• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    哈薩克語中基本人體器官固定詞組的翻譯

    2017-11-25 03:05:19烏蘭特列吾江
    長江叢刊 2017年14期
    關(guān)鍵詞:哈薩克語譯法意譯

    烏蘭…特列吾江

    哈薩克語中基本人體器官固定詞組的翻譯

    烏蘭…特列吾江

    哈薩克語中有很多人體部位和器官的固定詞組。它們是翻譯中的重點和難點,它們在語言里具有極其豐富的文化內(nèi)涵。人體器官固定詞組翻譯是當今值得研究的一項題目,現(xiàn)在因有些譯者缺乏在人體器官方面的固定詞組知識量,因此在翻譯過程中很難找出對應(yīng)的詞組。因語義色彩的缺乏而造成形象的單調(diào),不僅使文化交流受到障礙,還影響雙語教育的發(fā)展。本文通過一些翻譯理論結(jié)合例子,突出了人體器官固定詞組的翻譯技巧和內(nèi)涵。

    人體器官 固定詞組 翻譯

    一、前言

    固定詞組是具有固定結(jié)構(gòu)關(guān)系和特定的意義的詞語組合,是以固定的形式和特定的意義存在于詞匯之中,是作為現(xiàn)成的而不是臨時組合的語言材料來使用的,這一類短語稱為固定詞組。

    人體的各個器官與人類的生存息息相關(guān),與人類的活動密不可分。所謂的人體器官固定詞組,就是與人的身體器官和肢體有關(guān)的詞語組合,而且它能從側(cè)面反映一個民族的文化內(nèi)涵。人體器官固定詞組不僅僅指稱人體器官這個基本意義,而是具有轉(zhuǎn)義用法。哈薩克語的人體器官固定詞組十分豐富,翻譯前需深入了解其背后所蘊含的豐富的文化背景,同時掌握翻譯技巧,才能使譯文保持原文的風格,又符合譯入語的文化特色及語言習慣。

    二、哈薩克語中人體器官固定詞組中的文化內(nèi)涵

    表示人體器官的詞匯進入到語言中以后,就反映出了一定的文化。哈薩克語中含有人體部位和器官固定詞組豐富了哈薩克的語言表達形式,而且多數(shù)已經(jīng)不再僅僅指稱人體器官的基本意義,還具有轉(zhuǎn)義用法。值得注意的是,在哈薩克語中表示人體部位和器官的詞如:“bɑs(頭)”、“k?z(眼睛)”、“qulɑq(耳朵)”、“ɑw?z(嘴)”、“qol(手)”、“ɑjɑq(腳)”、“til(舌頭)”、 “kewde(胸)”、“?urek(心)”等,作為核心詞構(gòu)成的固定詞組占哈薩克語固定詞組的一定比例,并且形象生動、富有文化內(nèi)涵。

    哈薩克語中人體器官固定詞組大多用于比喻義。在哈薩克語中,大多數(shù)人體器官固定詞組都含有其深層次的結(jié)構(gòu),即隱含意義或比喻意義,具有鮮明的形象意義和生動的象征意義,因此,我們不能按照其字面的意思理解或翻譯,而是要認識和把握人體器官固定詞組的本質(zhì)和特征,以便恰如其分地理解和得體運用固定詞組。我們來看這些例子:(1)“?ureɡini? tuɡ? bɑr”本義是“心有毛發(fā)”,正確意思為“膽大妄為”。(2)“tɑs ?urek” 本義是“石頭心臟”,正確意思為“心狠”。(3)“ɑ?k?z ”本義是“饑餓眼睛”,正確意思為“貪婪”。(4)“k?ne k?z” 本義是“陳舊眼睛”,正確意思為“老一輩”。

    此外像“botɑ k?z”原義是駝羔的眼睛,因為駝羔的眼睛又大又黑,睫毛長長的,十分漂亮,因此用它比喻人的漂亮的大眼睛。還有哈薩克族自己的數(shù)文化中也包含人體器官固定詞組。如:“eki k?zi t?rit bol?w”望眼欲穿。

    由此可見,在翻譯哈薩克語的人體器官固定詞組時千萬不能望文生義,否則有可能會導致交流障礙,有時候甚至還會令人啼笑皆非。

    三、翻譯方法

    (一)直譯法

    保留原文固定詞組的形象和風格,修辭手段和民族特色是直譯法所遵循的要點。在任何一種文化和語言表達形式中,人們都以身體的某一部分來進行聯(lián)想和比喻,由于各民族的文化與思維有著巨大的“共核”(ortɑq ?zekti),所以哈漢中有些固定詞組在語言表達形式和喻體形象上都有著很多相似之處,也用這些固定詞來做相同或相似的比喻。這種文化或語言表達形式相同的情況下,可采用直譯法。我們來看下面這些例子:

    bɑstɑn bɑstɑw 從頭開始、 qɑj??l? qɑbɑq 愁眉、 bɑs ur?w磕頭、q?l qus?r?w揣手、

    qulɑ??n bɑs?p qo??rɑw urlɑw 掩耳盜鈴、k?zi ?um?ld?閉上眼睛了

    (二)意譯法

    由于各民族有不同的發(fā)展歷史,生活習慣,以及居住的地理環(huán)境的不同,才會有不同的表達方式和運用方式。哈薩克語多數(shù)人體器官固定詞組是約定俗成的,譯者在翻譯時,不能按字面義進行直譯,這樣會產(chǎn)生不合邏輯的,不合規(guī)范的譯文,在這種情況下,可采取意譯法,即適當?shù)纳崛ピ乃玫挠糜饔玫?,而保留其含義和表達色彩。例如:

    固定詞組:ɑwz?n bu?ɑn ?ɡizdej,本義:像把嘴巴綁住的犍牛似的,意譯:一言不發(fā)

    固定詞組:tuje ustinde sjirɑq ujit?w,本義:駱駝上面不能烤大腿,意譯:鐵樹開花

    固定詞組:qojɑn ?urek,本義:是“兔子之心”,意譯:膽小如鼠

    固定詞組:qoj ɑwz?nɑn ??p ɑlmɑs,本義:不能從羊兒的嘴里拔出草,意譯:忠厚老實

    固定詞組:bɑsqɑn?? qol?men ot k?sew,本義:拿別人的手撥火,意譯:借刀殺人

    再比如:

    (1)ɑw?ldɑ?? burɑlq? jitter s?z b?r?kt?r?p, ?sek tɑrɑt?p,bujrekteri bulik etpesten on? qɑmɑp tɑstɑd?. (村里的一群野狗暗中勾結(jié),捏造謠傳,厚顏無恥的把他打入了牢獄。)

    這段話里,用“bujrekteri bulik etpew”(厚顏無恥地)等具有很深貶義色彩的固定詞組,生動地描述了說話人的強烈的情感。

    (三)套譯法

    人體器官固定詞組套譯法是指有些哈薩克語人體器官固定詞組在比喻上同漢語固定詞組基本相似,但在形象或文化背景上略有差異,這時候我們可以套用漢語中相似的人體器官固定詞組來翻譯哈薩克固定詞組。這種替換法既可反映譯入語的文化背景,又符合譯入文的表達習慣和修辭格律。例如:

    “?erli ?urek”原義是“愁心”,譯文是“愁腸”。

    “tɑs bɑw?r”原義是“鐵石肝”譯文是“鐵石心腸”。

    “ɑwz? murn? qɑn ?ɑlɑw”原義是“嘴鼻破流血”譯文是“頭破血流”。

    “kirpik qɑqɑn?ɑ”原義是“睫毛一?!弊g文是“一眨眼的功夫”。

    “qɑn?ɑ qɑn, ?ɑn?ɑ ?ɑn ɑlu”原義是“以血還血,以命還命”譯文是“以眼還眼,以牙還牙”。

    (四)一詞多譯法

    一詞多譯法是將一個熟語翻譯成各種熟語,因為有時一個熟語在不同的語境中表達的意義不同。在人體器官固定詞組中也有一些固定詞組遵循一詞多譯法。

    “murni tɑsqɑ tjiw”可譯為“碰釘子”或“吃閉門羹”這兩種不同含義的固定詞組。

    “k?zi ɑ??ld?”這個固定詞組它有多種含義,在表示原義時哈薩克族常用“qud?q k?zi ɑ??ld?”。本義為“井蓋被打開”。因此我們可以譯為“大開眼界”,“到了好運”等等表示不同含義的固定詞。

    “?uz? qɑj?tt?”可譯為“碰釘子”,“卷刃兒”等兩種不同含義的固定詞。

    “ɑw?z? berik”可譯為“守口如瓶”,“封齋”等兩種不同含義的固定詞。

    (五)省譯法

    在翻譯人體器官固定詞組中,采用省譯法也是一種符合譯文習慣的翻譯方法。它保留原文所表達的主要意思,省去不符合目標語表達習慣的詞。省譯人體器官固定詞組使譯文更加通順流暢,也符合譯文表達習慣。例如:

    “ortɑq ɑw?z eki til”這一固定詞組省略嘴,就可以得到譯文“共同口語”。

    四、人體器官固定詞組的翻譯所要注意的問題

    (一)譯文的確切含義與表達習慣

    在翻譯人體器官固定詞組時,如果按字面意思直譯成漢語,會讓讀者產(chǎn)生莫名其妙的感覺,不慎還會鬧出笑話,因此譯者必須要謹慎。例如:譯者在看到“b?ten k?z”這個表述時,一定不要直譯成“陌生眼睛”,否則在交際時產(chǎn)生誤解,這個固定詞組指的是“外人”的意思。哈薩克語的大部分固定詞組是運用引申、比喻等修辭手段,翻譯時要使用恰當?shù)墓潭ㄔ~組,達到形象生動的效果。

    (二)注意固定詞組的感情色彩及語體色彩

    語境對固定詞組有影響和制約作用,不僅如此,固定詞組在具體的環(huán)境中往往會擴展信息容量,染上獨特的感情色彩,成為固定詞語使用者文采,風格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。感情色彩的成功傳達需要譯者對固定詞組進行情態(tài)與色彩方面的暗含義的分析,包括固定詞組的褒貶和詞語的正式程度等的分析。例如:

    (1)q?zmet bɑr?s?ndɑ ɑdɑl ?um?s istejik, ɑste k?z bojɑw??l?q istemew kerek.

    (在工作中,我們要做事誠信,千萬不能弄虛作假。)

    (三)翻譯時注意詞的結(jié)構(gòu)形式。

    結(jié)構(gòu)形式的固定是指固定詞組的構(gòu)成成分不能任意顛倒位置。比如合成詞分為復合、派生兩類,派生詞中有詞根和前綴或后綴。例如:“tɑs ?urek”(鐵石心腸),“k?rp?k qɑqqɑn?ɑ”(一眨眼的功夫)等詞組成分位置已固定,因此不能隨便顛倒或者交換構(gòu)成成分的位置。

    五、結(jié)語

    由此可見,哈薩克語人體器官固定詞組的翻譯比較復雜。在翻譯過程中,我們不僅要去了解原文所表達的含義,還要結(jié)合語言環(huán)境,民族特色和語用心理,去了解其文化背景。以“信、達、雅”翻譯標準作為基本,采用合理的翻譯方法和技巧。力求準確,生動,靠近原文,這樣才能使目的語易懂易接受,還有利于解決文化交流所受到的障礙。

    [1]黃忠祥.哈薩克詞匯與文化[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

    [2]武金峰.漢哈詞匯對比研究[M].北京:民族出版社,2013. [3]烏魯木齊拜…杰特拜.現(xiàn)代哈薩克語[M].北京:民族出版社,2014.

    [4]張敬儀.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004.

    [5]葛愛華,駱惠珍.漢唯人體器官詞語文化內(nèi)涵透視[J].語文學刊,2012(02).

    [6]買爾汗,馬合提.漢哈詞典[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2007.

    [7]許麗娜.淺談固定詞組的翻譯[J].青春歲月,2013(24).

    [8]韓寧.人體器官習語的翻譯策略探究[J].中國化工貿(mào)易,2012(9).

    (作者單位:伊犁師范學院)

    烏蘭…特列吾江(1990-),女,克族,新疆伊犁人,伊犁師范學院中國語言學院語言學及應(yīng)用語言學在讀碩士研究生。

    猜你喜歡
    哈薩克語譯法意譯
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    哈薩克語附加成分-A
    哈薩克語比喻及其文化特征
    語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:28
    “v+n+n”結(jié)構(gòu)的哈薩克語短語歧義分析與消解
    語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:13
    哈薩克語植物詞匯的文化象征意義
    正反譯法及其原則
    海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
    漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
    外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
    民县| 蒙阴县| 通化市| 隆尧县| 桃源县| 龙陵县| 宁南县| 温泉县| 抚州市| 安庆市| 上饶县| 双桥区| 龙胜| 科尔| 三穗县| 绥江县| 原阳县| 清水河县| 泉州市| 彰武县| 彭山县| 招远市| 浙江省| 云龙县| 勃利县| 永胜县| 甘肃省| 遂平县| 奉新县| 合阳县| 平顺县| 开江县| 陇南市| 玉龙| 甘孜| 都昌县| 方正县| 龙井市| 平陆县| 信宜市| 诏安县|