劉輝卉
【摘 要】余華經(jīng)典小說《許三觀賣血記》被韓國導(dǎo)演河正宇改編成電影《許三觀》,一經(jīng)上映就受到中韓觀眾的關(guān)注。不同地域的文學(xué)作品與影視作品的改編既是藝術(shù)的獨(dú)特嘗試,也是文化的大膽“移植”。
【關(guān)鍵詞】《許三觀賣血記》;電影改編;文化視域
中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)18-0117-01
電影《許三觀》根據(jù)余華長篇小說《許三觀賣血記》改編拍攝而成,自然吸引了眾多中國觀眾的眼球。不同的國籍必然有著不同的文化背景,文學(xué)與影視間的轉(zhuǎn)換必然帶來不同的文化享受與視聽感觀。
一、電影的“韓國化”之路
(一)人物的銀幕化塑造
原著《許三觀賣血記》中塑造了眾多角色,有名有姓的人物充斥了整部小說,但“小說允許冗長,而電影卻必須精煉?!雹倮缧≌f中描寫精彩的“李血頭”,原著中花了很多筆墨去描繪李血頭這一小人物形象?!搬t(yī)院的李血頭兩只腳架在一只拉出來的抽屜上,褲襠那地方敞開著,上面的紐扣都掉光了,里面的內(nèi)褲看上去花花綠綠……李血頭將坐在椅子上的屁股抬起來,看了看西瓜,笑呵呵地說:‘一個個都還很大,就給我放到墻角?!雹谛≌f通過描寫在讀者心中勾勒出粗鄙邋遢、見錢眼開的李血頭,但在電影里,李血頭這一角色變成了一個普通的醫(yī)生。
在主角的塑造上,更迎合了韓國本土觀眾的“口味”。原著中許玉蘭這一角色被塑造成典型的農(nóng)村婦女形象。她作為許三觀的妻子,潑辣跋扈又堅強(qiáng)果敢。到了電影中,許玉蘭這一角色由韓國著名演員河智苑擔(dān)當(dāng),在形象方面,她擁有“西施”般的美貌,然而她的性格卻變成了韓國人心目中對家庭婦女的普通認(rèn)知——典型的賢妻良母。
主人公許三觀從中國“移植”到韓國也發(fā)生了一些轉(zhuǎn)變,大大降低對人物的道德評判。在原著中,許三觀出于報復(fù)和林芬芳發(fā)生了實質(zhì)性的男女關(guān)系,這使許三觀的個性變得復(fù)雜多義。文中許三觀給林芬芳買的肉骨頭、黃豆和綠豆是因為“他想到自己剛才還和林芬芳一起干事了”③,所以許三觀給她買東西出于一種回報的心理。到了電影,他在醫(yī)院偶遇摔斷腿的林芬芳,把她送回家,又買了一些罐頭給她。電影這一處理更突顯出許三觀善良憨厚的性格,使主人公更加獲得觀眾的青睞。
(二)情節(jié)的本土化處理
小說到了電影為了更適應(yīng)韓國的本土特色,在一些情節(jié)上也做了有利于電影改編的改換。細(xì)節(jié)方面,在小說中,許三觀賣完血之后會去喝黃酒、吃炒豬肝,電影里變成了濁米酒和豬血腸。再例如,何小勇出了車禍之后,老中醫(yī)斷定何小勇的魂魄飛走了,需要他的兒子把他的魂喊回來,書中描寫的是讓一樂爬上屋頂“喊魂”,電影將這一情節(jié)變成了極富韓國特色的巫術(shù)儀式,更傾向于展示“奇觀化”效應(yīng)。
(三)主題的單一化呈現(xiàn)
原著《許三觀賣血記》講述了許三觀30年的人生經(jīng)歷,橫跨了中國歷史的“大躍進(jìn)”、“文革”等特殊時期,電影《許三觀》聚焦于朝鮮戰(zhàn)爭后1953-1964年的南韓。雖然都立足于一段歷史,但原著依托歷史背景,將個人的人生經(jīng)驗融入到整個時代壞境中,反過來,又是特殊的歷史年代造就了許三觀的一生。然而,到了電影中戰(zhàn)后社會消隱為一個模糊的背景。
二、從文學(xué)到電影的得與失
(一)改編的可取之處
余華的文字幽默機(jī)智,也為電影幽默輕松的氣氛打下基礎(chǔ)。原著中,阿方和根龍帶許三觀第一次賣血,他們聽信賣血前要多喝水的道理,在路上足足喝了幾大缸水,導(dǎo)致獻(xiàn)血前洋相百出。電影通過影像把三個愚昧無知又可愛搞笑的形象直接訴諸于視覺,和余華文字中的黑色幽默有異曲同工之妙。
(二)改編的不足之處
1.情節(jié)的簡化,人物的單薄。電影幾乎將許三觀30多年的人生體驗壓縮到電影的兩個小時,劇情的大幅度刪減導(dǎo)致了歷史厚重感的缺失和敘事的碎片化。
原著著墨很多的李血頭雖愛財如命,但又膽小怯懦,當(dāng)許三觀因為病重的一樂去求李血頭時,李血頭的反應(yīng)十分激烈:“‘你一個月就要來賣一次血,你不想活啦,你要是不想活,就找個沒人的地方,找一棵樹把自己吊死算了。”④他害怕承擔(dān)責(zé)任,但出于同情,李血頭建議許三觀去外地賣血?!啊@樣一來,你就是賣血把自己賣死了,也和我沒有關(guān)系了?!雹萑诵缘膹?fù)雜被刻畫得入木三分。電影對人物塑造就相對粗獷很多,頗具小資情調(diào)和文藝范兒。
2.小說元素和電影元素的隔閡。小說通過文字所帶來的荒誕感和深度隱喻是電影所不能達(dá)到的。通過文字,讀者可以縫合自己的想象從而產(chǎn)生對文學(xué)作品的多重解讀。電影通過鏡頭語言將形象一覽無余地展示出來,然而對余華作品的荒誕和批判卻無力傳達(dá)。雖然電影《許三觀》完整地講述了一個故事,但它把一個有深度的故事消解到平常,略顯平庸,這就是文字語言和視聽語言的分野之處,相互不能完全轉(zhuǎn)化。
《許三觀賣血記》作為我國經(jīng)典文學(xué)作品之一,它的文學(xué)價值和文學(xué)地位是不言而喻的。在韓劇、韓星的大力沖擊下,我們不僅要合適地輸入“韓流”文化,我們更要大力輸出自身的本土文化。
注釋:
①喬治·布魯斯東.從小說到電影[M].高駿千譯.中國電影出版社,1981:54.
②③④⑤余華.許三觀賣血記[M].作家出版社,2012:11,98,209,210.
參考文獻(xiàn):
[1]權(quán)珉娥.余華《許三觀賣血記》的“韓國化”改編[J].藝術(shù)科技,2015,04:85.endprint