【摘要】中國和西方發(fā)達(dá)國家的法律在經(jīng)濟(jì)全球化的作用下不不斷的相互學(xué)習(xí)和調(diào)整,以便適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。同時(shí),由各國執(zhí)法立法部分不斷的交流往來可窺一斑,法律界的交流呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
【關(guān)鍵詞】法律 文本 翻譯
翻譯做為一種文化活動(dòng)和工具,在世界各國法律界的交流工作中起到了積極作用,在我國和世界經(jīng)濟(jì)交往中起到了決定性作用。沒有中外翻譯界的工作,我國經(jīng)濟(jì)、政治、文化很難像今天這么快的在世界范圍內(nèi)傳播。而翻譯在世界三大法系間的橋梁作用,為法律探索工作也起到了融合的作用。對(duì)于法律的翻譯,更具體的體現(xiàn)在了對(duì)于法律文本的翻譯上。
跟上時(shí)代的步伐。通過對(duì)世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究的深入研究、思考。可以得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明交流和文化活動(dòng)融合活動(dòng)中最富活力、最敏銳的領(lǐng)域,為世界文化交流和經(jīng)濟(jì)融合起到了重要的作用,因而是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)和文化繁榮的重要橋梁之一。翻譯工作的工作范圍收到經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的廣泛性影響,其工作也十分繁雜。其中,對(duì)于法律文本的翻譯尤其突出。我們說,法律文本的翻譯具有顯著特點(diǎn)。這是由于法制建設(shè)的步伐和各國法律、經(jīng)濟(jì)的活動(dòng)一直處于交融,沖突的節(jié)點(diǎn)上。同時(shí),在現(xiàn)代信息時(shí)代和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響下,法律的內(nèi)容在不斷豐富,這提升了目前法律文本翻譯的工作難度,既要求譯者在講究效率的時(shí)代準(zhǔn)確、快捷、全面、豐富的去翻譯法律文本,又要求譯者能夠很好的理解源語言國的文化,同時(shí)還要懂得相關(guān)專業(yè)的技術(shù)特點(diǎn)。否則就難以適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的社會(huì)的高速發(fā)展和實(shí)際需求。因此,我們既要了解法律文本的翻譯特點(diǎn),又要了解法律文本翻譯做為專業(yè)行業(yè)英語的基本常識(shí),還要不斷學(xué)習(xí)一些涉及到的專業(yè)知識(shí),才能做好法律文本的翻譯工作。
一、法律文本翻譯的重要價(jià)值
法律在現(xiàn)代社會(huì)中的重要性是不言而喻的,普通市民都知道,任何國家或地區(qū)法律的制定都是為了維護(hù)和平,維持秩序及穩(wěn)固統(tǒng)治的有效手段。法律文本做為立法的表現(xiàn)形式,是以多樣的具體的內(nèi)容而存在的,同時(shí)用各種各樣的形式來傳播的,如文本,圖像,圖片,音像等等。中國和西方的法理不相同。但是,從現(xiàn)代法律體系的角度看,在世界范圍內(nèi)法律的基本形式和作用基本雷同,其作用和功能都基本相似,不同法理的法律條文在國家與社會(huì)之間傳遞和交流,就是因?yàn)榉煞?wù)于社會(huì),服務(wù)于經(jīng)濟(jì),國際經(jīng)濟(jì)的頻繁交流,導(dǎo)致不同國家的人需要了解目標(biāo)國家的法律,閱讀目標(biāo)國家的法律翻譯文本。倘若一個(gè)國家沒有法律,或者沒有法律的交流活動(dòng),這個(gè)國家和地區(qū)應(yīng)處于“國家不國”“動(dòng)亂蠻荒”的狀態(tài)。法律的作用就是其面向大眾的共同約束力。
