呂鳳茹
周宇,外交部翻譯司英文處參贊兼處長(zhǎng)。黨的十八大以來(lái),她出色完成了習(xí)近平主席訪問(wèn)美國(guó)、英國(guó)、聯(lián)合國(guó)總部、歐盟總部等近40個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織,出席二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議等20余起國(guó)際會(huì)議的翻譯任務(wù)。2013年至今,她還承擔(dān)了習(xí)近平主席接待來(lái)訪的各國(guó)元首和重要外賓160余場(chǎng)會(huì)談會(huì)見(jiàn)的翻譯工作。周宇帶領(lǐng)全處與翻譯司其他同志一道協(xié)同并肩,連續(xù)奮戰(zhàn),圓滿完成了2014年上海亞信峰會(huì)、北京亞太經(jīng)合組
織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、2015年博鰲亞洲論壇年會(huì)、2016年20國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)、2017年廈門金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤等我所有重要主場(chǎng)外交活動(dòng)的翻譯工作,為我外交全局提供了有力保障。與此同時(shí),她組織并帶領(lǐng)全處同志圓滿完成應(yīng)對(duì)南海仲裁案、安理會(huì)改革等熱點(diǎn)問(wèn)題的翻譯工作,為中國(guó)立場(chǎng)贏得國(guó)際社會(huì)理解和維護(hù)我主權(quán)權(quán)益作出了貢獻(xiàn)。除了自身承擔(dān)的業(yè)務(wù)工作,作為英文處處長(zhǎng),她還負(fù)責(zé)并直接參與全司英文翻譯的日常業(yè)務(wù)調(diào)配和在崗培訓(xùn),肩負(fù)著重要的“帶隊(duì)伍”職責(zé)。
因此,緊張繁忙是她工作的常態(tài)。
“釘釘子”精神造就出色表現(xiàn)
周宇1999年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),同年考入外交部工作。從最初負(fù)責(zé)司局級(jí)磋商到現(xiàn)在承擔(dān)包括習(xí)近平主席訪美在內(nèi)的最為核心的國(guó)事活動(dòng)的翻譯任務(wù),這十幾年來(lái),她一步一個(gè)腳印,每一步都走得非常踏實(shí)。當(dāng)被問(wèn)及進(jìn)步最明顯的臺(tái)階有哪幾級(jí),她的回答是“循序漸進(jìn),水到渠成”,能憶起的只是每次任務(wù)前的認(rèn)真準(zhǔn)備。
周宇說(shuō)她自己剛開(kāi)始做翻譯的時(shí)候,也就勉強(qiáng)達(dá)到整體不出錯(cuò)的水平。但她把每一場(chǎng)活動(dòng)都視為學(xué)習(xí)的良機(jī),活動(dòng)前,除了完成準(zhǔn)備會(huì)談主題和相關(guān)國(guó)別與雙邊關(guān)系概況這些“規(guī)定動(dòng)作”,她都會(huì)主動(dòng)抽時(shí)間做些額外的“自選動(dòng)作”,盡可能通過(guò)拓展閱讀來(lái)提升對(duì)會(huì)議主題理解的廣度和深度,了解相關(guān)問(wèn)題的來(lái)龍去脈,知其所以然。日積月累,量變引起質(zhì)變,她對(duì)各主要外交議題了解日益深入,對(duì)政策的把握也日臻準(zhǔn)確。“起初就是把領(lǐng)導(dǎo)講的字句死翻過(guò)來(lái)。慢慢地,發(fā)現(xiàn)自己能夠在理解領(lǐng)導(dǎo)談話精神的基礎(chǔ)上翻了。對(duì)于哪些屬于國(guó)家核心利益,該怎么表態(tài),哪里是關(guān)鍵,要慎重把握用詞分寸和火候,心里都有數(shù)了。知道哪里要加重語(yǔ)氣,哪里要放慢語(yǔ)速,好讓對(duì)方充分消化?!?/p>
黨的十八大以來(lái),我國(guó)外交領(lǐng)域大事多、喜事多,周宇領(lǐng)導(dǎo)的英文處的工作量屢創(chuàng)歷史新高,而她個(gè)人承擔(dān)口筆譯工作量多年位居全處之首,加班次數(shù)也是最多的?!皼](méi)有白干的活兒”是周宇掛在嘴邊的一句話?;顒?dòng)現(xiàn)場(chǎng)往往有嚴(yán)格的人數(shù)控制,翻譯除了現(xiàn)場(chǎng)口譯外,還經(jīng)常負(fù)責(zé)協(xié)助整理談話記錄和簡(jiǎn)報(bào)?!案赏攴g再去干這些份外的活兒肯定更累點(diǎn)兒,活動(dòng)密集的時(shí)候一晚上睡不了幾個(gè)小時(shí),但收獲也特大。通過(guò)整理談話記錄和簡(jiǎn)報(bào),我可以更深入領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)講話的內(nèi)在邏輯。很多事情,想明白是一回事,說(shuō)明白是另一回事,而寫明白則是更高層面上的領(lǐng)悟。把領(lǐng)導(dǎo)談話落實(shí)到文字上有助于吃透談話的精神和更深刻理解其中的含義,對(duì)自己的邏輯思辨能力也是一種提升。再次碰到類似議題,工作起來(lái)就更得心應(yīng)手。”
