章 君
稱謂語(yǔ)也叫稱呼用語(yǔ),體現(xiàn)了稱呼者對(duì)被稱呼者的身份、地位、角色以及親疏遠(yuǎn)近關(guān)系的認(rèn)定,被認(rèn)為是保持和加強(qiáng)交際雙方感情和關(guān)系的紐帶。稱謂根據(jù)不同的人際關(guān)系和使用場(chǎng)合有親屬稱謂、身份稱謂、職業(yè)稱謂等多種形式。不同國(guó)家和民族也有自成一體的稱謂系統(tǒng),反映了不同文化背景下人際交往所遵循的法則和習(xí)俗。因此在不同的生活環(huán)境和社交場(chǎng)所,我們都需要判斷正確的人際關(guān)系來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆Q呼方式,以免產(chǎn)生不必要的誤解,影響到人與人之間的感情和交流。本文試從中西方文化差異研究的角度,分析不同文化背景下稱謂的區(qū)別和使用方法。
親屬稱謂是漢語(yǔ)人際稱謂系統(tǒng)中最重要的一個(gè)系統(tǒng),它反映了家庭內(nèi)部成員之間或家庭與家庭成員之間以血緣和婚姻為基礎(chǔ)建立起來(lái)的關(guān)系。中國(guó)歷史悠久,長(zhǎng)期以來(lái)嚴(yán)格遵守以家庭為中心,根據(jù)血統(tǒng)遠(yuǎn)近區(qū)分親疏遠(yuǎn)近的法則,即“宗法”。親屬稱謂的特點(diǎn)之一在于,中國(guó)人對(duì)于親屬的定義有父系和母系家族之分。父系的爺爺、奶奶、叔伯、姑媽、堂哥等和母系的外婆、外公、阿姨、舅舅、表姐等都是要區(qū)別稱呼的。不過(guò)隨著時(shí)代的發(fā)展,漢語(yǔ)中原本劃分清晰的的父系和母系如今也部分淡化了,尤其表現(xiàn)在年輕人一代,常不再區(qū)分表親和堂親,一律以“哥”、“姐”、“弟”和“妹”代之。親屬稱謂的另一特點(diǎn)是家族成員間稱呼取決于輩分而非年齡。由于舊時(shí)家庭多以人丁興旺為榮,孩子多,而各自結(jié)婚和生育年齡差異又大,導(dǎo)致在三世或四世同堂的家族中,有而立之年的成員已被稱為爺爺奶奶,也有牙牙學(xué)語(yǔ)的娃娃被叫做阿姨或姑媽。這一有趣的現(xiàn)象也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特體現(xiàn)。與此相對(duì)的,西方文化中的親屬稱謂則采用簡(jiǎn)明扼要的模糊處理方式。不同于中國(guó)傳統(tǒng)中“長(zhǎng)幼有序”和“尊卑有分”,西方文化中的“男女平等”和“人人平等”成為社會(huì)價(jià)值觀的主流,也反映到人際之間的親屬稱謂。長(zhǎng)幼之間常直呼其名,子女取名時(shí)沿用父母的名字就簡(jiǎn)單以“大”和“小”區(qū)別稱呼。接受西方文化教育的年輕人們對(duì)于家庭的概念以“獨(dú)立”為核心。如孩子成年后多搬離原生家庭自力更生,情感上對(duì)父母的依賴會(huì)逐漸減少。在成立自己家庭后他們往往更重視自己的孩子和配偶,與父母的聯(lián)絡(luò)多發(fā)生在節(jié)假日,對(duì)父母體現(xiàn)出更多的是愛(ài)和尊重,平等溝通,這些觀念和中國(guó)文化中“‘孝’字為先”還是相差甚遠(yuǎn)的。
社交稱謂泛指在各種非家庭內(nèi)的社交場(chǎng)合中人們彼此之間的稱呼。根據(jù)不同的職業(yè),職務(wù),頭銜等劃分標(biāo)準(zhǔn),稱謂也是多種多樣。漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的是親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。在生活中碰到不同年齡的非親屬關(guān)系的陌生人,為表達(dá)一定的親近意愿或?qū)崿F(xiàn)禮節(jié)性的招呼功能,人們會(huì)自然地借用親屬稱謂來(lái)稱呼對(duì)方。如鄰居家的老人稱“爺爺”;路邊賣菜的喚“大嬸”;公交司機(jī)喊“師傅”;保姆或保潔員叫“阿姨”等等,有助于不相識(shí)的雙方盡快熟絡(luò),減少交際冷場(chǎng)。西方文化中則少有親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。根據(jù)對(duì)被稱呼者了解的程度,西方人采用了一系列”萬(wàn)金油”功能的稱呼詞。如已知對(duì)方姓氏,根據(jù)其性別和婚姻狀況選擇在其姓氏前加上“Mr”、Mrs”、“Miss”或“Ms”來(lái)稱呼。其中對(duì)于女性,如果不知她是否已婚,則選用“Ms”最為妥當(dāng)。如果面對(duì)的是一無(wú)所知的陌生人,則通常根據(jù)其大致的工作環(huán)境和著裝判斷選擇相應(yīng)稱呼。如對(duì)于上級(jí)、長(zhǎng)官、警察、長(zhǎng)輩、教師、客人等使用“Sir”或“Madam”。偶遇的陌生同齡人尤其是年輕人間多用口語(yǔ)化泛指稱謂“guy”、“girl”甚至簡(jiǎn)單的一個(gè)“Hi”即可化解尷尬,開啟對(duì)話。
在相對(duì)嚴(yán)肅的工作場(chǎng)合中,生活化的稱謂也很少見(jiàn)到,體現(xiàn)職業(yè)、職務(wù)、職稱和頭銜的身份稱謂使用頻率更高。人們常常需要在稱呼有特定身份的人時(shí),在其姓氏的前面加上他(她)的職業(yè)、職位、職務(wù)或頭銜,以表示足夠的尊重和禮貌。這一點(diǎn)在中國(guó)稱謂文化中表現(xiàn)尤為明顯。如常見(jiàn)的對(duì)職業(yè)的稱謂“王老師”、“劉醫(yī)生”、“趙店長(zhǎng)”等;體現(xiàn)職務(wù)或職位的稱謂“秦科長(zhǎng)”、“李局長(zhǎng)”、“陸經(jīng)理”、“余主任”等等。相對(duì)于中國(guó)職場(chǎng)上種類繁多的職務(wù)和職稱命名,西方文化中的身份稱謂除了主要用于醫(yī)生、教授這樣的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,還特別使用于一些莊嚴(yán)鄭重的場(chǎng)合。如英國(guó)人會(huì)尊稱國(guó)王和女王為“Your Majesty”;美國(guó)人稱總統(tǒng)為“Mr.President”;稱法官為“Your Honor”;許多教會(huì)稱其領(lǐng)袖為“Reverend”等等。這些身份稱謂無(wú)一例外都表達(dá)了稱呼者對(duì)被稱呼者的尊者和敬仰。
綜上所述,稱謂研究只是中西方文化差異研究的冰山一角,稱謂所體現(xiàn)出中西方在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教等方面的差異反映了不同文化下的社會(huì)階層、等級(jí)觀念、家庭模式、教育理念、交流方式的多樣性。在弘揚(yáng)和發(fā)展民族文化的同時(shí),所有學(xué)習(xí)著外國(guó)語(yǔ)言的人,都要注重在日常的交流中對(duì)中西方文化差異的學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí),才能真正有助于不同國(guó)家和民族之間的相互溝通。
[1]申小龍.漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]董巖,奇志.英漢稱謂語(yǔ)的文化隱喻[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[5]李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對(duì)策[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).