【摘要】文學(xué)及科普作品是文化的表現(xiàn)形式,通過文學(xué)及科普作品能夠更容易讀懂一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言特征、文明發(fā)展、文化變遷、經(jīng)濟(jì)狀況、政治生態(tài)等。在現(xiàn)代文學(xué)及科普作品的翻譯和傳播活動(dòng)中,歐美文學(xué)及科普作品具有鮮明的代表性和語(yǔ)言特點(diǎn),與漢語(yǔ)的古典著作有非常大的差別。
【關(guān)鍵詞】歐美文學(xué)及科普作品 文化差異 翻譯
但是,就近代文學(xué)及科普作品的影響力對(duì)比看,由于中文文字及語(yǔ)言處于高語(yǔ)境文化,理解與書寫較為困難;而以西方諸多國(guó)家為代表的英語(yǔ)(語(yǔ)言)作品傳播渠道和認(rèn)同感較強(qiáng)。所以,在世界范圍內(nèi)的文化影響力要比我國(guó)的文學(xué)及科普作品的大(當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)力量的薄弱、政治擴(kuò)張力不足也有直接關(guān)系)。為了實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,實(shí)現(xiàn)我國(guó)“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想和“大國(guó)夢(mèng)想”的國(guó)家戰(zhàn)略,我們的文學(xué)作品及科普作品,特別是能夠反映我國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文化內(nèi)涵和科技水平的作品一定要走向世界,展示給全人類。因此,這些作品的傳播就離不開對(duì)作品的翻譯工作。同時(shí),現(xiàn)代文明是文化交流的結(jié)果,我們也無法避免西方文化的輸入,既然要進(jìn)行文化進(jìn)步,就必須研究人類文明,必須透徹的了解歐美文學(xué)及科普作品的本質(zhì)內(nèi)容以及它帶來的文化蘊(yùn)含。本文主要對(duì)歐美文學(xué)及科普作品翻譯的過程進(jìn)行探討,找到文化差異,求同存異。
一、早期的中西方文學(xué)交流
為了增進(jìn)西方人對(duì)中國(guó)歷史文化和社會(huì)生活的解,我國(guó)早期的翻譯家陳季同翻譯了中國(guó)的古典小說和古典戲曲外,他還詳盡的在書中描繪和介紹了中國(guó)傳統(tǒng)文化。在這方面,陳季同寫了兩本重要的書,即《中國(guó)人自畫像》(1884)和《中國(guó)人的快樂》(1890)這兩本書在西方影響很大,兩書都有英譯本。特別是《中國(guó)人自畫像》,188年由法國(guó)巴黎卡爾曼.利瓦依出版社出版,當(dāng)年即重印六次。英譯本中介紹的中國(guó)人的文化在許多方面卻驚人地與美國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣相雷同。這說明,中西文化存在差異的同時(shí),也存在文化相似之處。
當(dāng)然,很多歐美文學(xué)及科普作品在不同時(shí)代也深受中國(guó)讀者的歡迎,其中很重要的原因在于,英語(yǔ)翻譯過程中有效的強(qiáng)化了不同語(yǔ)言的運(yùn)用技巧,在使用語(yǔ)態(tài)和人物刻畫過程中形象生動(dòng)的表現(xiàn)了與中國(guó)人完全不同的語(yǔ)言習(xí)慣,有些簡(jiǎn)潔,有些直白,有些甚至在中國(guó)的一些“陽(yáng)春白雪”類的文學(xué)作品中根本就看不到的,粗俗的字眼的語(yǔ)言。然而,卻更貼近生活,貼近廣大的民眾,同時(shí)也強(qiáng)烈的、明確的弱化了不同民族之間的文化差異。我們知道,雖然不同民眾之間相隔萬里,語(yǔ)言習(xí)慣差異很大。但是,不管是底層還是上層,都無可避免的歸屬與人類的范疇,遇到好事欣喜萬分,遇到壞事痛苦不堪,對(duì)好壞的標(biāo)準(zhǔn)也是有一定想通之處的。因此,不同國(guó)家和民族的文學(xué)及科普作品在通過多方和雙方的交流過程中,作品的本身的內(nèi)涵得到更大程度的體現(xiàn),展示了不同語(yǔ)言文化所帶來的不同感受和對(duì)人的內(nèi)心的沖擊,從而對(duì)讀者形成強(qiáng)烈的吸引力,引起讀者的共鳴或者其他的感受,這種感受可能是多種多樣的。