的遷移影響是必然會發(fā)生的,對一些比較常見的遷移影響應(yīng)在日常教學(xué)中加以重視。同時,中介語石化理論告訴我們要正視學(xué)習(xí)者中介語中的錯誤,教師在教學(xué)中應(yīng)對學(xué)習(xí)者的錯誤持包容態(tài)度,要讓學(xué)習(xí)者意識到語言錯誤是了解自己語言發(fā)展以及學(xué)習(xí)過程的一個有效資源。對于學(xué)習(xí)者中介語中的語音錯誤,教師要讓他們認(rèn)識到其中的一部分有可能是由于母語遷移影響導(dǎo)致的,鼓勵他們在學(xué)習(xí)過程中分析自己的錯誤,加強母語遷移的意識。在練習(xí)時有意識的將普通話及英語語音進(jìn)行對比分析,對可能產(chǎn)生母語遷移的發(fā)音加強訓(xùn)練,多進(jìn)行對比模仿,盡量減低或避免母語遷移對其語音習(xí)得產(chǎn)生的影響。
[1] Selinker,L.(1972). Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching.10(3):pp.209~231.
[2]Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition [M].Edinburgh,UK:EdinburghUniversityPress.
[3] Kramsch, C. and Whiteside, A. (2007). Three FundamentalConceptsinSecond Language Acquisition and Their Relevance in Multilingual Contexts[J].The Modern Language Journal.91,pp.907~922.
[4]Ellis R. (1999). Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
[5]何善芬.英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對比[J].外語研究,1997(2):45~48.
(作者單位:遵義醫(yī)學(xué)院)
本文系遵義醫(yī)學(xué)院碩士科研啟動基金“川黔方言對英語鼻輔音習(xí)得的負(fù)遷移影響”(項目編號:FS-2014-3)研究成果。
阮曄(1981-),女,貴州遵義人,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:二語習(xí)得、英語教學(xué)。