談到給黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的心理壓力,周宇有自己的體會(huì),“事前充分準(zhǔn)備,事中全身心投入,事后總結(jié)改進(jìn)”。盡管周宇對(duì)此說(shuō)起來(lái)有些輕描淡寫,但了解她的人都知道她在背后下了多少功夫,做了多少努力。
做翻譯工作,她不僅有功底有靈氣有悟性,她還愛(ài)學(xué)習(xí)愛(ài)思考愛(ài)總結(jié)。
懂經(jīng)濟(jì)學(xué)金融的外交翻譯
周宇屬于為數(shù)不多的既懂外交又懂經(jīng)濟(jì)的外交翻譯。她在工作崗位上進(jìn)步顯著,與她的經(jīng)濟(jì)金融專業(yè)背景不無(wú)關(guān)系。
上中學(xué)時(shí),周宇數(shù)學(xué)非常好,但高考時(shí),她因贏得保送機(jī)會(huì)而上了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)了英美文學(xué)專業(yè)。2002年前后,APEC議題非?;?,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)外交也開(kāi)始逐漸起步。外交部和南開(kāi)大學(xué)合作開(kāi)辦了一個(gè)在職“世界經(jīng)濟(jì)研究生班”,周宇報(bào)名參加學(xué)習(xí),拿到了南開(kāi)大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士學(xué)位。后來(lái),她公派赴美國(guó)約翰霍普金斯大學(xué)攻讀碩士學(xué)位,因?yàn)橄矚g數(shù)學(xué),選擇了國(guó)際金融方向的課程,取得了優(yōu)異成績(jī),畢業(yè)時(shí)獲評(píng)全美優(yōu)秀畢業(yè)生。
2007年周宇學(xué)成歸國(guó)時(shí),美國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了次貸危機(jī)的苗頭。2008年,國(guó)際金融危機(jī)全面爆發(fā)。G20正式升級(jí)為峰會(huì),全球主要經(jīng)濟(jì)體之間的危機(jī)協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)機(jī)制迅速發(fā)展,中美間應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的合作交往也不斷增多。周宇又成為諸多重大經(jīng)濟(jì)金融外交活動(dòng)優(yōu)先考慮的翻譯人選。周宇所學(xué)派上了用場(chǎng),每次活動(dòng)后她也開(kāi)始有些自己的總結(jié)和思考。
周宇說(shuō):“翻譯的優(yōu)點(diǎn)是涉獵領(lǐng)域廣,能接觸到最高層級(jí)的經(jīng)濟(jì)議題和討論,經(jīng)常能聽(tīng)到一些獨(dú)特的甚至是屬于學(xué)科前沿的觀點(diǎn)和看法。缺點(diǎn)是職業(yè)習(xí)慣使然,往往只是忠實(shí)地做著復(fù)述的工作,思維容易被動(dòng)。幾年工作總結(jié)下來(lái),我發(fā)現(xiàn)自己知識(shí)面雖寬,但缺乏梳理和深度。學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆,我萌生了使自己的知識(shí)和觀點(diǎn)系統(tǒng)化的想法。”
于是,周宇報(bào)考了中國(guó)社科院金融學(xué)專業(yè)的博士。作為一向認(rèn)真的人,她利用所有不加班的夜晚進(jìn)行了認(rèn)真的復(fù)習(xí),但她報(bào)考的導(dǎo)師當(dāng)年只招兩名學(xué)生,錄取難度非常大。周宇說(shuō),她當(dāng)時(shí)是抱著考上就上、考不上拉倒的心態(tài)去考試的,沒(méi)想到最后以專業(yè)全國(guó)第一的總分被錄取了。讀博期間,她升任英文處處長(zhǎng),工作任務(wù)更加繁重??伤?,是那種以學(xué)習(xí)促工作、以工作帶學(xué)習(xí)的人。她的博士研究方向是全球經(jīng)濟(jì)治理,相關(guān)領(lǐng)域的研究和學(xué)習(xí)使她在碰到G20峰會(huì)等工作任務(wù)時(shí),對(duì)相關(guān)議題的理解更為深刻,語(yǔ)言表達(dá)也更加到位,學(xué)習(xí)和工作實(shí)現(xiàn)了良性互動(dòng)。2015年,在出色完成本職工作的基礎(chǔ)上,周宇順利畢業(yè),取得了金融學(xué)博士學(xué)位。
