吳 斐 曹 娟 何 艷 陳躍飛
論湘西旅游文本中民俗文化承載詞的翻譯策略
吳 斐 曹 娟 何 艷 陳躍飛
“一帶一路”背景下民族地區(qū)涉外旅游業(yè)發(fā)展迅速,而旅游文本的中文翻譯問題是旅游國際化的制約因素。其中民俗文化承載詞缺乏在英文中對應的詞匯,因此此類用詞的中文英譯存在較大的困難?;诖耍瑥臍w化和異化角度對其翻譯策略進行了探討,并提出了相應的解決方案。
湘西 文化承載詞 翻譯策略 歸化 異化
“一帶一路”戰(zhàn)略的實施使旅游翻譯工作更加重要,也提出了新的要求,湘西旅游文本英譯難點在于文化承載詞的翻譯,由于文化承載詞是帶有文化內容與歷史人文背景的特定詞匯,英語中往往缺乏對等的概念,怎樣才能合理的解決此類問題?本研究認為歸化與異化策略是較為可行的措施,以下就從具體問題進行詳細闡述:
文化承載詞指的是具有一定的歷史文化內涵,詞匯與特定民族文化內容相關,而不僅僅局限于字面意思上,詞匯的內容除了直觀的文本意思還具有多方面的文化意義的特定詞匯。湘西旅游文本中涉及大量的民族文化承載詞,大致分為以下三種:物質文化承載詞,社會及民俗文化承載詞、宗教文化承載詞。不同的文化承載詞可采用具有針對性的翻譯策略來進行處理。
翻譯理論上的歸化與異化概念源于一八一三年著名的德國哲學家、語言學家士來馬赫(Schleiermacher)的著作《論翻譯的方法》[1],在該書中士來馬赫將不同語言之間翻譯的方案歸結為兩類:其一為保持作者原義不動,而通過對譯文的合理設置來引導讀者更好地接近作者,這被稱為翻譯上的異化方式;其二為從讀者方面考慮,在讀者不動情況下,通過合理引導作者來讓文本讓讀者理解和接受,這被稱為翻譯上的歸化方式。二者對于翻譯工作而言具有不同的優(yōu)勢與局限性,因此在翻譯工作中,要針對對象與文本的不同進行合理選擇,有針對性地使用可以起到良好的效果。合理使用歸化與異化策略,在跨文化交際方面靈活處理一些不同文化環(huán)境中概念與詞匯不對等的現(xiàn)象,可以讓讀者更好的理解一些特定的詞匯與概念,對于指導旅游文本的翻譯工作具有積極的意義。本研究將以歸化與異化理論為指導,結合湘西民族地區(qū)旅游文本的文化承載詞翻譯問題進行探討。
(一)歸化在湘西民俗文化承載詞英譯中的運用
歸化是從目的語讀者的理解與認知出發(fā),對原文中某些帶有特定文本性質的概念,用較為容易理解的方式進行翻譯,讓原文的信息更為有效地傳達給讀者的翻譯方式。歸化翻譯注重使用英文對于中文概念進行解釋,通過創(chuàng)造性地使用翻譯策略來達到目的,可分為意譯、增譯、省譯三種形式:
(1)意譯。意譯是根據(jù)原文所表達的意思而查找譯文中與之對應意思進行翻譯的方式,不同的語言在文化習慣上會有一定的差異,而一些概念與詞匯雖然在兩種語言中上無法找到文本上完全對照的用詞,但可以通過將其內容進行分解,將概念還原為更為原始的意思從而在另一語言中找到對等的意思,這樣在意義上,兩種語言就可以實現(xiàn)對照性的轉換,從而解決翻譯過程中目標語言概念缺失的問題。
例1:土家人還有喝“砸酒”的風俗。
The main difference is that the Tujia people have a strong preference for their own sweet wine.
砸酒是一種用多種谷物釀造的低度甜酒。這種甜酒在英文中沒有直接對應的詞匯,而對于此類的酒有大類方面的統(tǒng)稱“sweet wine”,如果將砸酒用音譯翻譯為“za wine”其中所體現(xiàn)的信息會大量丟失,因此就不如使用此類甜酒的種類統(tǒng)稱“sweet wine”,這樣更能夠讓讀者通過譯文了解原文的物品性質。
(2)增譯。增譯是通過增添一些內容從而更好地表達原文中的某些意思,由于在不同文化中,某些概念的范圍存在不對等性,一些概念本身固有的文化信息在另一語言環(huán)境中難以從文本上直觀地體現(xiàn)出來,因此對于此類詞匯與概念的翻譯要進行一定的內容補充,通過增加概念內容的補充與說明來使得兩種語言所表達的內容具有一致性[2]。
例2:通過專家鑒別,此五彩石雕極具收藏價值,曾獲沈從文、黃永玉等大師的高度評價。
It was highly praised by master Shen Congwen, one of modern China’s notable writers, and by Huang Yongyu,famous sculptor and professor.