所以說,歐美文學(xué)及科普作品的生命力在中國(guó)大地上如果得到了廣泛認(rèn)可,其實(shí)就代表了中國(guó)人對(duì)其文化的認(rèn)同,至少體現(xiàn)在這一作品上。反之亦然。對(duì)于我國(guó)的文學(xué)作品和科普作品而言,能夠使得它們與歐美的文化和科普作品在相互間交流與傳遞,并且達(dá)到很好的效果,也就說明歐美人民對(duì)中國(guó)的文化和科普作品內(nèi)容、形式、文化的認(rèn)同。文學(xué)作品和科普作品在中英語(yǔ)言之間交流、互動(dòng)。取決于翻譯者對(duì)文學(xué)及科普作品中的語(yǔ)言、內(nèi)容、人物性格和思想特點(diǎn)的把握。要翻譯出好的作品,必須掌控對(duì)人物性格的理解,行為過程的關(guān)注,作品結(jié)局的把握,思想內(nèi)容的精煉等。這其實(shí)要求翻譯者對(duì)文化差異進(jìn)行深入理解和對(duì)源語(yǔ)言的良好學(xué)習(xí),甚至對(duì)該民族的發(fā)展歷史也要有很好的理解。否則,可能達(dá)不到讀者的共鳴和喜愛。這也是衡量譯作是否為優(yōu)秀作品的重要標(biāo)準(zhǔn),也是前提。
二、文學(xué)與科普作品的翻譯特點(diǎn)
從建國(guó)以來,由于歷史文化的影響,科普作品在中國(guó)從根本上沒有得到足夠的重視,相比于歐美文學(xué)讀者更少。由于我國(guó)大多數(shù)譯者均來自高校,而高校的老師是做為教學(xué)主力的,沒有太多的精力從事專門的翻譯工作。而我國(guó)的自由譯者人數(shù)并不多。因此,科普作品翻譯在我國(guó)的數(shù)量是鳳毛麟角,不敢相比于歐美文學(xué)作品的翻譯數(shù)量。應(yīng)該說,同樣容量的譯作,從語(yǔ)篇、詞匯、讀者三方面來說,科普作品翻譯的難度甚至高于文學(xué)作品的翻譯。這是因?yàn)?,如果原作者在書中以大量?shí)例來說明科幻、科普作品,那翻譯者就要具有同樣或更高的專業(yè)知識(shí)、儲(chǔ)備,甚至于領(lǐng)悟能力都要高些。在此基礎(chǔ)上,科普作品的翻譯還要針對(duì)不同的讀者或者根據(jù)讀者的水平進(jìn)行異化或歸化,進(jìn)行翻譯,如果不是這樣,即使是有人掌握了語(yǔ)言能力,由于缺乏相關(guān)的科普知識(shí),那翻譯出來的作品會(huì)脫離“科普”軌道,或許更像是一部說明書。而如果掌握了相關(guān)的專業(yè)技術(shù),卻沒有相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言能力,疏于語(yǔ)言習(xí)得,對(duì)原作的語(yǔ)言文化了解不深,同樣不能夠把科普作品翻譯的像樣子。
從文體學(xué)的觀點(diǎn)來看,無論是科普作品還是歐美文學(xué)作品都是個(gè)龐大的體系,屬于科技文體類,兩者的層次多、范圍廣。要對(duì)它們進(jìn)行翻譯,通常來說更需要了解它們的語(yǔ)域和語(yǔ)篇問題。在了解了翻譯詞句的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的情況下,才能夠著手去翻譯。這是一項(xiàng)綜合技術(shù)融合度較高的工作。
相比于與科普作品,文學(xué)作品則顯得很靈活,提成則更是多種多樣。就語(yǔ)言標(biāo)的的風(fēng)格來說,文學(xué)作品更注重語(yǔ)言本身的精彩程度、語(yǔ)言外在的吸引力,讓讀者閱讀非常的時(shí)候是通俗易懂的,從而達(dá)到讓大家都喜歡閱讀的目的小說和詩(shī)歌等。不管是歐美還是中國(guó)的經(jīng)典文學(xué)作品,可能在語(yǔ)言上比較生澀難懂。但是,另一面則是追求語(yǔ)言的內(nèi)涵;而一些看起來樸素的毫無出彩之處的語(yǔ)言,通俗平淡的語(yǔ)言也可能蘊(yùn)含了強(qiáng)大的力量,正如魯迅先生的小說,內(nèi)涵豐富,語(yǔ)言精彩。這說明文學(xué)語(yǔ)言和科普語(yǔ)言具有差異性。這種差異提示給翻譯,但譯者卻不能只看到差異并做為窠臼,重要的是以內(nèi)容的表達(dá)為主。
三、歐美和中國(guó)文學(xué)作品及科普作品的翻譯
