初勝華 張坤媛
[摘要]針對MTI教學(xué)在實(shí)踐性和職業(yè)性方面存在的薄弱環(huán)節(jié),以布魯姆教育目標(biāo)分類理論為指導(dǎo),利用信息化教育技術(shù)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺,并在此基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了延展式MTI翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式。通過課前自學(xué)、課堂協(xié)作學(xué)習(xí)和課后翻譯實(shí)踐等環(huán)節(jié),突出知識目標(biāo)的應(yīng)用、分析、評價(jià)和創(chuàng)新,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]MTI;延展式翻轉(zhuǎn)課堂;網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺;翻譯實(shí)踐
[中圖分類號]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1005-4634(2017)06-0099-05
0引言
2017年4月,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育十周年紀(jì)念大會在上海同濟(jì)大學(xué)隆重召開。大會以“下一個(gè)十年:MTI教育的傳承與創(chuàng)新”為題對MTI的十年成長之路進(jìn)行了總結(jié)并展望了未來的發(fā)展。目前,全國有29個(gè)省份215所院校開設(shè)了MTI教育,每年招生人數(shù)超過8 000人,已為社會培養(yǎng)了超過27 000名翻譯專業(yè)畢業(yè)生,MTI教育已經(jīng)發(fā)展為一門熱門專業(yè)學(xué)科。與此同時(shí),MTI研究也呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展之勢。眾多專家從MTI教育理念、課程設(shè)置、教學(xué)方式和教學(xué)管理等多個(gè)方面進(jìn)行了討論。仲偉合[1]、黃友義[2]等從學(xué)科定位與培養(yǎng)理念等宏觀角度提出MTI人才培養(yǎng)要基于市場需求,突出翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,建設(shè)專業(yè)性和特色性的MTI教育。多數(shù)學(xué)者則嘗試從微觀視角審視MTI教育:課程設(shè)置方面,文軍和穆雷[3]以及王傳英[4]等提出MTI的課程設(shè)置要強(qiáng)化實(shí)踐性,基于翻譯實(shí)踐能力改革創(chuàng)新課程體系,提高學(xué)生的職業(yè)翻譯素養(yǎng)和綜合實(shí)踐能力;祝朝偉[5]、何瑞清[6]、曹莉[7]、王華樹[8]等則著眼于翻譯能力培養(yǎng)實(shí)施了翻譯項(xiàng)目管理和技術(shù)課程以及本地化等方面的研究;教學(xué)研究方面,專家們在借鑒國外翻譯培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)上討論了翻譯工作坊、案例教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法等教學(xué)模式構(gòu)建問題[9-12];還有學(xué)者以市場和就業(yè)為導(dǎo)向,探討了MTI學(xué)生翻譯能力內(nèi)涵問題[13,14]。另外,實(shí)踐基地建設(shè)[15]、師資[16,17]、培養(yǎng)環(huán)境[18]、論文寫作等[19,20]都有所涉及。這些研究確立了MTI教育的學(xué)科地位并整體上推動(dòng)和完善了MTI教育的發(fā)展壯大。
然而,當(dāng)前MTI人才的數(shù)量和質(zhì)量仍不能完全滿足國家經(jīng)濟(jì)、社會和外交等方面的需求。中國外文局副局長黃友義指出:目前我國能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。仲偉合[1]則認(rèn)為,MTI仍存在一些久而未決的問題:(1)人才培養(yǎng)理念不清、培養(yǎng)方案不妥,很多MTI院校仍采用學(xué)術(shù)型研究生的培養(yǎng)模式培養(yǎng)和管理MTI學(xué)生,MTI人才同質(zhì)化嚴(yán)重;(2)實(shí)踐師資薄弱,師資仍以學(xué)術(shù)型翻譯師資為主,達(dá)不到MTI實(shí)踐性師資的要求,導(dǎo)致畢業(yè)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯職業(yè)能力頗受詬?。唬?)教育方法不新,傳統(tǒng)的翻譯理論灌輸式教學(xué)仍大行其道,缺乏實(shí)踐性應(yīng)用;(4)實(shí)踐教學(xué)基地利用率較低,翻譯實(shí)踐訓(xùn)練嚴(yán)重不足。這些問題使得MTI畢業(yè)生翻譯實(shí)踐能力和翻譯職業(yè)能力普遍不足,無法勝任較高層次、專業(yè)化的翻譯任務(wù)。歸結(jié)起來就是,當(dāng)前MTI教學(xué)嚴(yán)重缺乏實(shí)踐性。對此,本文探討如何利用現(xiàn)代教育信息技術(shù),融入先進(jìn)的教育理念,創(chuàng)新MTI課堂教學(xué)模式,改變理論灌輸式的課堂教學(xué),突出翻譯實(shí)踐和翻譯職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),嘗試解決MTI學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和翻譯職業(yè)能力不強(qiáng)的問題。
1MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的提出
近年來,國家通過一系列指導(dǎo)性文件為教育改革制定了詳細(xì)的規(guī)劃和導(dǎo)向。教育部《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2010~2020年)》《2015年教育信息化工作要點(diǎn)》和國務(wù)院學(xué)位委員會《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》等都明確提出:“促進(jìn)信息技術(shù)與教育教學(xué)的深度融合”“充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源”“創(chuàng)新信息化教學(xué)與學(xué)習(xí)方式”。國務(wù)院《關(guān)于推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃的指導(dǎo)意見(國發(fā)[2015]40號)》也強(qiáng)調(diào)“鼓勵(lì)學(xué)校探索網(wǎng)絡(luò)化教育模式,加快發(fā)展基于互聯(lián)網(wǎng)的教育服務(wù)”。信息技術(shù)下的教學(xué)變革與教育創(chuàng)新已成為當(dāng)前教育發(fā)展的主流趨勢。同時(shí),《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》也對MTI培養(yǎng)方式做出了規(guī)定:“采用實(shí)踐研討式、職場模擬式教學(xué)”“采用項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂”“重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程”,明確強(qiáng)調(diào)了MTI教育的“實(shí)踐性”和“職業(yè)性”要求?;诖?,MTI教學(xué)改革應(yīng)融入教育信息技術(shù)和翻譯實(shí)踐性操作這兩大元素。當(dāng)前,翻轉(zhuǎn)課堂因借助信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)的逆序創(chuàng)新,相比傳統(tǒng)課堂教學(xué)已經(jīng)顯現(xiàn)出諸多優(yōu)勢,成為教育領(lǐng)域的新貴。翻轉(zhuǎn)課堂是基于網(wǎng)絡(luò)的自主學(xué)習(xí)和課堂面對面學(xué)習(xí)相結(jié)合的混合式教學(xué)模式,具有教學(xué)信息清晰明確、教學(xué)流程重構(gòu)、培育主動(dòng)學(xué)習(xí)、關(guān)注學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)激發(fā)、強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主導(dǎo)地位、倡導(dǎo) “實(shí)踐性操作”等特征,可以有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性、實(shí)踐性、協(xié)作性和積極性。
據(jù)此,本文融入教育信息技術(shù)、實(shí)踐性教學(xué)和翻轉(zhuǎn)課堂構(gòu)建MTI 延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式:將翻轉(zhuǎn)課堂進(jìn)行延伸,即在課前自學(xué)和課上互動(dòng)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,增加課后職業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)。將翻譯職業(yè)工作模擬化引入課后學(xué)習(xí),按照翻譯公司的運(yùn)作范式對學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和職業(yè)譯員素質(zhì)。通過課前視頻學(xué)習(xí)、課上協(xié)作討論學(xué)習(xí)以及課后翻譯職業(yè)訓(xùn)練三個(gè)步驟實(shí)踐“先學(xué)后教再實(shí)踐”的認(rèn)知發(fā)展模式,實(shí)現(xiàn)由翻譯學(xué)習(xí)者向職業(yè)譯者的過渡。
2理論支撐