回顧自己學(xué)習(xí)和工作的經(jīng)歷,周宇說(shuō):“學(xué)外語(yǔ),當(dāng)翻譯,學(xué)經(jīng)濟(jì),讀金融,這些選擇都是很偶然的,自己從來(lái)沒(méi)有預(yù)先設(shè)計(jì)過(guò)。我能把握的就是不浪費(fèi)時(shí)間,認(rèn)真對(duì)待眼前的每一項(xiàng)工作,認(rèn)真完成手頭的每一件事情,不辜負(fù)青春,不辜負(fù)我們身處的這個(gè)時(shí)代?!?/p>
樸實(shí)的話語(yǔ),樸素的想法,卻是周宇取得成功的重要原因。
“翻譯+”理念培育能打勝仗的隊(duì)伍
作為處長(zhǎng),周宇還有一項(xiàng)重要的職責(zé)就是帶隊(duì)伍。個(gè)人努力之外,周宇更加強(qiáng)調(diào)的是翻譯國(guó)
家隊(duì)的團(tuán)隊(duì)精神和每一位成員的付出?!懊恳粓?chǎng)重大外交活動(dòng)的順利完成都是團(tuán)隊(duì)努力的結(jié)果?;顒?dòng)前我們會(huì)請(qǐng)相關(guān)司局給同志們進(jìn)行政策背景吹風(fēng);承擔(dān)有關(guān)工作的翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備詞匯和表達(dá)法;司領(lǐng)導(dǎo)和老專家會(huì)對(duì)活動(dòng)期間的每一篇筆譯稿件親自把關(guān);活動(dòng)后還有總結(jié)交流會(huì)。”
采訪的前一天,翻譯司剛開(kāi)完總結(jié)交流會(huì),請(qǐng)參與廈門金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和新興市場(chǎng)國(guó)家
與發(fā)展中國(guó)家對(duì)話會(huì)的同志給全司同志吹風(fēng)。會(huì)上,相關(guān)同志介紹了會(huì)議情況和翻譯工作中遇到的問(wèn)題,還介紹了多國(guó)多語(yǔ)種譯員的組織協(xié)調(diào)情況,周宇也談了自己的工作體會(huì)和峰會(huì)期間有關(guān)熱點(diǎn)問(wèn)題的最新發(fā)展。周宇說(shuō),這樣的交流很有用,業(yè)務(wù)骨干通過(guò)總結(jié)梳理工作提高能力,沒(méi)參加活動(dòng)的年輕同志也可以從骨干的介紹中汲取營(yíng)養(yǎng)。
除例行業(yè)務(wù)工作外,翻譯司還有一套優(yōu)秀的人才培養(yǎng)傳統(tǒng):每天跟蹤外電,提升外文聽(tīng)力和理解力;每周做新聞綜述,用英文為同志們介紹上周國(guó)際國(guó)內(nèi)熱點(diǎn);定期梳理分享翻譯重點(diǎn)難點(diǎn),方便大家熟悉相關(guān)表述;每周堅(jiān)持交傳和同傳練習(xí),了解外交議程……而這一切,就是為了讓同志們永遠(yuǎn)保持最佳的翻譯水平和狀態(tài)。
此外,翻譯司也適時(shí)提出了“翻譯+”理念,鼓勵(lì)大家做“一專多能”的外交干部。在這一理念的帶動(dòng)下,全司同志從鍛煉調(diào)研、辦案、寫作、大型活動(dòng)協(xié)調(diào)能力等全方位入手,爭(zhēng)做復(fù)合型人才。周宇積極帶頭落實(shí)這一理念,她本人在專業(yè)財(cái)經(jīng)媒體和學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了多篇文章,還牽頭組織了司里的“外交翻譯與經(jīng)濟(jì)”系列講座,幫助大家彌補(bǔ)知識(shí)短板、拓寬視野,更好適應(yīng)新時(shí)期外交翻譯工作的需要。
一花獨(dú)秀不是春,百花齊放春滿園。周宇的工作成績(jī),為她贏得了很多榮譽(yù),包括2016年獲得的“全國(guó)三八紅旗手”稱號(hào)。今年,周宇被選舉為十九大代表。對(duì)于即將召開(kāi)的十九大,她滿懷期待。接受采訪時(shí),她表示,黨的十九大是在全面建成小康社會(huì)決勝階段召開(kāi)的一次十分重要的會(huì)議,自己要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)翻譯司勤奮好學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng),帶領(lǐng)全處同志更加努力地工作,以優(yōu)異成績(jī)迎接十九大的勝利召開(kāi)!endprint