白娟
內(nèi)容摘要:在我國高職英語教學(xué)中,引進英語國家原版英語教材對于了解英美國家的文化、掌握更純正的英式或美式英語更具有針對性和先進性。越來越多的學(xué)校選取原版教材進行教學(xué),而實際上,原版教材和本土教材各有千秋,不可一概而論。兩者都旨在通過對聽說讀寫譯等方面的能力提高,提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,發(fā)展其跨文化交際意識,但經(jīng)過比較和應(yīng)用發(fā)現(xiàn),原版教材和本土教材在教學(xué)目標的偏重性、能力培養(yǎng)方式、教材設(shè)計風(fēng)格以及教師的課堂實施上都存在很大不同。在我國高職高專英語教學(xué)中,通過結(jié)合兩者的優(yōu)越性,能在編著教材和實際教學(xué)中,取得的長足的進步。
關(guān)鍵詞:原版教材 本土教材 比較 應(yīng)用
一.教學(xué)目標大致相同,卻又不盡一樣
必須肯定的是不管哪種教材的教學(xué)目標都是通過對聽說讀寫譯等方面的能力培養(yǎng),提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力和跨文化交際能力。但在教材實際設(shè)計中,兩種類型的教材存在較大的不同。原版教材重視運用典型對話和短文的學(xué)習(xí),讓學(xué)生仿說、仿寫,并設(shè)計了相當?shù)恼n堂聽力練習(xí)時間,促進了各種能力的均衡發(fā)展;相對而言,詞匯、語法等基礎(chǔ)知識的設(shè)計沒有本土教材那么鮮明,這在很大程度上弱化了對詞匯和語法的學(xué)習(xí)意識,突出了語言知識的整體學(xué)習(xí)和實際交往應(yīng)用。拿《暢通英語》為例,該教材在提供典型對話讓學(xué)生誦讀的基礎(chǔ)上,提供了大量的仿說和仿寫練習(xí),使學(xué)生能學(xué)以致用,說出或?qū)懗鲱愃频钠隆6蟛糠直就两滩娜匀黄赜谠~匯和語法的講解,注重英語詞匯、語法等基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)。目前我國在英語教學(xué)中也越來越重視聽力和閱讀能力的培養(yǎng),但是“說”仍然是本土教材設(shè)計的一個缺陷。毫無疑問,對于詞匯和語法的掌握和翻譯能力的培養(yǎng),本土教材有著原版教材不可比擬的優(yōu)勢。本土教材重視詞匯和語法的學(xué)習(xí)和練習(xí),配套的各種測試機制進一步鞏固了這一學(xué)習(xí)成果。因此,在以本土教材為主的學(xué)校,在各種詞匯講解和各種語法結(jié)構(gòu)功能反復(fù)學(xué)習(xí)和練習(xí)下,學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識,都會得到巨大的提高,相應(yīng)的提高了學(xué)生寫作水平??偟膩碇v,原版教材和本土教材的教學(xué)目標大致相同,卻又不完全一樣。原版教材更注重學(xué)生整體能力的培養(yǎng),各種能力的均衡發(fā)展;本土教材凸顯了對學(xué)生讀寫譯能力方面的培養(yǎng)。
二.培養(yǎng)方式不同
教材的設(shè)計對于學(xué)生學(xué)習(xí)方式、教師對學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”方面的能力培養(yǎng)都有很大的引導(dǎo)作用,對學(xué)生有著潛在的影響。原版教材和本土教材在這方面的表現(xiàn)更是明顯,如下我將從這三點進行闡述:
