【摘要】當前,我國提出“一帶一路”的國家戰(zhàn)略。就需要有一個具有說服力和影響力的新聞宣傳工具,把這個戰(zhàn)略目標推向世界。新聞工作者及翻譯學者長久以來為我國的政治、經(jīng)濟、文化、科技等戰(zhàn)略做出了不可磨滅的功績。
【關鍵詞】新聞內容 新聞語言 翻譯
“中華民族的偉大復興”“一帶一路建設”“大國崛起”這些國家戰(zhàn)略隨著我國的經(jīng)濟力量的不斷增強,目標距離我們越來越近。然而,這些戰(zhàn)略目標的實現(xiàn)需要我們從各方面加強助推力。新聞做為文化前沿,宣傳機器。是倡導國家政策、民族文化、經(jīng)濟發(fā)展、政治生態(tài)的重要途徑,是弘揚社會主義文明的有力武器,同時也是了解外部的世界的窗口。若要讓我們的新聞傳播于世界,就需要我們有一支強有力的新聞和翻譯隊伍;若我們想了解世界,我們同樣需要有一個系統(tǒng)的翻譯體系和機制。我國的經(jīng)濟建設無法離開翻譯,更離不開對新聞的管控。因此,我們必須重視新聞翻譯的價值與作用,必須在新聞翻譯、交流的過程中學習西方發(fā)達的新聞手段和先進的新聞理念。當年,周總理看著尼克松總統(tǒng)帶來的記者趴在雨水里拍照,就意味深長的告訴身邊的工作人員,我們要像他們那樣敬業(yè)??梢?,新聞工作非常重要。
互聯(lián)網(wǎng)、手機、報紙、廣播新聞使閱讀者的身份呈現(xiàn)多元化,對新聞內容的需求也呈現(xiàn)多元化。多元的需求包含了對不同語言文字的新聞需求。調查顯示,國內讀者的多元化早已不完全是本國國民,更有很多外國旅居及參與經(jīng)濟活動的人。這對我國的新聞報道的能力和水平提出新的要求,導致新聞媒體必須向品質優(yōu)良的新聞作品(內容和形式)的轉化,不在是過去那種“學習性”的新聞閱讀狀態(tài)。所以,任何需要進步的,積極推廣自身影響力和號召力的新聞媒體,必須強調自己的內容(例如,有些媒體以財經(jīng)新聞為主,有些媒體以政治新聞為主攻方向等。),積極參與市場競爭,在激烈的競爭中發(fā)揮自己的才能和責任,才能獲得生存和發(fā)展的空間,媒體之間為了爭奪讀者燃起“烽煙”和“戰(zhàn)火”,是必經(jīng)之道。國家有國家的新聞戰(zhàn)略,媒體也要有自己的新聞策略,概而論之,就是要求新聞的內容真實,語言活潑,文體新穎。同時,在面對其他語言的讀者時還需要注意文體措辭,尊重他們的文化。
一、我國新聞媒體的特點
1.政治覺悟。任何一個國家的主流媒體、重要的新聞機構,都是為國家利益服務的。判斷一則新聞作品是否屬于好新聞,從政治角度看是不是給社會帶來積極的,有益的抑或是進步的內容。應該說政治性為新聞內容的首要價值評價標準,這也是目前中國社會主義新聞的核心價值觀。
2.選擇要求。新聞必須引人入勝,如臨其境或者醍醐灌頂,新聞的翻譯同樣不能夠抹掉原文的價值。這樣,發(fā)布的原文和譯文才具有權威性和感召力,特殊的人物和事件涉及新聞和新聞事件,必須具有引人注目和非凡性,以免重復,以顯示其鮮明的個性和特點,并應區(qū)別對待。要側重于“精”“要”,“精”就是精致,“要”就是重要。
3.突出特點。新聞從業(yè)人員把可讀性、通俗性的新聞寫成短小精煉、言簡意賅的文章,在內容中將所有要素進行穿插融合,為證明其準確還必須涵蓋數(shù)字、圖片等。這是一則新聞的必要組成。其次,撰寫新聞還需要讓新聞文體活潑簡潔,引導人來閱讀。政治新聞需要一定篇幅,娛樂新聞需要強調關注度,科技新聞需要圖文并茂等。
二、新聞翻譯中的文體及語言理解
1.我國新聞媒體的讀者。新聞翻譯要關注讀者。我國公民是新聞閱讀者的主體,以過去的分類就叫“農(nóng)”“工”“商”“學”“兵”。還有就是來自世界各地的交流者。近年來,由于我國國力的增長,涌現(xiàn)出大批具有強大實力的企業(yè),這些企業(yè)在追求規(guī)模和經(jīng)濟利益的時候,無可避免的要向國外市場擴張。對我擴張就需要了解目標市場的政治、經(jīng)濟、法律等狀況。同時,走出國門,面向世界的企業(yè)抱負,就是為了推銷產(chǎn)品、宣傳企業(yè)文化,則需要積極的通過媒體傳播企業(yè)推廣的內容,增加企業(yè)的曝光度,知名度,同時用以吸引合作伙伴合作,獲取投資人的關注。這些都需要用新聞做前期推廣,這就離不開新聞的翻譯,你想讓目標語言的讀者知道你,就要把源語言翻譯成目標用語。另一方面,隨著我國加大中華文化推廣及企業(yè)在國外不斷提高影響力,我國的新聞媒體也廣泛收到關注。如《中國日報》的讀者數(shù)量和來源一直呈現(xiàn)快速上升的趨勢。而我國的網(wǎng)絡新聞如軍事、政治、經(jīng)濟、文化等政策的發(fā)布之后,很快能夠得到中外讀者的評論。新聞與其他文化消費產(chǎn)品一樣,有需求就需要有供給。我國眾多媒體網(wǎng)絡媒體開通了英文版頁面,而一些媒體還需要在使用不同的語言文字上下功夫,用語言來武裝“新聞”,擴大新聞的受眾。