當(dāng)今世界,隨著各國在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強(qiáng),法律文本翻譯也變得不可或缺。一國國民在旅游或居住地、他國時(shí),需要遵守當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī),而了解該地的法律則大多是通過音像、法律文本、電視等等,而對(duì)這些法律的了解離不開自身的語言能力,他人的翻譯水平及其內(nèi)容。如果他對(duì)當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)一無所知或知之甚少,那么,他在其社會(huì)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中將無所適從。隨著中國的改革開放,走向世界的企業(yè)、國家法律文化的傳播、國家戰(zhàn)略的實(shí)施,都對(duì)中文法律條文的翻譯有巨大的需求,由于世界經(jīng)濟(jì)、文化等活動(dòng)很多都是以英語進(jìn)行交流。因此,我國對(duì)于英文的法律文本(互譯)需求量巨大。經(jīng)濟(jì)活動(dòng)需要高效,法制建設(shè)需要緊迫,大量工作促使英語翻譯工作猶如上緊發(fā)條的鬧鐘,時(shí)間越來越緊迫。造成我國法律文本翻譯人才匱乏的另外一個(gè)重要原因就是,由于法律條文太多,還需要了解事主或者法律活動(dòng)涉及到的專業(yè)術(shù)語,因此翻譯起來要求極高,導(dǎo)致很多人望而卻步。
二、法律文本的翻譯現(xiàn)狀
本文中的法律文本翻譯指法律文獻(xiàn)本身的翻譯以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用語言翻譯能力以外,法律翻文本譯還要求譯員具有必備的法律知識(shí)和相關(guān)的商務(wù)金融等專業(yè)知識(shí),由于法律文本中涉及的專業(yè)門類太多,太復(fù)雜,所以,很多從業(yè)者只選擇少數(shù)類別進(jìn)行工作。而由于市場(chǎng)需求的驅(qū)動(dòng),要求我國必須加強(qiáng)法律翻譯人才的專門培養(yǎng),提供良好的學(xué)習(xí)條件。否則,沒有翻譯的經(jīng)濟(jì)交流就失去了“橋梁”,沒有了“橋梁”道路就會(huì)堵塞。當(dāng)然,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,多媒體的翻譯能力也在不斷提升,在未來或許能夠解決這方面的需求。我國有3000多部法律法規(guī),這為需要在我國進(jìn)行一系列政治、經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)的外國人必須通過翻譯條款對(duì)我國法律進(jìn)行了解研究,而這方面做的很好的是加拿大、新西蘭等國家,他們?cè)缫寻炎约旱姆捎弥形姆g好,任何去該國投資的企業(yè)、代表,都事先可以得到中文版的法律文本,這為投資者提供了極大的方便。
目前,對(duì)于法律語言翻譯的組織是1992年成立的“國際法律語言家學(xué)會(huì)”(IAFL),該組織對(duì)于法律文本的翻譯做了大量而有益的工作。
過去由于我國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)活動(dòng)的相對(duì)落后,對(duì)法律文本翻譯未能好好的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致目前這方面的人才匱乏,因此需要我們盡快迎頭趕上。
人們討論法律文本翻譯時(shí)總離不開直譯和意譯或者歸化和異化,對(duì)于法律文本的翻譯究竟用哪種方法呢?這需要看法律條文或者相關(guān)文本的文體。如果是一個(gè)法律合同書,那么,我們基于合同的嚴(yán)肅性和規(guī)定性,應(yīng)該直譯,忠于原作的思想和內(nèi)容,而如果是一個(gè)簡單的意向書,完全可以采用直譯和意譯的方法??傊?,作者認(rèn)為,策略的選擇取決于所要翻譯的文本類型。這就是所謂的“自上而下”的綜合性文本翻譯方法。所以,在對(duì)法律文本進(jìn)行翻譯之前,先應(yīng)對(duì)其進(jìn)行文本分類,根據(jù)文本類型和內(nèi)容來決定采用什么策略。這中策略對(duì)于大陸法類比較有效,而對(duì)于穆斯林法系則較少使用。當(dāng)然,對(duì)于歐美法系,由于其法律文本的翻譯有其一定的規(guī)律和語篇風(fēng)格,所以采用的方法更為多樣。
