付婭
摘 要:著名翻譯家林語堂先生提出:翻譯是一門藝術(shù)。他倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)、通順和美,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯者提出三項(xiàng)要求或者說是責(zé)任,開辟了從心理學(xué)角度研究翻譯的新視角,林語堂先生以其對(duì)中西文化的深入研究、扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),認(rèn)真的工作態(tài)度,從事了大量的翻譯活動(dòng),為中西文化交流和溝通做出了巨大貢獻(xiàn)。而老舍先生的《駱駝祥子》也是現(xiàn)代白話文小說的一部經(jīng)典巨作,現(xiàn)如今已有四部翻譯作品,其中,葛浩文的譯本以為讀者負(fù)責(zé)的思想,取得了一定程度上的巨大成功。 那么葛浩文《駱駝祥子》英譯文又是怎樣體現(xiàn)林語堂的翻譯理論的呢?著重分析《駱駝祥子》,研究其中所體現(xiàn)的林語堂的翻譯理論。
關(guān)鍵字:《駱駝祥子》;忠實(shí);通順;美
中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.31.084
0 引言
現(xiàn)代小說《駱駝祥子》是老舍先生的經(jīng)典作品之一,其中祥子、虎妞等幾個(gè)人物形象已廣為人知?!恶橊勏樽印肥亲钤绫唤榻B到西方世界(以講英語國(guó)家為主)的小說,也是最受讀者喜愛的一部小說,其中葛浩文的譯本廣為流傳,深得人心。葛浩文雖有其獨(dú)特的翻譯方法,但也包含了許多中國(guó)翻譯理論。本文對(duì)《駱駝祥子》 進(jìn)行詳細(xì)分析,來解說中國(guó)翻譯理論家林語堂先生的“忠實(shí)”,“通順”,“美”等翻譯理論。
1 《駱駝祥子》簡(jiǎn)介
《駱駝祥子》于1936年出版,作者是老舍。老舍先生原名舒慶春,是中國(guó)現(xiàn)代偉大的小說家,他用極其樸實(shí)的語言,生動(dòng)地刻畫了祥子、虎妞等幾個(gè)人物形象。故事主要講了軍閥混亂時(shí)期人力車夫祥子的悲慘一生。最初,祥子是一位勤勞勇敢有著夢(mèng)想并為之而努力的社會(huì)青年,然而當(dāng)時(shí)的社會(huì)給他帶來的卻是重重阻力:靠著自己的能力買來的車子在兵荒馬亂中被逃兵搶走,自己的積蓄被偵探洗劫一空,妻子虎妞因難產(chǎn)而死,心愛的女人小福子上吊自殺,在經(jīng)歷了種種悲慘事情之后,祥子的信念及夢(mèng)想被現(xiàn)實(shí)社會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)侵蝕,他慢慢的變得放縱,墮落,最終也沒能避免自己的悲慘命運(yùn)。
2 《駱駝祥子》譯者葛浩文簡(jiǎn)介及《駱駝祥子》翻譯背景
葛浩文,美國(guó)著名的漢學(xué)家,原英文名字 Howard Gold-blatt。 他是 2012 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者, 他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,翻譯家戴乃迭評(píng)價(jià)他的翻譯作品 “讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩 ”,目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,經(jīng)葛浩文之手的翻譯清單包括蕭紅、老舍、陳若曦、朱天心、蘇童、老鬼、賈平凹、白先勇、李昂、張煒、劉震云、虹影、阿來、楊絳、姜戎、莫言、王安憶、王朔、古華等二十多位名家的五十多部作品。是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。
葛浩文在翻譯《駱駝祥子》之前已經(jīng)對(duì)這部品進(jìn)行了充分的學(xué)習(xí)和詳細(xì)的研究,他還研究過其他英譯本:當(dāng)時(shí)《駱駝祥子》一共有三個(gè)英譯本,其中一個(gè)版本完全顛覆了作者的本意,《駱駝祥子》是一部悲劇作品,主人公祥子一開始對(duì)生活充滿了希望,后來受到拉包車廠主劉四爺女虎妞的脅迫和她結(jié)了婚,婚后虎妞懷孕,難產(chǎn)而死,然而這部英譯本中虎妞并沒有死,還高高興興的講述以后的生活,不是一部忠實(shí)原文的譯本。 第二個(gè)是外文出版社楊憲益手下的人翻譯的,譯本不靈活,讀起來不真實(shí)。 最后一個(gè)版本是一個(gè)中文不是太好的人翻譯的,不但語義上有較多的錯(cuò)誤,具體情節(jié)也不能夠詳細(xì)描述。葛浩文吸取前人經(jīng)驗(yàn),取其精華,去其糟粕,以免自己再犯同樣的錯(cuò)誤。