2.新聞的語言及文體翻譯。新聞翻譯要注重其語用及語篇。國際上,新聞用語趨向于更為快捷和直接的交流。很多人可能發(fā)現(xiàn)某些惱人的語言應用被廣泛使用。比如說,網(wǎng)絡語言,一些高深難懂科技語言被簡化等。這種趨勢的一個重要部分在中文和英文里都對以前的語法做了較大改動,兩者兼容。如網(wǎng)絡用語“cool”,意為時尚;英文中“FYI ” 意為:提供給您的信息;“開掛”、“厲害了”等。
新聞翻譯往往采用一般現(xiàn)在時的主動語態(tài)代替被動語態(tài),使信息的主體得到直接而快捷的表達。相比于一般現(xiàn)在時主動語態(tài)的句子要進行時的被動語態(tài)的句子能更容易,且而快速地被人理解。做為一種專業(yè)性很強的翻譯工作,對于新聞文體的翻譯需要根據(jù)不同的內容來決定語義翻譯,也就是要掌握新聞內容的“自有特點”來確定語篇。新聞文體有廣義和狹義之分,狹義的新聞文體是指新聞報道,有時效性,強調迅速,簡要。廣義的新聞文體則包含報紙雜志上登載的各類文章,其時效性相對弱些。因此,可以有一定篇幅進行述評。
(1)新聞標題的翻譯。標題是一篇新聞報道的靈魂,它要把最精彩的內容揭示給讀者,以最短的文字闡明內容主旨。新聞標題的翻譯因中西方語言、文化的差異而表達不同。中英文的標題撰寫差異很大。中文標題相對較長,能較完整的濃縮重要內容;而英文標題短,只能用精練的文字來展示新聞最“誘人”的部分。這是因為英語單詞復雜的語法結構,造成英文標題不可能做到全面,太長就會占用版面,而只能突出重點。要翻譯好新聞標題可采用以下二種策略:首先要抓住新聞要點,以點帶面。其次是對“熱度”內容的精煉。endprint
(2)新聞正文的翻譯。正文是指導語以后的段落內容,其作用是以具體和較為次要的事實補充、解釋和擴展導語未表達出來的內容。新聞正文的翻譯特點眾多,有很多種方法可以進行翻譯處理。其中摘譯是表現(xiàn)新聞簡短、時效、熱點的重要方法。如《中國日報》很多新聞都來自國內各大媒體(報紙),限于版面,多數(shù)進行摘譯。而文體結構上往往也做了縮少段落的處理。
3.新聞內容翻譯技巧。對于新聞翻譯來說,可以盡可能在語言表達上采用直譯,只要能夠保留源語言的真實意圖,同時與其文化相像,不管是意譯還是直譯如果都可以保留源語言的文化價值觀以及符合該新聞內容的閱讀規(guī)律(也就是讀者的喜
好),都可以采用。這這與奈達的翻譯動態(tài)理論思想是一致的。需要強調的是,新聞內容由于涵蓋的指向是多方面的,因此翻譯手段也應該是多方面的——新聞翻譯的方法為內容服務。
(1)直譯法。就是完全保留漢語的指稱和句子的內在意義,讓內容和形式相符,便于讀者理解。
例1:門庭若市
譯文:The courtyard likes a market.
(2)類比法。閱讀中國新聞的外國讀者或許沒有條件了解更深的關聯(lián)內容以及相關知識,這時,采用類比的方法更容易讓其理解。彌補了由于文化缺省造成的理解障礙,增強了翻譯效果。
例1:Qixi Festival is the Chinese Valentines Day。
譯文:七夕節(jié),也被稱為就中國的情人節(jié)。
(3)刪減譯法。主要用于兩種情況:對于中國的新聞而言,語言已形成引經(jīng)據(jù)典內容和華麗的文字描述,特別是政治新聞報道。對于那些不懂中國文化的外國讀者而言,如果引經(jīng)據(jù)典的敘說就是多此一舉了。對于一些不影響原文中主要信息攝入的冗余部分,譯時可以將其刪去,這樣反倒使讀者覺得干脆利落,明白暢曉。
例1:有人覺得自己做官就是當老爺,這是不對的!
譯文:It is wrong for someone who act like overlords(as they have become officials).
三、結論
新聞讀者的改變,向記者提出了更高的要求。因為,原來用中文寫作給相同文化的國內讀者看,很容易產(chǎn)生效果。而要面向其他語言的讀者,記者除了需要精通英語寫作,了解更多的新聞寫作方法和表達內容,還要深入了解目標語言的國家和地區(qū)的文化,使用符合他們文化的表達。并在實踐中找到新聞翻譯中的文化差異的解決辦法。這樣才能夠很好的推動我國的新聞傳播,為我國的國家文化戰(zhàn)略服務。
參考文獻:
[1]韓子滿.文學翻譯雜合研究[M].上海譯林出版社,2005.
[2]劉沛.財經(jīng)新聞的翻譯淺探[J].英語廣場(學術研究),2012.
作者簡介:李楊,女,漢族,本科畢業(yè)于蘭州商學院(現(xiàn)更名為蘭州財經(jīng)大學),現(xiàn)為對外經(jīng)濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,曾先后在國家機關、社會團體及高校等任職,主要從事翻譯工作,研究的方向:外國語言學及應用語言學專業(yè)經(jīng)貿翻譯方向。endprint