按照布魯姆的學(xué)習(xí)目標(biāo)分類理論,教育目標(biāo)體系包括認(rèn)知、情感和操作三個(gè)領(lǐng)域目標(biāo)。其中,認(rèn)知領(lǐng)域?qū)W習(xí)目標(biāo)對課堂教學(xué)的指導(dǎo)性最強(qiáng)、最全面。認(rèn)知領(lǐng)域?qū)W習(xí)目標(biāo)體系包含認(rèn)知過程分類(記憶、理解、應(yīng)用、分析、評價(jià)、創(chuàng)造)和知識分類(事實(shí)性知識、概念性知識、程序性知識和元認(rèn)知知識)兩個(gè)維度,這兩個(gè)維度能力依次由低階到高階,學(xué)習(xí)難度也依次遞增。MTI旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型和專業(yè)化翻譯人才,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)是重中之重。因此,MTI教學(xué)既要注重事實(shí)性知識和概念性知識的記憶與理解,更要強(qiáng)化程序性知識和翻譯元認(rèn)知知識的應(yīng)用、分析、評價(jià)和創(chuàng)造。傳統(tǒng)MTI教學(xué)中,時(shí)間主要被用來完成事實(shí)性、概念性知識的記憶與理解,無法有效顧及程序性知識和元認(rèn)知知識的應(yīng)用、分析、評價(jià)和創(chuàng)造,認(rèn)知目標(biāo)實(shí)際上并未實(shí)現(xiàn)。而翻轉(zhuǎn)課堂通過翻轉(zhuǎn)教學(xué)的時(shí)空順序,對學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程進(jìn)行了優(yōu)化:課前學(xué)習(xí)階段安排事實(shí)性和概念性知識的記憶和理解由學(xué)生自行掌握;高階認(rèn)知的程序性知識和元認(rèn)知知識的應(yīng)用、分析和評價(jià)則放到了課堂上通過互動(dòng)學(xué)習(xí)完成;對知識的創(chuàng)造性產(chǎn)出放到課后的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)進(jìn)行訓(xùn)練,使學(xué)生在社會性互動(dòng)的學(xué)習(xí)情境下培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力及翻譯職業(yè)素養(yǎng)。可見,延展式翻轉(zhuǎn)課堂可以較好地關(guān)照認(rèn)知學(xué)習(xí)目標(biāo)的各項(xiàng)子目標(biāo),完成學(xué)習(xí)的整個(gè)認(rèn)知流程。
3MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的構(gòu)建
3.1學(xué)習(xí)平臺的構(gòu)建
翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)行需要一個(gè)網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)平臺協(xié)調(diào)教育資源、教學(xué)活動(dòng)、教學(xué)管理及學(xué)習(xí)主體間的互動(dòng)關(guān)系和呈現(xiàn)方式。因此,本文對MTI學(xué)生的信息能力素養(yǎng)及對學(xué)習(xí)平臺的功能需求進(jìn)行調(diào)查,旨在確定網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺構(gòu)架、功能服務(wù)、技術(shù)應(yīng)用和構(gòu)建標(biāo)準(zhǔn),使平臺能夠有效支撐翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)活動(dòng)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),MTI學(xué)生的信息能力素養(yǎng)主要呈現(xiàn)以下特點(diǎn):(1)喜歡并愿意嘗試在網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境下的學(xué)習(xí)方式;(2)基本掌握常見信息工具的使用,如文字編輯工具、多媒體音視頻工具、網(wǎng)頁操作等;(3)掌握至少一種CAT工具的使用,熟練掌握QQ、微博、BBS論壇等社交軟件的操作;(4)具備智能終端設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)接入資源。可見,學(xué)生具備在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境下學(xué)習(xí)的能力和意愿。另外,學(xué)習(xí)平臺功能需求分析表明:學(xué)生對信息化學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)服務(wù)需求范圍廣泛且強(qiáng)烈,詳見表1。表1MTI學(xué)習(xí)平臺功能需求
功能需求具體內(nèi)容教學(xué)資源豐富語言資源、文化資源、翻譯資源、百科知識、協(xié)作資源、業(yè)務(wù)知識等資源呈現(xiàn)方式視頻、音頻、動(dòng)畫、圖像、文本等多種呈現(xiàn)方式互動(dòng)功能學(xué)習(xí)資源共享、師生交流、網(wǎng)上答疑、小組互動(dòng)等學(xué)習(xí)工具語料庫、文本工具、電子詞典、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具等評價(jià)方式過程性評價(jià)、總結(jié)性評價(jià)、教師評價(jià)、同伴評價(jià)、檔案袋評價(jià)等交互式學(xué)習(xí)協(xié)作式學(xué)習(xí)、案例討論學(xué)習(xí)、項(xiàng)目式學(xué)習(xí)等翻譯實(shí)踐翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯實(shí)習(xí)等教學(xué)服務(wù)遠(yuǎn)程答疑、遠(yuǎn)程作業(yè)檢查、遠(yuǎn)程視頻學(xué)習(xí)、遠(yuǎn)程輔導(dǎo)等個(gè)性化學(xué)習(xí)可根據(jù)自己的實(shí)際情況安排學(xué)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)和進(jìn)度學(xué)習(xí)平臺采用云技術(shù)、教學(xué)資源數(shù)字化技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)和一體化系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)等四項(xiàng)信息技術(shù),從硬件設(shè)施層、技術(shù)應(yīng)用層、平臺管理層和功能服務(wù)層四個(gè)層面進(jìn)行構(gòu)建。