• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等

      2017-11-25 05:00:53張慧卿
      長江叢刊 2017年21期
      關(guān)鍵詞:楊譯奈達(dá)寶玉

      張慧卿

      《紅樓夢(mèng)》譯本中的動(dòng)態(tài)對(duì)等

      張慧卿

      《紅樓夢(mèng)》目前公認(rèn)的是楊憲益戴乃迭譯本及英國著名漢學(xué)家霍克斯的譯本。本文從尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等角度分析這兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯),進(jìn)而論證奈達(dá)理論在文學(xué)翻譯中的適用性。

      譯本 對(duì)等理論

      一、對(duì)等理論與紅樓夢(mèng)翻譯

      動(dòng)態(tài)對(duì)等力求讓譯入語讀者讀譯文的反應(yīng)與原語讀者讀原文的反應(yīng)相同。意思與形式同樣重要,但若保留形式會(huì)損傷意義,就應(yīng)改變形式,確保意義準(zhǔn)確傳達(dá)。很多人認(rèn)為該理論不適用于文學(xué)翻譯,但《紅樓夢(mèng)》的霍克斯譯本卻非常成功,本文結(jié)合《紅樓夢(mèng)》第二十八回“...笑道”的翻譯分析動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)文學(xué)翻譯的適用性。

      二、楊譯與霍譯“笑道”

      (一)譯出“笑”的實(shí)質(zhì)而非形式

      例:林黛玉回頭看見是寶玉......寶玉笑道:“兩句話,說了你聽不聽?”

      楊譯:Baoyu smiled.

      “Would you listen if I said two words?” he asked.

      霍譯:Baoyu could not resist teasing her a little.

      “How about two questions? Would you wait for two?”

      楊緊跟原文的形式,直接把“笑道”譯為了“smiled”,這里用smile雖然看似對(duì)等,但實(shí)際不能很好的體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情,因?yàn)檫@個(gè)笑感覺是一種壞壞地笑,體現(xiàn)出了寶玉的得寸進(jìn)尺,想要小小地調(diào)戲一下黛玉?;艨怂沟摹癇aoyu could not resist teasing her a little.”,teasing用的非常好,沒有“笑” 的表達(dá),卻準(zhǔn)確而直接體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)賈寶玉的心情。此處譯文雖與原文形式有別,但顯然從目標(biāo)語讀者理解的角度來說非常成功。由此可見并不一定非要用笑來翻譯笑,只要用對(duì)了詞,即使字面上沒有smile讀者也可以想象到主人公當(dāng)時(shí)在笑。

      (二)可從人物話語中表現(xiàn)出來,不必按原文形式譯出笑

      那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著云兒的手笑道:“你把那梯己新樣兒的曲子唱個(gè)我聽,我吃一壇如何?”

      楊:After three cups Xue Pan grew rowdy and seized her hand.

      “Sing a nice new song for me,”he begged, “and I’ll drink a whole jarful of wine. How about it?”

      霍:He seized Nuageuse by the hand and drew her towards him:

      If you’d sing me a nice new song, I’d drink a whole jarful for you. How about it, eh?

      此處楊重點(diǎn)是翻出了“beg”的意味來,而不是以笑譯笑?;粢膊]有譯出笑,然而通過一個(gè)“...eh?”十分巧妙地體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)薛蟠的情態(tài)。非常棒!由此可見,有時(shí)一個(gè)語氣詞只要用得恰到好處就可以達(dá)到很好的效果。

      (三)增加解釋性成分

      林黛玉聽他這話,便知他心里動(dòng)了疑,忙又笑道:“好沒意思,白白的說什么誓?管你什么金什么玉的呢!”

      楊:Daiyu knew from this how hurt he felt.

      “What nonsense,”she scoffed. “Why make such oaths for no reason? ...”

      霍:Seeing him genuinely bewildered, Dai-yu smiled in what was a reassuring manner.

      “I wish you wouldn’t make these horrible oaths...?”

      此處楊用了scoff:to talk about sb/sth in a way that makes it clear that you think they are stupid or ridiculous.如果這么理解的話,就是黛玉認(rèn)為寶玉就這么發(fā)誓很傻。但我認(rèn)為霍的翻譯更好一些,特別是in a reassuring manner用的特別好,看到寶玉真的動(dòng)了疑,黛玉就笑了,因?yàn)橄胍参恳幌聦氂?,此處霍依然沒有按照“笑道”的形式譯出,而是對(duì)“笑”增加了解釋性成分,使讀者一看即懂。

      三、結(jié)語

      由此可見動(dòng)態(tài)對(duì)等理論亦適用于文學(xué)翻譯。形式固然重要,但若保留形式會(huì)傷及意義,可以改變形式以準(zhǔn)確傳達(dá)意義,讓目標(biāo)語讀者像原文讀者一樣讀懂。正如奈達(dá)所說,但凡在一種語言中能表達(dá)的,在另一種語言也能表達(dá),除非形式是意義的必要元素。

      [1]Eugene A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海教育出版社,2004.

      (作者單位:天津外國語大學(xué))

      張慧卿(1993-),女,山東泰安人,在讀碩士,天津外國語大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      楊譯奈達(dá)寶玉
      紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
      寶玉不喜歡的男生
      幽默大師(2020年11期)2020-12-08 12:01:58
      論寶玉之淚
      寶玉受笞
      幽默大師(2019年11期)2019-11-23 08:47:48
      翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
      ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      寶玉問路
      幽默大師(2019年11期)2019-01-14 17:47:37
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
      县级市| 兴和县| 龙川县| 吴桥县| 敖汉旗| 黄浦区| 吉安市| 余庆县| 嵊泗县| 临桂县| 东莞市| 米脂县| 定结县| 晋州市| 兴山县| 象山县| 广西| 镇坪县| 仙居县| 抚远县| 鲁甸县| 普陀区| 乌鲁木齐县| 乡城县| 鄢陵县| 瑞丽市| 大厂| 县级市| 郁南县| 青浦区| 吴堡县| 柘荣县| 泾川县| 宜兰县| 黔西县| 景宁| 鄂温| 汤原县| 黄平县| 荆门市| 望江县|