3 林語堂簡(jiǎn)介及其翻譯理論
林語堂,1895年10月10日出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂?!段釃?guó)與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國(guó)人》)是林語堂先生的著名英文作品,在美國(guó)出版后短短幾個(gè)月就印了七版,一度成為暢銷書之一,因此林語堂先生在國(guó)外小有名氣。
林語堂先生對(duì)中西方文化有著深刻而獨(dú)特的見解,他對(duì)中英兩種語言的運(yùn)用自如以及熟知程度,為他在翻譯方面取得巨大成就起到了不可磨滅的作用。林語堂在他的《翻譯論》中最早,也是最全面最系統(tǒng)的提到他所主張的翻譯理論,主要包括兩個(gè)方面———譯者基本素質(zhì)的要求和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 譯者基本素質(zhì)的要求
關(guān)于譯者基本素質(zhì)的要求,林語堂先生提出了三個(gè)重要觀點(diǎn):“第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解?!?/p>
3.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
另一方面,他也解釋說明了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。
(1) “忠實(shí)”。林語堂認(rèn)為的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)是譯者第一的責(zé)任就是對(duì)原文或原著者的責(zé)任。在他看來,“忠實(shí)”的真正涵義在于:①非字字對(duì)譯。并不是每個(gè)字需一一對(duì)應(yīng)全部照翻無誤,因?yàn)樽至x是活的,可以隨時(shí)隨地因用法而改變,一個(gè)字有幾樣用法,就有幾個(gè)不同意義。之所以發(fā)生這樣的變化,是因?yàn)槠渑c上下文融會(huì)貫通的緣故, 所以譯者對(duì)于原文應(yīng)有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。②須傳神?!吧瘛笔鞘裁??就是每個(gè)字的字面意義之下的引申意義(感情色彩)。因此譯者不但需求達(dá)意,并且須以傳神為目的。翻譯時(shí),需忠實(shí)于原文之邏輯意義與言外之意。③絕對(duì)忠實(shí)不可能。字譯之徒,以為若字字譯出可達(dá)到完全的忠實(shí)。其實(shí)一百分的忠實(shí),只是一種理想狀態(tài)。譯者能夠達(dá)七八成或八九成之忠實(shí),已經(jīng)是非常了不起的了,因?yàn)橹灰俏淖志蜁?huì)有聲、體、形、意等多種美感,譯者很難將其同時(shí)譯出。
(2)“通順”。林語堂先生認(rèn)為譯者首先要想將橘子意義根據(jù)中文語法全部譯出,必須先將原文全部意義詳細(xì)準(zhǔn)確地體會(huì)出來,吸收中心,然后在譯;其次要按中心心理行文,因?yàn)榉g者所表達(dá)的思想,既本于外國(guó)文,則不免多受外國(guó)文之影響,且譯者亦不應(yīng)過改其本來面目。另外,林語堂認(rèn)為“通順”是譯者對(duì)本國(guó)讀者的責(zé)任,也是“忠實(shí)”的內(nèi)在要求。endprint
(3)“美”。林語堂先生認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作作為一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種”。所以,譯者在翻譯藝術(shù)文時(shí),不但須注意其所表達(dá)的是什么,而且還要注意是怎樣表達(dá)的。
4 從林語堂的翻譯理論看《駱駝祥子》英譯本對(duì)原文再現(xiàn)
下面分析幾個(gè)例子來看林語堂的翻譯理論。
例1:街上越來越熱鬧了,祭灶的糖瓜擺滿了街,走到哪里也可以聽到“扷糖來,
扷糖”的聲音。
The streets were coming alive, with peddlers of streets made of sticky millet to
honor the Kitchen God everywhere and shouts of “Malt taffy, get your malt taffy”.