首先,原版教材和本土教材在學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)方式上不同。本土教材的設(shè)計使學(xué)生多處于被動學(xué)習(xí)狀態(tài);而原版教材的設(shè)計有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)主動性。本土教材多是以一篇課文為主,師生圍繞這篇課文進行聽說讀寫的學(xué)習(xí),尤其是讀和寫的學(xué)習(xí)。受傳統(tǒng)教學(xué)方法的影響,這篇課文的學(xué)習(xí)方式多是教師一人主動地講,學(xué)生整體被動地聽為主,結(jié)果是學(xué)生從授課教師那獲取了大量的詞匯、語法和篇章知識來完成相應(yīng)的練習(xí)題,而喪失了主動學(xué)習(xí)中讀和思考的能力。而原版教材突出學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,要求學(xué)生讀書,而非教師講書,強調(diào)學(xué)習(xí)者之間的配合,側(cè)重語言的實際應(yīng)用,通常要求學(xué)生以小組為單位協(xié)作完成任務(wù),課本中涉及大量與所供范文類似的形式多樣的練習(xí),注重學(xué)生的知識再產(chǎn)出,強調(diào)學(xué)以致用。
其次,原版教材和本土教材在聽、說、讀、寫、譯能力的設(shè)計和培養(yǎng)上有很大的不同。在我國的本土教材中,以一篇課文為中心,展開詞匯、語法及篇章的講解,注重了讀寫譯能力的培養(yǎng),但同時弱化了對聽說能力的培養(yǎng)。教材的設(shè)計引導(dǎo)教師花費了大量的課堂時間處理這一中心課文,從而大大減少了聽和說的課堂時間,因此,聽說練習(xí)多被置于“文前題后”,用于課前導(dǎo)入或課后檢測,即便是在課堂中練習(xí),也不會占用主要課堂時間。而原版教材顛覆了這一狀況,聽說不再置于課后練習(xí)或課前預(yù)熱,正式進入到課文中,與讀寫融為一體,得到了師生的重視,成了教師課堂教學(xué)不可或缺的一部分。課本設(shè)計了大量的課堂時間用于聽說學(xué)習(xí)和練習(xí),且形式不拘一格,內(nèi)容變化多樣,學(xué)生真正開始在課堂上利用充足合理的時間進行聽說學(xué)習(xí)和練習(xí),改變了本土大學(xué)英語教材將聽說作為“課前熱身”或“課后檢測”的補充性教學(xué)方法,使學(xué)生的聽說能力得到巨大提高。
然而原版教材缺少翻譯知識的講解,本土教材重視翻譯能力的培養(yǎng),這是本土教材的一個優(yōu)勢。以《暢通英語》為例,在引入我國之前,翻譯理所當然在教材中絲毫不會體現(xiàn),因為英美國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英語不涉及這一問題,。而我校使用的其他教材,如《新時代大學(xué)英語》和《希望英語》,對翻譯知識及技巧的培養(yǎng)都有專門的篇幅來講解,便于中國學(xué)生學(xué)習(xí)使用英語。
我國本土教材的另一個優(yōu)勢是每單元或課文后都有明確的詞匯表,配有音標,對單詞有明確的標注,同時注明其重要性和活躍度,學(xué)生在學(xué)習(xí)時一目了然,學(xué)習(xí)目標明確;而原版教材在這方面做的不夠好,或許是重視學(xué)生綜合學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),或者強調(diào)整體閱讀,原版教材較少標注單詞,沒有單元課后詞匯表,沒有音標,更沒有關(guān)于單詞的任何形式的標注,學(xué)生對于教材中出現(xiàn)的詞匯常感到模糊,分不清重點,不利于學(xué)生的學(xué)習(xí)。
第三、原版教材和本土教材對學(xué)生英語的感悟力和綜合影響力有明顯的不同。原版教材更有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語知識和英美文化意識,教材在潛移默化中無形的培養(yǎng)了學(xué)生的語感,提高了英語素養(yǎng)。拿英語名字為例。在本土教材,尤其是含對話的教材中,英文名字簡單,易發(fā)音,變化程度單一。可以理解編者是從學(xué)生的接受程度出發(fā),使名字這類看似不重要的發(fā)音變的簡單,不增加學(xué)生的心理負擔(dān),但忽略了一個發(fā)音能力培養(yǎng)的問題,學(xué)生若看見較長的名字就打怵或繞道而行,那么看見較長的普通單詞亦會如此。原版教材則避免了這方面的問題,英美文化出身的編者不存在這方面的心理顧慮,人名地名不分長短的都出現(xiàn)在教材中。事實是,由音節(jié)構(gòu)成的所有單詞,包括人名地名,都有其發(fā)音規(guī)則,這些長長短短的人名地名無意中培養(yǎng)了學(xué)生的發(fā)音能力和對英語的感悟能力,進而提高了英語綜合能力。所以,在這方面原版教材當然有著與生俱來的優(yōu)勢。endprint