硬件設(shè)施層主要包括網(wǎng)絡(luò)中心服務(wù)器、網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、多媒體教學(xué)系統(tǒng)、存儲設(shè)備、安全系統(tǒng)、資源池等設(shè)施,是學(xué)習(xí)平臺的基礎(chǔ)實(shí)體設(shè)施;技術(shù)應(yīng)用層憑借云計(jì)算強(qiáng)大的存儲功能和計(jì)算功能為學(xué)習(xí)平臺提供學(xué)習(xí)服務(wù)和環(huán)境;平臺管理層為功能服務(wù)層提供系統(tǒng)平臺,包括學(xué)習(xí)平臺和管理平臺兩部分。該層整合實(shí)現(xiàn)資源統(tǒng)一管理、用戶統(tǒng)一認(rèn)證、學(xué)習(xí)內(nèi)容管理、組件發(fā)送、師生交互和數(shù)據(jù)收集等;功能服務(wù)層嵌入錄播系統(tǒng)、電子閱覽系統(tǒng)、教師備課系統(tǒng)、學(xué)生自學(xué)系統(tǒng)、校園廣播系統(tǒng)和學(xué)習(xí)監(jiān)控系統(tǒng)等,可以提供用戶管理、信息資源發(fā)布、翻譯工具、群組互動(dòng)、成果展示、教師備課、視頻學(xué)習(xí)、翻譯職業(yè)教育等功能服務(wù)。利用這些功能,教師可以進(jìn)行備課、學(xué)習(xí)任務(wù)發(fā)布、測試批改、學(xué)習(xí)管理、答疑等工作;學(xué)生可以進(jìn)行課前自學(xué)自測、學(xué)習(xí)討論、問題發(fā)布、視頻會議等活動(dòng)。學(xué)習(xí)平臺構(gòu)架具體見圖1。
3.2教學(xué)模式的設(shè)計(jì)及運(yùn)行
根據(jù)錢研、陳曉慧[21]提出的翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)原則,本文在設(shè)計(jì)MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式時(shí)遵循了以下原則:(1)以學(xué)生為主體,激發(fā)自主學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)并促進(jìn)其翻譯職業(yè)能力的發(fā)展;(2)進(jìn)行課前自學(xué)監(jiān)督和管理;(3)融入過程性評價(jià)反饋機(jī)制;(4)以教師為主導(dǎo),為學(xué)生提供腳手架支持;(5)課上和課下學(xué)習(xí)活動(dòng)有效對接;(6)學(xué)習(xí)平臺功能服務(wù)課上課下全覆蓋。對此,教學(xué)模式重點(diǎn)在以下方面進(jìn)行構(gòu)建:(1)現(xiàn)實(shí)與虛擬學(xué)習(xí)環(huán)境下的學(xué)習(xí)活動(dòng),包括自主學(xué)習(xí)、討論學(xué)習(xí)、案例學(xué)習(xí)、項(xiàng)目實(shí)踐學(xué)習(xí)等;(2)課堂教學(xué)時(shí)間高效利用及課下學(xué)習(xí)時(shí)間有效延伸;(3)自身評價(jià)、過程性評價(jià)、診斷性評價(jià)和總結(jié)性評價(jià)等多維評價(jià)機(jī)制的嵌入;(4)強(qiáng)化翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。最終構(gòu)建的MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在課前自學(xué)、課上協(xié)作學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,增加了課后翻譯項(xiàng)目實(shí)踐學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)知識的吸收、知識的內(nèi)化和知識的實(shí)踐應(yīng)用這一“知”“行”統(tǒng)一理念。下面簡單介紹MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的運(yùn)行流程。