這句話中“祭灶”是一項(xiàng)在中國(guó)民間影響很大、流傳極廣的習(xí)俗。舊時(shí),差不多家家灶間都設(shè)有“灶王爺”神位。人們稱這尊神為“灶君司令”,泉人一般稱“灶君公”。此處葛浩文將其翻譯為“honor the Kitchen God”是非常恰當(dāng)?shù)模苊黠@他對(duì)中國(guó)的文化習(xí)俗做了非常徹底的研究,才足以明白祭灶這種中國(guó)民間活動(dòng)?!疤枪稀币辉~,葛譯為“sticky millet”而不是“sugar and fruits”,他采用了意譯手法,了解到祭灶王爺用的食品,所以才能更加精準(zhǔn)的翻譯。這兩部分的譯文正好符合林語堂先生的“忠實(shí)”,“傳神”翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓人更加明白祭灶是什么,也讓人家知道祭灶時(shí)該用什么食品。
例2:咱們不招誰不惹誰的,臨完上天橋吃黑棗,冤不冤?
Wedont look for trouble and we dont cause it, so how fair would it be to wind up with black dates in our chest at the Tianqiao execution ground?
此句中“吃黑棗兒”并不是真正意義上的吃,聯(lián)系上下文“吃黑棗兒”的意思是槍斃或者被別人暗算的意思。譯文譯的是“wind up with black dates”,此處采取了直譯,更加直觀。“天橋”過去在北京是指處決犯人的地方,所以作者在此加了execution ground,讓人明白天橋是一個(gè)怎樣的地方。而且作者對(duì)語序進(jìn)行了調(diào)整,此處林語堂先生的“通順”標(biāo)準(zhǔn)更加突出。
例3:對(duì)于發(fā)了邪財(cái)?shù)娜耍还苓@家伙是怎樣的“不得哥們”,大家照例是要尊敬的。
And anyone who came in to easy money, whether he was on good terms with people or not, was worthy of respect.
此句“不得哥們”是說同伙里大家不怎么喜歡她,沒有人緣。作者意譯處理,并沒有直接翻成“do not gain brothers”,這樣表達(dá)的意思才淋漓盡致。也表達(dá)出,在當(dāng)時(shí)社會(huì),人們只認(rèn)錢的思想和舊道德水平。在此葛浩文做到了“忠實(shí)”,“通順”,結(jié)合上下文把原意還原的很好,并且句子做了些調(diào)整,也達(dá)到了“美”的標(biāo)準(zhǔn)。
例4:人把自己從野獸中提拔出來,可是到現(xiàn)在人還把自己的同類驅(qū)逐到野獸中去。
Mankind had managed to rise above wild animals, only to arrive at the point where people banished their fellow-men right back into the animal kingdom.
此句 “提拔”一詞用的rise above , 而沒用其他的,非常傳神形象,表達(dá)出人類和野獸不同,人類在野獸之上,但后半句也諷刺人類為了自己的利益不禁犧牲同伴的利益。所以此處葛的翻譯非常符合“傳神”標(biāo)準(zhǔn),并且也很忠實(shí)原文,把原作者想要表達(dá)的思想感情表達(dá)得淋漓盡致。
5 結(jié)束語
中國(guó)著名的文學(xué)家,翻譯理論家林語堂先生的文學(xué)著作和在譯學(xué)方面的成就對(duì)后世產(chǎn)生了重大影響,而葛浩文譯的《駱駝祥子》在也全世界享譽(yù)盛名,他以自己的獨(dú)特翻譯方式而被大眾認(rèn)可,從他的作品中就可以看出對(duì)中國(guó)習(xí)俗等文化背景知識(shí)的了解。在他的翻譯中處處可以看到中翻譯理論家的影子,對(duì)“忠實(shí)”、“通順”、“美”等翻譯理論表達(dá)得淋漓盡致。
參考文獻(xiàn)
[1]黃燚.從翻譯風(fēng)格角度解讀葛浩文《駱駝祥子》[J].語文建設(shè),2016,(2);71-72.
[2]侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想研究--以《駱駝祥子》英譯為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(2):93-96.
[3]劉映黎.從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1):112-114.
[4]陸洋.論“美譯”--林語堂翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):49-55.
[5]老舍. 老舍作品經(jīng)典 [M]. 北京: 中國(guó)華僑出版社, 1999.
[6]Goldblatt, Howard (translated). Rickshaw Boy [M]. Sydney Happer Perennial, 2010.endprint