• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《干校六記》英譯本中疊詞的美學(xué)得失

      2017-10-31 17:56:29康曉敏
      校園英語·下旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:美學(xué)效果疊詞英譯

      【摘要】每一個(gè)作品都有其獨(dú)特的語體和文風(fēng),對(duì)于楊絳的《干校六記》來說同樣如此。這部作品的成功除了因記錄了一代人的心酸歷程,也由于作品自身語言的突出特色。筆者想在這里談及的是文中疊詞的英譯,進(jìn)而分析出譯者在傳譯過程中的美學(xué)效果。

      【關(guān)鍵詞】《干校六記》 疊詞 美學(xué)效果 英譯 文學(xué)作品

      引言

      疊詞是由一個(gè)或兩個(gè)相同的字構(gòu)成的短語。它具有三個(gè)特點(diǎn),形象性,確切性,音樂性。楊絳的語言好像一股清流。她會(huì)較多地通過一些語言手段,比如疊音,(當(dāng)然也包括語氣詞,慣用語,反復(fù)等)來使簡(jiǎn)潔的語言、淡淡的語調(diào)也變得有趣,豐富起來,從而加強(qiáng)語言的節(jié)奏感,深化語意,同時(shí)讓人物形象也更飽滿,表達(dá)的感情更加濃烈。

      筆者以楊絳的散文《干校六記》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年版)葛浩文譯本和章楚譯本為例,通過分析其中疊詞的英譯來體會(huì)原作中的情緒有無完整傳達(dá),進(jìn)而對(duì)原著疊詞英譯的美學(xué)效果進(jìn)行評(píng)析,并為后來的譯者提供借鑒。

      一、原作疊詞分析

      原作中以ABB和AABB型疊詞最多,AAB和ABAC型次之,ABCA和AABC型最少。筆者選擇這兩位譯者是因?yàn)楦鸷莆暮驼鲁哂幸欢ǖ挠绊懥η宜麄兏髯源碇煌臍v史時(shí)期和不同的文化背景。

      二、譯作疊詞賞析

      1.候車室里,鬧嚷嚷、亂哄哄人來人往。

      The station waiting room was sheer chaos, with people noisily coming and going.(葛譯)

      The waiting room was packed with people, talking, yelling, and running every which way.(章譯)

      從原文的背后,筆者讀出了候車室的人送別親人下干校之前的那種忙亂與不安。鬧,亂是候車室的常態(tài),這里原作者連續(xù)使用多個(gè)疊詞,無疑加強(qiáng)了讀者對(duì)此的心理感受,讓畫面淋漓精致地展現(xiàn)。葛譯用sheer一詞修飾chaos,該詞在柯林斯詞典中解釋如下:Chaos is a state of complete disorder and confusion. 這個(gè)詞與鬧嚷嚷的雜亂程度如出一轍,“coming and going”押尾韻,讀起來仍然朗朗上口,且生動(dòng)再現(xiàn)人來人往的穿梭畫面,展現(xiàn)出了原作的風(fēng)貌神韻,而且可讀性高,符合譯者本人的翻譯觀念。對(duì)于章譯,筆者認(rèn)為其中的“talking, yelling and running”雖有押韻,但意思不是很準(zhǔn)確,呈現(xiàn)出的畫面似乎像災(zāi)難來臨的感覺,這樣與原文便有了距離。從中可看出章譯追求動(dòng)態(tài)的感覺以造成一種小小的沖擊感。

      2.阿香和我擔(dān)心他們泡在寒森森的冷水里會(huì)致病??墒撬麄兣d致熱哄哄的,聲言不冷。我們倆不好意思表現(xiàn)得婆婆媽媽,只不斷到井口偵察。

      Both A-xiang and I were worried that the men would catch their death of cold from standing in the chilly water, but they were warmed by their own enthusiasm and high spirits—there wasnt a single complaint of the cold. Since neither of us wanted to be appear too motherly, we had to be content with standing at the edge of the well and keeping our eyes peeled for any problems.(葛譯)

      Ah-hsaing and I were afraid that the people who were working in the water might get sick on account of the chill. But they were so enthusiastic that they insisted they didnt feel cold at all. Unwilling to show womanly over-concern, the two of us made frequent inspections of the site and kept counsel to ourselves.(章譯)

      原文“寒森森”與“熱哄哄”形成了一種對(duì)比,那種環(huán)境的嚴(yán)峻與勞動(dòng)的干勁形成鮮明對(duì)比,使讀者感受到下放干校后同志們不畏艱難的一腔熱情。而“婆婆媽媽”表現(xiàn)原作者楊絳雖“力不足”,但“心有余”,盡力不去表現(xiàn)地過于矯情,努力融入這個(gè)大集體的心情。葛譯將前兩個(gè)疊詞分別譯為“chilly”,“warmed”,表意未表形,但使上下句的“cold”,“chilly”與“warm”對(duì)比意味明顯,使原文的美學(xué)效果凸顯出來??梢哉f葛譯未對(duì)原作亦步亦趨,且進(jìn)行了一定程度上的再創(chuàng)作。章譯中“熱哄哄”譯為“enthusiastic”,若讀者要讀出同志們天冷心不冷的感受還需進(jìn)一步揣摩,這就有損美學(xué)效果的傳遞。筆者認(rèn)為不如直接表達(dá)出來,更符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。而就“婆婆媽媽”一詞,葛譯選擇“too motherly”其中“motherly”是褒義詞,章譯為“womanly over-concern”,筆者認(rèn)為二詞均未譯出原作的韻味,葛譯理解有失偏頗,而章譯也并未把形容人動(dòng)作瑣細(xì),言語羅唆的意思還原出來,所以要想譯出這一詞的精髓與韻律美,還值得商榷。

      三、結(jié)語

      在本文討論的疊詞英譯中,葛譯在忠實(shí)與創(chuàng)造之間尋求平衡,盡量還原原文的音韻和美學(xué)效果。若實(shí)在不可兼得,他選擇直譯,或根據(jù)目的進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)作。總體上,他的譯文語言簡(jiǎn)短,保留了楊絳的語言風(fēng)格,也使譯文的可讀性與可接受性增強(qiáng)。在較大程度上再現(xiàn)了原作人物的情緒,情感和精神風(fēng)貌,更貼近原作。而章譯通順流暢,但對(duì)于大部分疊詞,如譯例中一樣,基本丟失了疊詞的形式,只譯出意思,使譯文的美學(xué)效果有所損失,有些情感表達(dá)不到位,程度不深入。但總體來說并不影響其譯作的受歡迎程度。每一部文學(xué)作品都以某種方式打動(dòng)著讀者。只要讓讀者開心,害怕,良心發(fā)現(xiàn)或皈依某種宗教都是一部作品的成功之處,也是一部作品美的體現(xiàn)。本文也進(jìn)一步論證了疊詞的美學(xué)效果是可譯的,通過這兩個(gè)譯本的比較研究,希望對(duì)今后譯作品的美學(xué)研究有一定啟發(fā)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳吉榮.漢語重疊詞的突顯意義及其在翻譯中的識(shí)解型式-《干校六記》重疊詞英漢語料的比較分析[J].上海翻譯, 2010(4):30.

      [2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

      [3]雷宗瑞.從風(fēng)格標(biāo)記理論看“干校六記”三個(gè)英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[D].西南石油大學(xué),2014.

      [4]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981.

      [5]趙潯婷.從圖里的翻譯規(guī)范理論看“干校六記”-葛浩文英譯本[D].湖南師范大學(xué),2014.

      作者簡(jiǎn)介:康曉敏(1994.1-),女,山西原平人,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,研究方向:英語筆譯。endprint

      猜你喜歡
      美學(xué)效果疊詞英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      淺析《許三觀賣血記》的重復(fù)敘事
      針對(duì)口腔種植修復(fù)牙列缺損的美學(xué)觀察及效果探究
      “的”字疊詞招聘會(huì)
      讓疊詞走進(jìn)句子
      屏东县| 延津县| 兴和县| 兴隆县| 固原市| 镶黄旗| 邢台县| 来宾市| 永善县| 龙口市| 乌拉特中旗| 赤水市| 怀安县| 泰安市| 宜都市| 涪陵区| 东兰县| 沁源县| 长寿区| 湾仔区| 平湖市| 平远县| 沂源县| 楚雄市| 疏附县| 沧州市| 景德镇市| 兴安县| 噶尔县| 炎陵县| 通化县| 兴业县| 吉林省| 特克斯县| 青岛市| 平塘县| 宜君县| 四会市| 深水埗区| 崇阳县| 永昌县|