沈從文與黃永玉是湘西著名畫家,而在英語環(huán)境中很少被了解,因此為了更好地讓讀者了解這兩位大師的身份,有必要通過增譯的方式在各自的名稱前加上必要的說明,這樣才能夠更好地表現(xiàn)原文的意思。
(3)省譯。省譯是將中文原文的一些內容進行刪減,有選擇地進行英語翻譯的譯法,由于旅游文本并不具備很高的學術性,因此譯文的嚴謹性要求并不高,而主要應體現(xiàn)方便讀者旅游閱讀的功能,因此對于中文原文中一些過于專業(yè)化的歷史民族概念可以采取適當?shù)膭h減,在保持對原文內容功能性的體現(xiàn)上去掉一些專有詞匯與概念,讓文本更為直觀,方便讀者進行旅游方面的了解性閱讀。
例3:土家族是個歷史悠久的民族。是古代巴人的后裔(部分專家認為土家族是古代烏蠻族的分支,另有觀點認為土家族為本地土著與巴人、漢人進行長期民族融合的結果)。
They are descendants of the Sichuan people who lived before the days of the Qin Dynasty.
要對讀者講解土家族歷史并不需要太多專業(yè)的歷史概念逐一翻譯,對于“古代烏蠻”、 “本地土著”、“巴人”等歷史信息如果都進行翻譯會顯得譯文過于繁瑣而專業(yè)化,一般的旅游讀者并不需要從歷史角度來了解此類信息,因此可以采取省譯方式,刪減一部分專業(yè)詞匯,將其中可以說明土家族歷史淵源的內容表達出來即可。
(二)異化在文化承載詞英譯中的運用
異化指的是當原文與目的語在一些詞匯與概念方面存在不對等的問題時,在一定程度上對目的語進行更改與靈活設置來解決。異化方式的翻譯主要從尊重原文考慮,而對于目的語采取遷就于原文的方式,例如用目的語的發(fā)音模仿原文無法翻譯的某些內容。這樣可以最大限度保持原文的語言特點,使得很多內容不會因翻譯而受到曲解。
(1)音譯。音譯就是一種最為常用的異化翻譯方式,在一些特定文化概念與民族地域概念的翻譯上,目標語言中沒有此類概念對應的詞匯,因此只好使用模仿原文發(fā)音的方式進行翻譯,音譯雖然可以通過目標語言的模仿發(fā)音使得原文中特定詞匯被表達出來,但與之相關的涵義會丟失,因此在可以找到更好的翻譯方法情況下應盡量少用音譯[3]。在湘西旅游翻譯中,一些無法從意思方面翻譯為英文的地名、人名、特定文化概念等采用了音譯。
例4:硬氣功 Hard Qigong
(2)直譯。指的是在翻譯工作中查找目的語言中對應的語義、詞匯、概念與風格,從而讓譯文與原文保持較高的還原性。翻譯領域一些學者認為直譯不僅僅包括文本信息的翻譯,還包括原文風格與思想的模仿與體現(xiàn),譯者不應隨意刪減與增加譯文內容而使得原文中所表達的意思受到曲解。直譯在中文英譯中也是常用的翻譯形式之一,對于表現(xiàn)原文的文化內涵具有非常重要的作用。
例5:據(jù)地方志記載,土家族人“男女短衣跣足,以布裹頭,服斑斕之衣”。
According to the local chronicles, the Tujia people—both men and women, wear a short upper garment and no shoes. They cover their head with a cloth and tend to dye their clothes in a variety of colors.
這段文章采取將文言文從內容上還原為普通漢語根據(jù)意思進行直譯,這樣可以更好地表現(xiàn)土家族民族文化,將原文信息更為準確地表達出來,從而方便讀者更好地理解土家族的歷史文化知識。
綜上所述,湘西旅游文本中文化承載詞的翻譯應從旅游功能性方面考慮,合理選擇翻譯方式,通過有針對性地實施歸化與異化翻譯策略,使翻譯文本更為有效地表達原文的內容,服務于游客,從而為湘西旅游文本質量的提高,“一帶一路”視域下民族地區(qū)擴大對外開放起到有效的推動作用。
[1]Pym, Anthony.Method in Translation History [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 1998:178.
[2]王愛琴.入乎其內,出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉換與重寫[J].中國翻譯,2012(1):98~102.
[3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):20~24.
(作者單位:湖南工程學院)
本文系2016年度湖南省大學生研究性學習和創(chuàng)新性實驗計劃項目“一帶一路”視域下湘西民族文化旅游翻譯現(xiàn)狀調查和對策。湘教通〔2016〕283號540;2016年湖南省教育廳科研一般項目“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化走出去譯介研究.湘教通〔2016〕283號16C0403;2016年湖南省社科評委項目《“一帶一路”戰(zhàn)略下湘西民族文化認知翻譯研究》社科聯(lián)[2016]12號,編號XSPYBZZ013。
吳斐(1980-),男,湖南婁底人,博士,湖南工程學院外國語學院商務英語教研室主任;曹娟(1995-),女,湖北荊門人,湖南工程學院商務英語14級本科生。