三.教材設(shè)計風(fēng)格和理念有所不同
原版教材的閱讀內(nèi)容變化多端,選題廣泛,體裁各異,教材中的風(fēng)土人情、科技發(fā)明的介紹、人物訪談、廣告宣傳、話題議論等讓學(xué)習(xí)者在不同的文風(fēng)中體驗原汁原味的英美文化,文筆輕松明快;相比較而言,本土教材的閱讀選材比較單一,偏重于寫人敘事或議論說明,文章一般認真嚴肅。閱讀題目設(shè)計也不一樣。原版教材題目設(shè)計形式較多,如選擇、填空、問答題等等,本土教材多采用問答和選擇的形式來設(shè)計練習(xí)。
原版教材中聽、說、讀、寫方面的學(xué)習(xí)和練習(xí)內(nèi)容比較均衡,對于能力培養(yǎng)更細膩,有利于教師按照學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律來安排教學(xué)內(nèi)容,使所學(xué)內(nèi)容與涉外交流和人際交往的實際場景相結(jié)合,反復(fù)強化,達到學(xué)、練、用合一的結(jié)果。如《暢通英語》不單為口語和寫作提供了樣句讓基礎(chǔ)較差的學(xué)生模仿,更注重調(diào)動學(xué)生的積極性和樂趣性,在設(shè)計品質(zhì)上優(yōu)于本土教材的設(shè)計。
然而,在教材的難易程度、與學(xué)生生活的貼合度和教學(xué)操作性上,原版教材卻落后于本土教材。正如《新時代大學(xué)英語》第三版《前言》中所言,本土教材在國內(nèi)調(diào)研的基礎(chǔ)上,針對現(xiàn)階段高職高專學(xué)生英語水平的變化進行編著,難易程度更符合當前高職高專大學(xué)英語的實際情況,更能充分反映高職高專學(xué)生學(xué)習(xí)英語的特殊規(guī)律和要求。在改版中還借鑒與采納了近年高職高專大學(xué)英語教學(xué)改革的一些成功經(jīng)驗與教學(xué)成果,因此,本土教材在教材設(shè)計的難易程度、教學(xué)指導(dǎo)性和操作性上有著無與倫比的優(yōu)勢。而由于設(shè)計理念和文化差異的不同,一些原版教材的設(shè)計與我國常使用的教學(xué)法和實際教學(xué)實施存在較大的差距,如果教師沿用舊的教學(xué)法,使用之初,常會面臨很大的沖擊。
以上是筆者在教學(xué)中通過研究和對比總結(jié)的幾個主要不同。我們不能對原版教材和本土教材的優(yōu)劣一概而論,它們有各自值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的地方。如本土教材在設(shè)計上能借鑒原版教材的新穎細膩,進一步落實學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),將大大提高教材的教學(xué)指導(dǎo)性和使用效率;如在引進原版教材時,出版社能對教學(xué)方法加以引導(dǎo),為教師提供較為詳盡明確的的教學(xué)指南,或為教師提供培訓(xùn)服務(wù),也將大大促進教師的教學(xué)水平和學(xué)生對教材的使用程度,將其優(yōu)越性發(fā)揮到極致。
基金項目:山東省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“高等學(xué)校英語系列教材對比及應(yīng)用研究”(項目編號:CGW15007).
(作者單位:威海職業(yè)學(xué)院)endprint