1) 課前自學(xué)階段學(xué)生和教師基于學(xué)習(xí)平臺展開教學(xué)活動(dòng)。首先,教師依據(jù)課程內(nèi)容制作半小時(shí)左右、要點(diǎn)完整突出的教學(xué)視頻供學(xué)生課前觀看學(xué)習(xí),同時(shí)將自學(xué)測試題上傳到學(xué)習(xí)平臺教學(xué)資源區(qū)。學(xué)生登錄平臺課前自學(xué)區(qū)依據(jù)教師指令進(jìn)行視頻學(xué)習(xí),并依據(jù)自身特點(diǎn)和需求選擇觀看視頻的側(cè)重點(diǎn)、次數(shù)和學(xué)習(xí)進(jìn)度,隨時(shí)調(diào)閱教師提供的輔助學(xué)習(xí)資源完成知識的記憶和理解。對于學(xué)習(xí)疑難可以在公共論壇區(qū)與教師或同伴進(jìn)行討論互動(dòng),盡量解決簡單學(xué)習(xí)問題。教師要及時(shí)掌握涉及面廣的深層次疑難問題,結(jié)合學(xué)生自學(xué)測試結(jié)果設(shè)計(jì)課堂教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式,使教學(xué)內(nèi)容更有針對性,教學(xué)形式更符合教學(xué)的需求。
2) 課堂學(xué)習(xí)階段以小組為單位進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí)。教師根據(jù)自學(xué)測試結(jié)果和疑難問題布置課堂討論問題,由學(xué)生進(jìn)行獨(dú)立思考,在教師的引導(dǎo)和啟發(fā)下嘗試獨(dú)立解決問題,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力。之后,教師抽查自主學(xué)習(xí)效果并總結(jié)相關(guān)知識點(diǎn)。下一步對課程要求的核心知識和技能實(shí)施案例教學(xué)和實(shí)踐研討教學(xué)。學(xué)生通過思考、討論和操作等形式達(dá)到對深層次知識的內(nèi)化和吸收。教師作為課堂學(xué)習(xí)的組織者對學(xué)生引導(dǎo)和監(jiān)控,使研討在深層次真實(shí)發(fā)生。討論后,教師充分聽取各小組發(fā)言人闡述對知識和技能的認(rèn)識,評估其對知識的掌握程度和薄弱環(huán)節(jié),利用啟發(fā)式和引導(dǎo)式教學(xué)方法進(jìn)行補(bǔ)充教學(xué),幫助學(xué)生掌握課程知識。
3) 課后實(shí)踐階段,通過模擬真實(shí)的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐實(shí)現(xiàn)理論知識技能化,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。教師先幫助學(xué)生組建翻譯團(tuán)隊(duì),設(shè)項(xiàng)目經(jīng)理、術(shù)語專員、審校、編輯各一名,譯員兩名。允許一人兼任兩項(xiàng)職責(zé)且可以在不同的翻譯項(xiàng)目中嘗試不同的翻譯角色,使其有機(jī)會在不同的翻譯崗位實(shí)踐,熟悉職業(yè)翻譯工作的全部內(nèi)容和規(guī)范要求。首先,教師以客戶代理的身份同項(xiàng)目經(jīng)理就項(xiàng)目內(nèi)容、交付時(shí)間、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、成交價(jià)格和特殊要求等進(jìn)行協(xié)商;項(xiàng)目經(jīng)理在成本控制計(jì)算的基礎(chǔ)上與客戶簽訂項(xiàng)目合同。翻譯項(xiàng)目立項(xiàng)后,項(xiàng)目經(jīng)理整理原件資料、轉(zhuǎn)換文件格式、提取并建立統(tǒng)一的術(shù)語庫和翻譯庫、對材料進(jìn)行預(yù)翻譯和偽翻譯處理以進(jìn)行成本控制和翻譯項(xiàng)目管理。之后,項(xiàng)目經(jīng)理利用平臺翻譯項(xiàng)目管理功能向團(tuán)隊(duì)成員傳達(dá)項(xiàng)目要求、人員分工及工作內(nèi)容,發(fā)放術(shù)語表和記憶庫等,明確日程安排和工作標(biāo)準(zhǔn)等事項(xiàng)。項(xiàng)目成員依其職責(zé)利用嵌入于學(xué)習(xí)平臺的CAT工具、語料庫、句料庫、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎、文字處理工具等進(jìn)行翻譯與校對以及編輯排版,項(xiàng)目初步完成??蛻舸斫M織人員對產(chǎn)品進(jìn)行驗(yàn)收并向項(xiàng)目經(jīng)理反饋意見和建議。項(xiàng)目經(jīng)理整理反饋意見并制定解決方案,部署相關(guān)成員進(jìn)行整改,最終以達(dá)到客戶的滿意度為標(biāo)準(zhǔn)完成項(xiàng)目。結(jié)項(xiàng)后,項(xiàng)目組撰寫翻譯工作總結(jié),對翻譯崗位認(rèn)識、規(guī)范要求、任務(wù)處理及翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行梳理和反思。譯文和工作總結(jié)要上傳到平臺的成果展示區(qū)供其他學(xué)生參考學(xué)習(xí)。教師要對項(xiàng)目完成情況進(jìn)行評價(jià),糾正翻譯操作規(guī)范方面的不當(dāng)之處,提出工作改進(jìn)意見。
通過課前視頻學(xué)習(xí)、課堂協(xié)作學(xué)習(xí)和課后實(shí)踐學(xué)習(xí),學(xué)生完成了知識的傳遞—內(nèi)化—技能轉(zhuǎn)化。這是一種“先學(xué)后教再實(shí)踐”的知識習(xí)得邏輯循環(huán)模式,符合翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)的實(shí)踐性要求。
4結(jié)束語
MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式具有以下優(yōu)勢:(1)堅(jiān)實(shí)的教育理論支撐。布魯姆的教育目標(biāo)分類理論認(rèn)為教育目標(biāo)由低階到高階依次為記憶、理解、應(yīng)用、分析、評價(jià)和創(chuàng)造六個(gè)階段,越高階的目標(biāo)越難實(shí)現(xiàn),越需要教師的關(guān)注。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)因時(shí)間限制只能完成記憶和理解這兩項(xiàng)低階教育目標(biāo),而應(yīng)用、分析、評價(jià)和創(chuàng)造等高階目標(biāo)不得不放到課后由學(xué)生自行完成,但效果往往不佳。而MTI延展式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式通過重組教育目標(biāo)活動(dòng)的學(xué)習(xí)時(shí)空,將低階的認(rèn)知發(fā)展目標(biāo)(記憶和理解)放在課前由學(xué)生自主學(xué)習(xí)完成。較高階的認(rèn)知目標(biāo)(應(yīng)用、分析和評價(jià))放在課堂上通過協(xié)作學(xué)習(xí)、討論學(xué)習(xí)、案例學(xué)習(xí)等互動(dòng)學(xué)習(xí)方式完成。學(xué)生在教師和同伴的幫助下,互動(dòng)構(gòu)建知識框架、完成教育目標(biāo)。最高階的創(chuàng)造能力則通過課后翻譯項(xiàng)目實(shí)踐實(shí)現(xiàn)。這樣,該教學(xué)模式通過合理分配不同教育目標(biāo)活動(dòng)的情境,將主要精力用于實(shí)現(xiàn)高階認(rèn)知目標(biāo),能更好地實(shí)現(xiàn)MTI的各項(xiàng)教學(xué)目標(biāo),提高教學(xué)效果。(2)該教學(xué)模式通過構(gòu)建個(gè)性化的學(xué)習(xí)環(huán)境賦予學(xué)生學(xué)習(xí)自主權(quán),確立其知識主動(dòng)構(gòu)建者的中心地位。利用學(xué)習(xí)平臺,學(xué)生可以根據(jù)自身的實(shí)際情況隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)。教學(xué)視頻允許多次重復(fù)觀看學(xué)習(xí),滿足不同學(xué)習(xí)水平和學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)生的個(gè)性化需求。在這種自定步調(diào)的個(gè)性化學(xué)習(xí)環(huán)境中,大多數(shù)學(xué)生都能夠較好地掌握課前自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)低階學(xué)習(xí)目標(biāo),并為實(shí)現(xiàn)高階目標(biāo)做好準(zhǔn)備。(3)該教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)將互動(dòng)式學(xué)習(xí)貫穿學(xué)習(xí)過程的始終。借助學(xué)習(xí)平臺,學(xué)生在課前自學(xué)、課后實(shí)踐和課堂學(xué)習(xí)中,通過協(xié)作互動(dòng)集思廣益、明辨是非以去偽存真;發(fā)散思維、廣開門路,從多維角度深化對知識的了解和掌握。知識如涓涓細(xì)流在不同的學(xué)習(xí)者間流動(dòng)壯大,最終匯成雄壯的洪流,惠及每一名學(xué)生。(4)該教學(xué)模式可以對學(xué)生的學(xué)習(xí)情況實(shí)施有效監(jiān)管。通過調(diào)取學(xué)生在學(xué)習(xí)平臺留下的學(xué)習(xí)軌跡,教師可以清楚地了解每一位學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程、學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)效果以及學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)及趨勢。這可以幫助教師判斷學(xué)生的學(xué)習(xí)需求、問題和困難,采取針對性措施對學(xué)生進(jìn)行督促和約束,保證課下學(xué)習(xí)的真正發(fā)生。(5)該教學(xué)模式教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng)。除了融入案例教學(xué)法外,在課后學(xué)習(xí)階段還設(shè)置了翻譯項(xiàng)目實(shí)踐環(huán)節(jié)。通過營造接近真實(shí)的翻譯職業(yè)情境,使學(xué)生們對翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)注點(diǎn)不斷由關(guān)注翻譯理論和文本對等轉(zhuǎn)移到關(guān)注翻譯理論的實(shí)踐性應(yīng)用、檢驗(yàn)、分析和對翻譯職業(yè)場景中的多維職業(yè)因素互動(dòng)框架的構(gòu)建上來,幫助學(xué)生培養(yǎng)職業(yè)譯者能力和素質(zhì)。應(yīng)該說,該教學(xué)模式順應(yīng)了MTI人才培養(yǎng)的實(shí)踐性要求,對于解決當(dāng)前MTI教學(xué)實(shí)踐性不強(qiáng)的問題具有較強(qiáng)的針對性和現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(7):40-44.
