劉若男
摘要:隨著英語(yǔ)的國(guó)際化,英語(yǔ)的重視度得到了很大的改善。近年來(lái),在大學(xué)英語(yǔ)的四、六級(jí)考試中翻譯分值比以前提高了10%,這就要求要重新審視和定位大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué),審視教學(xué)工作中的不足,從不同角度找到教學(xué)的明確定位。根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知能力,發(fā)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,培養(yǎng)英語(yǔ)優(yōu)秀的大學(xué)生,做到口、筆同等,既能說(shuō)一口流利的口語(yǔ),又能得心應(yīng)手地翻譯出來(lái)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 重新審視 重新定位
中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)19-0127-01
總體來(lái)說(shuō),我國(guó)對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)是存在不足的,集中培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)卻處于模糊狀態(tài),這種因?qū)I(yè)不同而不同對(duì)待的現(xiàn)象是很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才的。隨著我國(guó)的國(guó)際地位日益提高,對(duì)于英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化、綜合化的要求也逐漸提高。所以,英語(yǔ)翻譯人員不僅需要有優(yōu)秀的英語(yǔ)功底,還要具備隨機(jī)應(yīng)變的能力和扎實(shí)可靠的心態(tài)。近幾年,英語(yǔ)翻譯人才與滿(mǎn)足國(guó)家需要還相差甚遠(yuǎn)。因此,審視大學(xué)生英語(yǔ)的翻譯教學(xué)是有很大必要性的,改善現(xiàn)存的教學(xué)質(zhì)量問(wèn)題,從現(xiàn)狀中吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出建議,給出嶄新的定位。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
從現(xiàn)在的情勢(shì)來(lái)看,我國(guó)各大高校的英語(yǔ)教學(xué)課程是不同的,他們根據(jù)是否有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)來(lái)制訂教學(xué)計(jì)劃。在有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校中,學(xué)校在英語(yǔ)課程的設(shè)置上相對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)占有很大的優(yōu)勢(shì),本專(zhuān)業(yè)的學(xué)生有很多機(jī)會(huì)接觸英語(yǔ),比如,與外國(guó)人進(jìn)行交談,上專(zhuān)門(mén)的翻譯課、聽(tīng)力課等。在沒(méi)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)校里,大學(xué)英語(yǔ)這門(mén)課的內(nèi)容多,課時(shí)少,導(dǎo)致了形式化,通常都是老師象征性地教學(xué),學(xué)生應(yīng)付一下罷了,口語(yǔ)、翻譯、書(shū)寫(xiě)的能力培養(yǎng)淡化,導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)聽(tīng)不懂、寫(xiě)不出來(lái)、看不懂的現(xiàn)象。英語(yǔ)分為“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”五大部分,就目前來(lái)說(shuō),前四大部分對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)不存在太大的問(wèn)題,但“譯”卻無(wú)法勝任,不能通過(guò)自己的見(jiàn)解完整順暢地翻譯句子,有一種話(huà)在嘴邊無(wú)法說(shuō)出口的感覺(jué)。[1]
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的審視
許多人對(duì)英語(yǔ)的觀(guān)點(diǎn)雖然存在不同的理解,但都是片面的。大部分人認(rèn)為:會(huì)英語(yǔ)的人都會(huì)翻譯,這是一個(gè)誤區(qū),導(dǎo)致了對(duì)英語(yǔ)翻譯的不重視,即使是老師也會(huì)這樣認(rèn)為,所以并沒(méi)有把翻譯單獨(dú)從教學(xué)中剝離出來(lái)。穆雷指出了這種錯(cuò)誤觀(guān)點(diǎn):他們認(rèn)為只要翻譯人員掌握了兩門(mén)語(yǔ)言便可以翻譯好。可是事實(shí)證明,并非如此,會(huì)兩種語(yǔ)言也不一定成為一名合格的翻譯者。許多人無(wú)法理解,因?yàn)殡p語(yǔ)好的人到翻譯優(yōu)秀之間是有一條溝壑的,如何把它填平呢?便需要一種神器——特別的調(diào)整適應(yīng)能力。在翻譯教學(xué)中還存在錯(cuò)誤的理解,他們認(rèn)為翻譯不用學(xué),只要懂得英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人都可以成為翻譯人員,不論是專(zhuān)業(yè)的或業(yè)外人士都可以,這是他們對(duì)英語(yǔ)認(rèn)知有所欠缺。[2]筆者認(rèn)為,光重新審視英語(yǔ)翻譯是不夠的,需要社會(huì)、學(xué)校對(duì)其重新定位。
三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的定位
第一,在大學(xué)英語(yǔ)課程體系中的定位。大學(xué)英語(yǔ)不僅是一門(mén)課程也是一個(gè)教學(xué)體系。英語(yǔ)主要包括聽(tīng)力理解、閱讀理解、口語(yǔ)表達(dá)、書(shū)面交流和翻譯五部分,簡(jiǎn)而言之,就是“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”,大學(xué)英語(yǔ)就是要培養(yǎng)這五方面的能力。不僅如此,課程體系還要求培養(yǎng)綜合語(yǔ)言能力、綜合素質(zhì)能力、隨機(jī)應(yīng)變能力。大學(xué)英語(yǔ)課程體系是為培養(yǎng)出優(yōu)秀的人才而設(shè)置的,因此要權(quán)衡好英語(yǔ)的五部分。聽(tīng)力理解和閱讀理解是英語(yǔ)的前提和基礎(chǔ),口語(yǔ)表達(dá)、書(shū)面交流和翻譯是英語(yǔ)的表現(xiàn)。只有很好地掌握了前提和基礎(chǔ)才能使英語(yǔ)得到充分的體現(xiàn)。在大學(xué)英語(yǔ)的四、六級(jí)考試中,這五部分占有不同的比重,無(wú)論比例多少,都應(yīng)該平等對(duì)待。
第二,在中國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系中的定位。目前中國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)體系有外語(yǔ)學(xué)院、翻譯學(xué)院及一些翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這種專(zhuān)門(mén)的翻譯教育并不是面向單方面工作者,是任何行業(yè)人員都可以學(xué)習(xí)翻譯,從事翻譯。毫無(wú)疑問(wèn),我們必須重視專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué),但我們需要在中國(guó)這個(gè)大環(huán)境下來(lái)考慮翻譯教學(xué),不能因?yàn)橛辛送庹Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)而忽視大學(xué)公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
綜上所述,中國(guó)是世界強(qiáng)國(guó),已經(jīng)立足于世界這個(gè)大舞臺(tái),國(guó)際化的中國(guó)需要國(guó)際化的翻譯者。翻譯者并不僅僅是滿(mǎn)足社會(huì)的需要,更是為了寄托國(guó)家的希望,因此,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系要進(jìn)行明確的審視,充足的定位,著力培養(yǎng)大批優(yōu)秀合格的翻譯人員,為個(gè)人、為社會(huì)、為國(guó)家貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]梁雅虹.以中國(guó)唐宋茶詩(shī)為例探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,39(1):353-354.
[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育探索,2015,22(12):83-86.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