要正確的對(duì)歐美和中國(guó)文學(xué)及科普作品的翻譯,就必須了解兩者之間在文化上存在的語(yǔ)言特征和中英差異。首先,既然本文說的是作品的翻譯,就離不開詞語(yǔ)。因此,下文強(qiáng)調(diào)“英漢詞語(yǔ)的社會(huì)文化內(nèi)涵”:(1)獨(dú)特文化孕育了獨(dú)特的詞匯。每一種獨(dú)特的文化相對(duì)應(yīng)的就有一種獨(dú)特的語(yǔ)言,而獨(dú)特的語(yǔ)言包含了獨(dú)特的詞匯。北京人把走街串戶的小商販叫“胡同串子”;等等。(2)文化差異導(dǎo)致相同詞匯表達(dá)的含義有差別。英文中的“red”和中文中的“紅色”有時(shí)就含義不同。如詞組“The Red Nose”意指為嬰兒猝死。直譯成漢語(yǔ)則是“紅鼻子”,詞意相差甚遠(yuǎn)。(3)文化差異影響到語(yǔ)義和要表達(dá)的內(nèi)容不對(duì)等(不等值)。如英國(guó)作家喬叟的小說《坎特伯雷故事集》里有個(gè)叫巴思的婦女,作家把她刻畫成一個(gè)風(fēng)流的女性,其中在描寫她的裝束時(shí)就用了“腳蹬深紅色長(zhǎng)筒抹”(譯文:Her dose were of the finest scarlet red,gartered tight)。這里 scarlet red 帶有紅色,可是在英語(yǔ)里,卻也有“放蕩”的聯(lián)想意義。再如,英語(yǔ)中形容紅男綠女們的放蕩生活用 a red waste of youth 表達(dá)。Is she really so red意思是說“她果真那么不檢點(diǎn)嗎?”因此說,相同的詞匯,如果用漢英兩種語(yǔ)言來表達(dá),可能會(huì)出現(xiàn)差異。即使用同樣語(yǔ)言不同語(yǔ)境下意思也可能不一樣呢。
那么,文學(xué)作品和科普作品的翻譯異同在哪里呢?
顯而易見,是內(nèi)容不同。文學(xué)作品可以極度渲染甚至是編造,科普作品則不能;其次是,語(yǔ)用詞匯不同,文學(xué)作品的翻譯和寫作可以根據(jù)情節(jié)內(nèi)容用不同的語(yǔ)言風(fēng)格來做處理。但是,科普作品往往有固定的詞匯和語(yǔ)用規(guī)律、搭配。最后,科普作品具有一定的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,文學(xué)作品只要遵循一般規(guī)律就可以了。這些特點(diǎn)在翻譯過程中體現(xiàn)在語(yǔ)域、語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨上。
因此,翻譯文學(xué)和科普作品,不但要了解中西方的語(yǔ)言文化習(xí)慣,還需要了解不同文體所帶來的問題。
四、結(jié)論
語(yǔ)言是文化藝術(shù)寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶和重要組成。各民族的語(yǔ)言都有其引人入勝的一面,也有不同的營(yíng)養(yǎng)蘊(yùn)含其中。人們運(yùn)用各種各樣的語(yǔ)言和表達(dá)方式,以各種方式進(jìn)行傳播,以聯(lián)想、詼諧等等態(tài)度將喻體和本體的相似點(diǎn)進(jìn)行比較,從而深動(dòng)地刻畫事物,傳遞信息,說明道理。我們只有了解中西方文化對(duì)各種形象的聯(lián)想和喻義的相似、相異及相同之處后,才能正確地使用和翻譯英漢詞語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王德春.漢英詞語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
[2]肖立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版 社,2002.
作者簡(jiǎn)介:苗國(guó)棟,男,漢族,本科畢業(yè)于同濟(jì)大學(xué),現(xiàn)為對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,從事金融計(jì)算機(jī)系統(tǒng)運(yùn)營(yíng)維護(hù)工作,在計(jì)算機(jī)外企工作8年,工作單位:DXC Technology,研究的方向:翻譯理論與實(shí)踐方面的論文。endprint