梁怡雪
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266000)
功能對等理論的實際應(yīng)用
梁怡雪
(青島科技大學(xué) 山東 青島 266000)
尤金·A·奈達(dá)是一名杰出的語言學(xué)家,他提出的“功能對等理論”基本觀點是:以接受者的反映為核心,強(qiáng)調(diào)目的語讀者的反應(yīng)與源語讀者對等,指出翻譯的的本質(zhì)和任務(wù)是用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語信息?!肮δ軐Φ壤碚摗币驯粡V泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域的翻譯事業(yè)。本文簡要介紹了“功能對等理論”的核心與基本思想,結(jié)合外國電影片名、公示語、中國古詩詞以及美劇字幕等領(lǐng)域的翻譯進(jìn)行了應(yīng)用分析。本文目的是讓更多人了解該理論的發(fā)展與應(yīng)用,并將該理論應(yīng)用到更廣闊的翻譯領(lǐng)域中去。
功能對等理論;目的語;源語
1914年,語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)生于美國俄克拉何馬市。他提出過許多理論,最著名的是功能對等理論。他認(rèn)為,不同語言之間的轉(zhuǎn)換不可能存在完全對等,在翻譯前必須要根據(jù)文本的內(nèi)容、形式,寫作目的、翻譯目的等主要元素來確定翻譯類型,從而確定不同的翻譯對等原則?!肮δ軐Φ取保缸g者在翻譯時不要求兩種文字在字面上死板僵硬的對應(yīng),而是注重兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中功能的對等。奈達(dá)認(rèn)為,功能對等強(qiáng)調(diào)的是語言和文化之間能通過尋找翻譯對等詞,重新組織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)來進(jìn)行交際,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)的翻譯定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的既有表面的詞匯信息,也有深層次的文化信息。
功能對等理論中的“對等”包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。翻譯時,譯者應(yīng)根據(jù)上述四個方面在譯文中再現(xiàn)源語文化的內(nèi)涵思想。為使譯文充分再現(xiàn)源語文化,譯者可遵循以下三個步驟:
第一,盡力使譯文符合原文語義并體現(xiàn)原文文化特色。完美展現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵很困難,但譯者應(yīng)盡力再現(xiàn)源語文化。
第二,在原文意義與文化不能同時兼顧的情況下,譯者只能退而求其次,選擇放棄形式對等,最大限度地再現(xiàn)源語文化。
第三,如果改變原文形式仍不能再現(xiàn)原文的語義和文化,可采用“重創(chuàng)”的技巧來解決文化差異?!爸貏?chuàng)”指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述說明,使譯文讀者更易接受譯作。
根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱為優(yōu)秀作品。
翻譯電影片名領(lǐng)域的功能對等著重讀者的心理反應(yīng),追求譯語及源語觀眾對片名的接受性相對統(tǒng)一。我們要避免直譯帶來的生硬,多考慮目的語與源語文化的交融。在正確理解片名的前提下,把握電影主線,在目的語中尋找最為貼切的對等詞,這樣才能使片名達(dá)到最佳的宣傳作用。比如著名電影Spiderman,直譯便是《蜘蛛人》,這并不能讓觀眾從片名中得到對影片的共鳴,他們會聯(lián)想到城市外墻清潔工,不會想象是講超級英雄的故事。而譯為《蜘蛛俠》就會立刻讓國人聯(lián)想到古代俠肝義膽的俠士形象,體現(xiàn)出了影片主線,實現(xiàn)了中西文化的交融。
公示語在生活中十分常見,具有公益或宣傳等交際目的。公示語翻譯極其重要,翻譯效果的好壞對國家或地區(qū)的形象有很大影響。功能對等理論注重讀者反應(yīng),所以對公示語進(jìn)行翻譯時首先應(yīng)考慮大眾接受度。譯者要了解受眾人群的文化習(xí)俗和價值取向,后采用歸化譯法,將內(nèi)容用受眾人群最熟悉的方式翻譯出來。像愛護(hù)花草樹木的標(biāo)示牌,若譯成“Keep You Feet Off”,會給人命令的感覺,讓受眾人群產(chǎn)生厭煩心理;而將其譯為“Please Give Me a Chance to Grow”,運用擬人的手法,以植物的口吻讓人們同情心大增,實現(xiàn)交際意圖。
中國的古典文學(xué)在世界范圍內(nèi)一直享有盛譽,古詩詞中濃縮著中國的悠久歷史和燦爛文化。隨著中國國際地位不斷提高,中國古典詩詞翻譯對加強(qiáng)我國文化對外推進(jìn)力度,改善中國在國際上的固有形象起著重要作用。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行翻譯,古詩詞能更完好的保存原文化底蘊。例如王翰的《涼州詞》中:“欲飲琵琶馬上催”,許淵沖將其譯為:“Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.”,“琵琶”是中國一種古典樂器,古詩詞中通常蘊含著幽怨的情感。譯者將其譯為“pipa”,不僅保留了原詞發(fā)音,還最大限度保留了原詞的文化內(nèi)涵。
近年美國情景喜劇在我國掀起了新一輪觀看熱潮,情景喜劇的情節(jié)貼近生活,語言幽默詼諧,在放松身心的同時又能鍛煉英語水平,深受國內(nèi)大學(xué)生的喜愛。情景喜劇的成功離不開優(yōu)秀的字幕翻譯。翻譯情景喜劇字幕時,譯者需要考慮多方面影響因素,在充分理解原句幽默的前提下最大限度的將其幽默效果傳達(dá)出來。目前,在我國受歡迎的美劇有很多,像《老友記》《破產(chǎn)姐妹》等。下面以《破產(chǎn)姐妹》為例對字幕翻譯進(jìn)行分析。
有人想收購主角Caroline和Max的蛋糕店,Max問Earl應(yīng)該繼續(xù)堅持夢想還是賣掉蛋糕店。厄爾是這樣回答的,“Well, Max, there are two things in life you’ve got to hold to: your dreams and your receipt when you’re leaving Best Buy. Oh, you do not want to be a black man without a receipt.”“麥克斯,人生有兩樣?xùn)|西你必須留下:你的夢想和在商店買東西的發(fā)票。沒發(fā)票的黑人絕對是茅房里提燈籠——找屎(死)啊。”
劇中的黑人厄爾會受到種族歧視,如果身上沒有發(fā)票的話很難說清是否付過錢。譯者巧妙地用了中國的歇后語“茅房里提燈籠——找屎(死)”,令國人感受到臺詞的詼諧幽默,產(chǎn)生同樣的觀看效果。
劇中還有許多時下流行元素和用語,如:All sorts of “no”.確定一定以及肯定不行;I used to be rich.我也曾經(jīng)有錢任性過;I still felt jealous.我還是覺得羨慕嫉妒恨;She is adorable.她呆萌呆萌的。
以上譯文都運用了國內(nèi)流行的幽默語,增添了幽默輕松的氣氛,使國內(nèi)觀眾覺得親切。
[1] 許鈞。翻譯概論[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] 譚載喜。奈達(dá)論翻譯[M]。中國對外翻譯出版公司,1985
[3] 郭建中。2003.文化與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版社
梁怡雪 (1994-),女,漢族,遼寧撫順市人,翻譯碩士,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè),研究方向:英語筆譯。
H059
:A
:1672-5832(2017)09-0256-01