[2] 黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):49-50.
[3] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(7):92-95.
[4] 王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010(7):110-113.
[5] 祝朝偉.基于翻譯能力培養(yǎng)的MTI課程設(shè)置研究[J].外語界,2015(10):61-69.
[6] 何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考——以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12):37-41.
[7] 曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2015(10):30-34.
[8] 王華樹.MTI“翻譯項(xiàng)目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2014(7):54-58.
[9] 董洪學(xué),張坤媛.云計(jì)算學(xué)習(xí)平臺下MTI翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2016(2):56-61.
[10] 岳峰,陳榕烽.從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學(xué)法探索[J].中國翻譯,2014(9):45-48.
[11] 于艷玲. MTI教育“產(chǎn)學(xué)研”立體化教學(xué)模式建構(gòu)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(7):98-101.
[12] 馮曼,賈蘭蘭.個(gè)性化MTI教育模式初探[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(11):98-102.
[13] 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J].上海翻譯,2017(2):8-16.
[14] 王立非,王婧.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生就業(yè)能力實(shí)證研究[J].上海翻譯,2016(4):6-12.
[15] 董洪學(xué),張晴.翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位實(shí)習(xí)基地建設(shè)模式創(chuàng)新思考[J].外語電化教學(xué),2015(3):30-34.
[16] 丁素萍.建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)雙導(dǎo)師制可持續(xù)發(fā)展的合作機(jī)制[J].教育與職業(yè),2012(11):181-182.
[17] 朱波. MTI教師的職業(yè)化——以近三年全國MTI研究生教育研究項(xiàng)目為例[J].外語教學(xué),2016(3):105-108.
[18] 高黎,崔雅萍.翻譯碩士培養(yǎng)環(huán)境實(shí)證研究[J].中國外語,2016(1):56-66.
[19] 穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):77-82.
[20] 劉小蓉,文軍.MTI學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)查:現(xiàn)狀與對策[J].外語教學(xué),2016(3):109-112.
[21] 錢研,陳曉慧.南加州大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)原則及其啟示[J].中國電化教育,2015(6):99-103.
AbstractAiming at solving the problem of weak practicality in MTI teaching, the paper builds an Internet-based learning platform with educational information technology and an extended flipped classroom of MTI teaching mode under the guidance of Bloom′s taxonomy of educational objectives. The application, analysis, estimation and innovation of translation knowledge are highlighted in the teaching mode to foster the practical translation ability and occupational translation competence through the stages of pre-class self-study, in-class collaborative learning and post-class translation practice.
KeywordsMTI;extended flipped classroom;internet-based learning platform;translation practice