張為為
不管是在東方還是在西方,已婚女性懷孕生孩子是天經(jīng)地義的事,但是由于人們通常會把英語中的“pregnant”和漢語中“懷孕”跟sex(性)的概念聯(lián)想到一起,因而不便直言,因此英語中的pregnant(懷孕)和漢語中的“懷孕”均有多種委婉方式來表達。但是因為社會習俗和語言表達習慣的差異,委婉語采用的形象表達并不完全一致。比如,英語中有:to be in a family way(隨意打扮、不拘禮節(jié)),to be in a delicate condition(處于碰不起的狀態(tài))、to be in an interesting condition(處于一種有趣的狀況中)、to be expecting (a baby)(盼子)、to spoil a woman’s shape(破壞了女子的體形)、eating for two(吃雙份飯)等等表達法,有時也直說成pregnant。漢語中表達這一概念的委婉語常有:要當媽媽了、有了、有喜了、行動不便、有孩子了、身子重、身子笨了、身懷六甲快要生了、大肚子了等等。
首先,從英漢語言的字面表達對比,筆者認為有兩點不同:一是英語的表現(xiàn)手法更加靈活、幽默。如eating for two(吃雙份飯), to be in an interesting condition(處于一種有趣的狀況中)。而漢語的表達只是客觀地反映出“懷孕”這一狀態(tài)。如有了、行動不便、身子重、大肚子了等。二是英語的表達更能體現(xiàn)出對人的關注,有著更明顯的人文關懷。如to be in a delicate condition(處于碰不起的狀態(tài))、to spoil a woman’s shape(破壞了女子的體形)、to be in a family way(“隨意打扮、不拘禮節(jié)”),這些表達風趣、幽默的同時,更多的是體現(xiàn)出對女性的關懷。而漢語的“要當媽媽了”、有了、有喜了、有孩子了等,更多體現(xiàn)的是人們對“子”的期盼。請看以下《紅樓夢》中的幾個例子:
(1)尤氏說:“他這些日子,不知怎么了,經(jīng)期有兩個月沒有來,叫大夫瞧了,又說并不是喜?!保ǖ谑兀琍.142) 其英譯文是:But she’s has missed her periods for two months and more, yet the doctors say she’s not expecting.(Young,vol.I,P145)
(2)如今聽起大奶奶這個來,定不得還是喜呢。(第十回,P144)But judging by what you tell me ,this may still mean she’s pregnant.(Yang,vol,I, p195)
(3)我才告訴他說,媳婦忽然身子有好大的不爽快,因為不得個好太醫(yī),斷不透是喜是病。(第十回,P144)I told him I was upset because our daughter-in-law isn’t well but we can’t fi nd a good doctor to tell whether she’s ill or pregnant. (Yang,vol,I, p196)
(4)況且自己又三災八難的,好容易懷了一個哥兒,到了六七個月還掉了,(第六十一回,P841)You managed after years to conceive a son but lost him in the seventh month through a miscarriage brought on.(Yang,vol,I, p1280)
眾所周知,結婚生子是件喜事,這是東西方人們的共同心理,句(1)“喜”是“懷孕”的委婉語,被譯為英語中相應的委婉語“expecting”(期盼)。其實,該句英譯文采用省略詞匯a baby的手段來達到委婉的目的。在“She is expecting”這句話中未提及該詞,就婉轉地表達了“She is pregnant(她懷孕了)”之意,這也是利用了委婉語的動聽原則,可以避免使人難堪,這也是中西文化的共同之處。
在其余3個例句中:漢語“喜”、“懷了一個哥”和“胎氣”在原文中都是“懷孕”的委婉語,但在英文中都被直接譯成了英文“pregnant(懷孕)”和“conceive a son(懷了一個小孩)”,這說明英語中人們對于“懷孕”方面的忌諱遠遠小于漢語。
委婉語不僅僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種文化現(xiàn)象。它深深植根于一個民族的社會土壤中,蘊含著豐富的文化內涵,承載著一個民族的社會結構、民族心理、宗教信仰、價值取向、風俗習慣等因素。正如語言學家Hudson所言:“一個社會的語言是其文化的一個方面……語言與文化的關系是部分和整體的關系?!保℉udson,1980)在漫長的歷史演變中英漢民族都形成了自己的道德觀、思維方式和生活模式,自然存在著文化觀念上的種種差異。由此筆者認為形成上述情況主要有兩個因素:
(1)科學意識:西方社會特別是以英美為首的國家,工業(yè)革命較早,生產(chǎn)力要遠遠發(fā)達于中國,人們具有較高的科學文化知識。他們認為“懷孕生子”是一種正常的生理現(xiàn)象;而中國特別是封建社會的中國,生產(chǎn)力比較落后,由于人們缺乏科學意識,結果,使得這一正常的生理現(xiàn)象變得神秘莫測,同時產(chǎn)生種種忌諱,比如:有些地區(qū)新娘一進門,家人便為新娘端上一碗由紅棗、桂圓、蓮子和花生熬成的湯,取其諧音,構成一種委婉的祝?!霸缟F子”。
(2)功利意識:在長達數(shù)千年的封建社會中,漢民族形成了一種以血緣關系為基礎的宗法社會制度。人們極為重視血緣關系,結婚是人一生中的“終身大事”,只有結婚,方為成家。成家后便肩負著繁衍后代接續(xù)家族香火的重任。中國有句古話叫“不孝有三,無后為大”。因而“生孩子”從結婚時起,便成為全家人(包括外人)關注的焦點。新娘一旦懷孕,就成為家中的頭等大喜事,所以“懷孕”的委婉語便與“喜”字結下了不解之緣。如:有喜、懷喜、遇喜、進門喜等,如果結婚當年便“有喜”則稱為“雙喜臨門”。另外在中國,特別是廣大農(nóng)村地區(qū),農(nóng)民盼望自己能生男孩以繼承家業(yè),害怕“斷了香火”,或“膝下荒涼”,“子孫滿堂”“多子多福”是人們的普遍心理。在這種觀念的影響下,養(yǎng)育后代以求家族的延續(xù)繁衍、興旺發(fā)達是許多人潛意識里首要的義務,以上例句中的“喜”就反映了中國人重視“香火”延續(xù)的傳統(tǒng)價值觀念。相比之下在西方社會,這種觀念要淡薄得多。