王婷婷
【摘要】中國茶文化博大精深,歷史悠久,從絲綢之路到16世紀(jì)茶葉開始從中國傳入國外并逐漸形成了一種獨(dú)特受人喜愛的飲品,茶文化的組成也是多種多樣的,茶文化還包括茶藝表演,茶詩,茶社等。隨著一帶一路理論的提出的,茶作為中國的一大特色文化開始和其他文化一樣不斷對外輸出,并且不斷和其他國家的文化相互融合。因此,與茶葉相關(guān)資料的翻譯顯得異常重要?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略不僅有助于促進(jìn)茶葉的國際化營銷也是一種跨文化的英譯交際行為,其中可以嘗試多種翻譯策略比如互文性翻譯策略、圖式翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】一帶一路 茶葉 翻譯 技巧及策略
一、引言
根據(jù)當(dāng)前全球茶葉市場經(jīng)營狀況,可以看到我國綠茶在國際茶葉市場上極具影響力和話語權(quán)。而茶葉在國際市場經(jīng)營過程中,必須面對的就是產(chǎn)品經(jīng)營國際化,而想要實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品國際化,但是在茶葉推廣的過程中,因?yàn)檎Z言的不同,使其茶葉推廣過程中所遇到的許多翻譯問題,包括茶葉產(chǎn)地,茶名,茶葉類型標(biāo)準(zhǔn)、茶葉的品牌商標(biāo),茶葉產(chǎn)品的包裝翻譯問題等。按照茶葉的制作方式不同,綠茶也分為炒青綠茶、烘青綠茶、曬青綠茶等等,各種品種的茶葉更是有七百多種。中國茶葉根據(jù)發(fā)酵程度不同分為綠茶、紅茶、烏龍茶、黑茶、白茶等。根據(jù)原產(chǎn)地命名分為西湖龍井、洞庭碧螺春、武夷巖茶等,在相同的產(chǎn)地下,又分為不同的茶葉系列。由于品牌種類復(fù)雜繁多,茶葉譯名也并不規(guī)范,僅鐵觀音茶葉就有十多種譯名,茶葉譯名的混亂現(xiàn)象也使中國茶葉的整體競爭力不足,影響了中國茶葉品牌的樹立和國際化發(fā)展如此復(fù)雜的茶名,翻譯時(shí)過分音譯和逐詞翻譯,或是使用了一些其他國家的忌諱詞語,導(dǎo)致我國的茶葉銷售受阻。
二、茶葉國際推廣中的翻譯問題
1.直譯法。當(dāng)茶葉名稱與消費(fèi)者的認(rèn)知差異較小,對于茶葉名稱的價(jià)值觀念相近時(shí),直譯法是最有效的翻譯方法。例如綠茶,被譯為“Green Tea”,綠茶又可以分為八種,其中有五種可以采用直譯法。
2.英譯法。例如我國著名茶葉龍井茶,在翻譯的時(shí)候,就會(huì)帶上“龍”這個(gè)詞。龍?jiān)谖覈谴碇槿鸷颓f嚴(yán),是中華民族的圖騰代表。但是在西方國家,龍通常都是邪惡的代表,西方神話里龍都是作為反面形象存在的。龍井茶葉在翻譯的時(shí)候使用正是在于忽視了中西方文化差異所致。例如龍井茶被譯為“Dragon Well”并不準(zhǔn)確,“dragon”一詞,就明顯地犯了西方國家的文化忌諱,使國外消費(fèi)者在購買茶葉的時(shí)候,對茶葉的名稱產(chǎn)生抵觸情緒,顯然十分不恰當(dāng)。因此如果將這一含義直接用于茶葉譯名,必然引起誤解,使消費(fèi)者對茶葉產(chǎn)生反感。龍井茶作為中外弛名的茶葉商標(biāo),被廣大消費(fèi)者所喜愛,可以采用拼音直譯。這種翻譯方適用于在國外具有較高知名度的名茶品牌。茶西湖龍井,由于沒有相對應(yīng)的英語單詞,于是被譯為“Xihu Longjing Tea”,此外,一些茶葉也可以采用產(chǎn)地加品種的音譯法,例如六安瓜片可譯為“LuanGuapian tea”,這種譯法直接介紹了茶葉的品牌和產(chǎn)地,由于外國消費(fèi)者對其有一定的了解,這種茶葉商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要是譯者對中西方文化差異沒有深入了解所導(dǎo)致的。翻譯是一門高深的學(xué)問,要求譯者掌握兩種語言的同時(shí),還需要對兩種語言的表現(xiàn)方式、發(fā)音方法、文化內(nèi)涵有著深刻的理解,才能在翻譯的時(shí)候成功掌握詞語中包含的文化意蘊(yùn),才能正確體現(xiàn)出中國茶文化的全面意義。
3.意譯法。由于中西方文化差異較大,文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和認(rèn)知環(huán)境等方面都不同,因此,在翻譯時(shí)要充分考試翻譯策略,使意譯法與產(chǎn)品意圖相符合。由于中西方認(rèn)知語境完全不同,因而由文化背景所產(chǎn)生的差異往往會(huì)違背交際意圖,翻譯者要針對特殊的語境采取適當(dāng)?shù)姆g手法,對原語進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整修改,使茶葉名稱更符合目的語的語境。福建鐵觀音采用的是意譯法,在翻譯過程中需要考慮中西方文化,因此,翻譯需要有意境,可以采用寫意法和寫實(shí)直譯法。寫意法需要很高的中西民族文化差異和民族情懷的境界,它是一種變通的翻譯方法,采用改寫增刪等方式。如在翻譯鐵觀音這種茶葉時(shí),觀音(Buddha)是對佛教人物的代表,而西方國家的文化和此相同,而“鐵”的諧音又通“Tea”音,因此,鐵觀音可以翻譯為 TeaBuddha,這種翻譯方式更好的將茶喝中華民族的佛教文化聯(lián)系在一起,在弘揚(yáng)我國茶文化的同時(shí),也體現(xiàn)了我國的佛教文化,同時(shí),鐵觀音的譯語能夠使人們將茶與佛禪相聯(lián)系,充分體現(xiàn)了中國茶文化的精髓所在,因此,采用意譯法既傳達(dá)出茶葉的信息,也彰顯了茶葉的文化內(nèi)涵,使消費(fèi)者對中國傳統(tǒng)茶文化有更深入的了解和認(rèn)知,進(jìn)一步促進(jìn)了中國茶文化的傳承和發(fā)展。
三、結(jié)語
由于我國的茶葉品種繁多,并且歷史悠久,命名方式也十分繁復(fù),因此,茶出口翻譯需要進(jìn)行深入研究。由于中西方文化的差異、缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)、缺乏專業(yè)的茶文化翻譯人才,導(dǎo)致翻譯過程中存在很多問題。為了促進(jìn)我國茶葉出口,發(fā)揚(yáng)我國的茶文化,需要在當(dāng)前英語翻譯中更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關(guān)文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎(chǔ)、靈活運(yùn)用翻譯技巧、政府制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)格遵循公示語翻譯原則,同時(shí)保持茶名原有的內(nèi)涵意義。
參考文獻(xiàn):
[1]梁鏞.跨文化的教學(xué)與研究[M].上海:上海外語教學(xué)與研究出版社,1999.endprint