張慧卿
《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等
張慧卿
《紅樓夢(mèng)》目前公認(rèn)的是楊憲益戴乃迭譯本及英國著名漢學(xué)家霍克斯的譯本。本文從尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等角度分析這兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯),進(jìn)而論證奈達(dá)理論在文學(xué)翻譯中的適用性。
譯本 對(duì)等理論
動(dòng)態(tài)對(duì)等力求讓譯入語讀者讀譯文的反應(yīng)與原語讀者讀原文的反應(yīng)相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會(huì)損傷意義,就應(yīng)改變形式,確保意義準(zhǔn)確傳達(dá)。很多人認(rèn)為該理論不適用于文學(xué)翻譯,但《紅樓夢(mèng)》的霍克斯譯本卻非常成功,本文結(jié)合《紅樓夢(mèng)》第二十八回“...笑道”的翻譯分析動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)文學(xué)翻譯的適用性。
(一)譯出“笑”的實(shí)質(zhì)而非形式
例:林黛玉回頭看見是寶玉......寶玉笑道:“兩句話,說了你聽不聽?”
楊譯:Baoyu smiled.
“Would you listen if I said two words?” he asked.
霍譯:Baoyu could not resist teasing her a little.
“How about two questions? Would you wait for two?”
楊緊跟原文的形式,直接把“笑道”譯為了“smiled”,這里用smile雖然看似對(duì)等,但實(shí)際不能很好的體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情,因?yàn)檫@個(gè)笑感覺是一種壞壞地笑,體現(xiàn)出了寶玉的得寸進(jìn)尺,想要小小地調(diào)戲一下黛玉?;艨怂沟摹癇aoyu could not resist teasing her a little.”,teasing用的非常好,沒有“笑” 的表達(dá),卻準(zhǔn)確而直接體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情。此處譯文雖與原文形式有別,但顯然從目標(biāo)語讀者理解的角度來說非常成功。由此可見并不一定非要用笑來翻譯笑,只要用對(duì)了詞,即使字面上沒有smile讀者也可以想象到主人公當(dāng)時(shí)在笑。
(二)可從人物話語中表現(xiàn)出來,不必按原文形式譯出笑
那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個(gè)我聽,我吃一壇如何?”
楊:After three cups Xue Pan grew rowdy and seized her hand.
“Sing a nice new song for me,”he begged, “and I’ll drink a whole jarful of wine. How about it?”
霍:He seized Nuageuse by the hand and drew her towards him:
If you’d sing me a nice new song, I’d drink a whole jarful for you. How about it, eh?
此處楊重點(diǎn)是翻出了“beg”的意味來,而不是以笑譯笑?;粢膊]有譯出笑,然而通過一個(gè)“...eh?”十分巧妙地體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)薛蟠的情態(tài)。非常棒!由此可見,有時(shí)一個(gè)語氣詞只要用得恰到好處就可以達(dá)到很好的效果。
(三)增加解釋性成分
林黛玉聽他這話,便知他心里動(dòng)了疑,忙又笑道:“好沒意思,白白的說什么誓?管你什么金什么玉的呢!”
楊:Daiyu knew from this how hurt he felt.
“What nonsense,”she scoffed. “Why make such oaths for no reason? ...”
霍:Seeing him genuinely bewildered, Dai-yu smiled in what was a reassuring manner.
“I wish you wouldn’t make these horrible oaths...?”
此處楊用了scoff:to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous.如果這么理解的話,就是黛玉認(rèn)為寶玉就這么發(fā)誓很傻。但我認(rèn)為霍的翻譯更好一些,特別是in a reassuring manner用的特別好,看到寶玉真的動(dòng)了疑,黛玉就笑了,因?yàn)橄胍参恳幌聦氂?,此處霍依然沒有按照“笑道”的形式譯出,而是對(duì)“笑”增加了解釋性成分,使讀者一看即懂。
由此可見動(dòng)態(tài)對(duì)等理論亦適用于文學(xué)翻譯。形式固然重要,但若保留形式會(huì)傷及意義,可以改變形式以準(zhǔn)確傳達(dá)意義,讓目標(biāo)語讀者像原文讀者一樣讀懂。正如奈達(dá)所說,但凡在一種語言中能表達(dá)的,在另一種語言也能表達(dá),除非形式是意義的必要元素。
[1]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海教育出版社,2004.
(作者單位:天津外國語大學(xué))
張慧卿(1993-),女,山東泰安人,在讀碩士,天津外國語大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。