三、法律文本的翻譯方法
一般來說。法律文本的翻譯方法為什么要采用“自上而下”的“綜合文本分類法”呢?因?yàn)?,?duì)文本的分類主要是為了找到文本內(nèi)容要達(dá)到何種目的,也就是法律文本其自身的訴求是什么,正確的理解該文本要達(dá)到的利益訴求,就有可能確定該文本的形式。例如,一份遺囑,應(yīng)該是主張權(quán)利的人進(jìn)行口述筆錄的過程,它就不能夠?qū)懙拈L篇大論,像一份合同文本。該遺囑的語言風(fēng)格也應(yīng)當(dāng)簡單明了,不能過于繁復(fù)。因此說,“自上而下”的分類方法,能夠定位于文本的類型,識(shí)別其交際目的,為我們的翻譯提供借鑒?!白陨隙隆钡目傮w策略對(duì)法律文本的分類和翻譯模型既考慮了異同的文字,也考慮到文本功能和文本類型之間的不完全對(duì)應(yīng),并結(jié)合不同類型文本的特點(diǎn)確定文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的類型,具有較強(qiáng)的科學(xué)性和一般規(guī)律。endprint
法律文本特征可區(qū)別于其他文本。其基礎(chǔ)在于法律文本是由國家制定許可的,由國家強(qiáng)制執(zhí)行的行為準(zhǔn)則,并約束于整個(gè)社會(huì)。因此,法律文本使用的語言表述(即法律語言)和由此組成的篇章(即法律文本)也主要是為實(shí)現(xiàn)這一規(guī)定性目的或意圖服務(wù),它還具有非常非常的嚴(yán)謹(jǐn)性。對(duì)法律文本的翻譯所采用的之上而下的方法(就是由類到目等的次序),在語言學(xué)界和翻譯界得到了共識(shí)。例如Gemar就把法律語言分成了六個(gè)次類:立法言語、法官言語、行政言語、商業(yè)用語、私法用語和法學(xué)學(xué)術(shù)用語。
四、法律文本翻譯的學(xué)習(xí)(案例分析)
翻譯的本質(zhì)是語言之間意義的轉(zhuǎn)換,這需要通過比較兩種語言而實(shí)現(xiàn)。眾所周知,不同的語言反映不同的文化和不同的思維方式以及不同的區(qū)域氣候,人文狀況,社會(huì)思想等。這一切導(dǎo)致不同的思想表達(dá)方式和造句方式。雖然每種語言都由單詞、短語、從句和句子組成,但是各個(gè)語言組合這些成分的方式卻有所不同。
要做好法律文本的翻譯,在翻譯前有必要從語義和句法方面比較原文和譯文的文化異同。
原文:The Services will be performed consistent with the estimated schedule specified in the Schedule. Both parties agree to make reasonable efforts to carry out our respective responsibilities in order to achieve the estimated schedule.
譯文:實(shí)施服務(wù)將努力與預(yù)估的工作計(jì)劃保持一致。雙方將嚴(yán)格履行各自的職責(zé)以達(dá)成此工作計(jì)劃。例句中,使用了“our respective”這顯得該合約的傾向性。
五、結(jié)論
因?yàn)椴煌瑖液偷赜虻姆衫砟罴靶惺狗绞讲煌?,其蘊(yùn)含的表達(dá)方式和涵蓋的語言非常專業(yè)而繁雜。我國兩岸三地,就分有兩種法系。因此,法律文本翻譯類目繁多,工作艱巨,需要我們從事語言翻譯工作者加深學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京大學(xué)出版社,2007.
作者簡介:焦竹,女,漢族,學(xué)校:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),工作單位:廣發(fā)銀行股份有限公司北京分行,研究的方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint