俞偉麗
摘 要:文體(Style)的涵義來源于古代修辭學(xué),英語文學(xué)的文體研究(Literary Stylistics)作為語言學(xué)的一個分支,重點探究了語言在文學(xué)特殊的語境中的多樣性特點。修辭學(xué)在尋覓取材與謀篇布局以后,所關(guān)注的另一關(guān)鍵話題即是文體風(fēng)格,當(dāng)素材已備齊,文本框架也搭建好,接下來就是用恰當(dāng)?shù)恼Z言與形式表述出文學(xué)的整體構(gòu)思,這就需要考慮文本風(fēng)格的選擇與錘煉的問題了。本文主要關(guān)注語言修辭和文學(xué)文體的緊密聯(lián)系,討論焦點是關(guān)聯(lián)到文學(xué)文體的修辭語言特點。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);文體風(fēng)格;修辭特點
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-32--01
每個文學(xué)創(chuàng)作者都具有不同于他人的文體語言和修辭風(fēng)格,成熟的文學(xué)家都不會僅掌握單一的文體風(fēng)格,且能夠在多樣化的修辭手法之間游刃有余,根據(jù)修辭及文體語境的需要選擇最合適的一種方式或手段。當(dāng)然一位文學(xué)修辭者的風(fēng)格無論如何變化,有經(jīng)驗的讀者還是可以一眼分辨出其中不變的風(fēng)采。
一、文學(xué)比喻語言
語言中表示比喻用法的常用術(shù)語即trope,是指為了修辭的目的而通過比喻的渠道來使用語言。例如:
Friends, Romans and Countrymen, lend me your ears.(朋友們,羅馬人,同胞們,請注意聽我說)。
這句話摘自莎士比亞的《裘力斯 凱撒》中馬克安東尼的演講。這里的lend me your ears(把你的耳朵借給我)即為達(dá)到修辭目的所使用的一個比喻,制造出比直接按照原意表達(dá)(如:Listen to me for a moment)更好的效果。讀者不能只根據(jù)字面含義將句子解釋為希望借用觀眾“血肉的耳朵”,而應(yīng)理解成尋求注意力的修辭手法。比喻在文學(xué)語言中頻繁出現(xiàn),而且采取了各種各樣的形式。
明喻(Simile)是將一種事物比作另一種事物,并通過展現(xiàn)兩者如何相似來解釋此種事物的樣貌如何的修辭方法,它用as或like(好像、好似)等詞語在文本中作為明確的標(biāo)志。暗喻(Metaphor)也是將一種事物的特性轉(zhuǎn)移至另一種事物的過程,但在形式上與明喻存在差異,即并不出現(xiàn)比喻詞。暗喻對比兩個并不相似的成分,但這種對比是隱含兒非直接表白出來的,由于它并不給出明確的比喻信號,所以更加難以辨認(rèn),然而氣勢更為有力。
轉(zhuǎn)喻(Metonymy)意味著名稱的變化,比如在以下J. Shirley的詩行中,運(yùn)用了四次轉(zhuǎn)喻:
There is no amour against fate;
Death lays his icy hand on kings;
Sceptre and Crown
Must tumble down
And in the dust be equal made
With the poor crooked Scythe and Spade.
在詩中,sceptre(王杖)與crown(王冠)分別代表國王和王后,scythe(鐮刀)與spade(鏟子)則各自代表普通農(nóng)民與工人。
提喻(Synecdoche)屬于更深層次的比喻語言,通常被視為轉(zhuǎn)喻的一種,指用事物一部分的名稱來指代整個事物,反之亦可??傮w而言,語言的比喻用法使被描述的概念更加通俗易懂,易于讀者接受。讀者關(guān)于世界所感知的圖像,消除了不確定性與模糊性,人們對世界的諸多認(rèn)識都可用語言的比喻用法塑造出來。
二、文學(xué)文體語言修辭的分析
文學(xué)作品的分析能夠借助多種渠道進(jìn)行,根據(jù)作品分析與鑒賞的類型和目的,可使用固定的程序分析文本的語法結(jié)構(gòu)與語言意義。
1.詩歌語言
詩歌的韻律是大家都很熟悉的概念,正是韻律定義了詩歌,可分為頭韻、尾韻、反韻、押副韻等等。詩歌可以表現(xiàn)出人們說話時怎樣使用重音來表現(xiàn)節(jié)奏,當(dāng)重音被組織為有規(guī)律的節(jié)奏時就形成了韻律。傳統(tǒng)詩歌的韻律需要計算每一行詩的音節(jié)數(shù)目,如類似莎士比亞著名詩歌中的詩句,具有十分特殊且受歡迎的形式,即抑揚(yáng)格五音步詩(pentameter)。不同時代有不同的語音與韻律模式,并作為構(gòu)建詩歌的方式為人們所接受,如Wordsworth善用的對仗句(Couplets),Robert Browning常用的無韻詩(Blank verse),莎翁的十四行詩(sonnet)、自由體詩(free verse)等。語音與韻律在詩歌中的功能包括追求審美趣味、適應(yīng)傳統(tǒng)的詩歌風(fēng)格及形式、表情達(dá)意或革新形式、展示專業(yè)技巧以尋求精神滿足感等。
2.小說、散文和戲劇語言
小說語言需要關(guān)注敘述者(narrator)和圖式語言(Schema-oriented Language),已知信息和新信息以及指稱,注重言語及直接、間接自由思維的表達(dá)。例如意識流寫作(Stream of Consciousness)試圖刺激讀者隨文學(xué)家的思維一起馳騁想象。散文的文本風(fēng)格因為主題、描述對象與寫作目的的差異,應(yīng)當(dāng)重點關(guān)注其語言選擇如何幫助文本建構(gòu)意義,而非作者的世界觀模式,考察文本風(fēng)格應(yīng)當(dāng)注意同意義有內(nèi)在聯(lián)系并對讀者產(chǎn)生心理影響的語言層面選擇。戲劇語言通常更關(guān)注靜態(tài)的劇本文本而不是舞臺表演,戲劇間的臺詞分析可以有助于研究戲劇語言,分析摘錄的戲劇文本,包括劇中角色與情節(jié)、敘述性聲音,根據(jù)其稱得上是體裁的特征,更加注重語言的交流表達(dá)和溝通會話,這是劇中任務(wù)相互關(guān)系建立與發(fā)展的基本方式,理解交談或交際的話語分析技巧,欣賞劇本的會話效果和描寫人物言語方式的手段。
結(jié)語:
文學(xué)文體與修辭風(fēng)格的鑒賞對于英語文學(xué)和語言學(xué)的學(xué)習(xí)來講具有重要的意義,有利于關(guān)注使用語言學(xué)工具來分析與闡釋文學(xué)語言,可以幫助我們更好地認(rèn)識文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)及語言選擇過程。
參考文獻(xiàn):
[1]徐靜. 以文體學(xué)為基礎(chǔ)的大學(xué)英語精讀教材中的文學(xué)篇章教學(xué)[D].西華大學(xué),2010.
[2]蘇婷婷. 從文學(xué)文體學(xué)角度解讀《綠山墻的安妮》[D].遼寧大學(xué),2013.
[3]吳建. 文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估框架[D].上海外國語大學(xué),2013.
[4]曾齊修. 一項將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于大學(xué)綜合英語教學(xué)的實證研究[D].華中師范大學(xué),2008.