朱芳
摘 要: 母語(yǔ)思維在英語(yǔ)寫作過(guò)程中有著極其重要的作用。本文旨在研究母語(yǔ)思維即漢語(yǔ)思維對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)寫作時(shí)的積極影響和消極影響即母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫作的正負(fù)遷移, 以及如何發(fā)揮正遷移、遏制負(fù)遷移, 減少、消除大學(xué)生英語(yǔ)寫作中大量存在的中式英語(yǔ)現(xiàn)象, 使英語(yǔ)寫作表達(dá)更正確地道, 并提出有效的教學(xué)策略, 提高大學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平, 適應(yīng)全球化的發(fā)展, 更好地服務(wù)社會(huì)相關(guān)領(lǐng)域的工作。
關(guān)鍵詞: 母語(yǔ)思維;四級(jí)寫作;正負(fù)遷移
福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目中青年教師教育科研項(xiàng)目(社科) 項(xiàng)目編號(hào)JAS150789
一,引言
語(yǔ)言研究者們普遍認(rèn)為語(yǔ)言與思維有著不可分割的密切關(guān)系。語(yǔ)言與思維是相互促進(jìn)、相互制約的, 其中, 思維起主導(dǎo)作用, 語(yǔ)言能力的發(fā)展不能先于認(rèn)知能力的發(fā)展。思維是人們對(duì)客觀事物間接和概括的反映, 它所反映的是事物的本質(zhì)屬性和規(guī)律性的聯(lián)系; 語(yǔ)言則是人類傳達(dá)、交流和保存思想成果的主要工具, 是思維的物質(zhì)外殼, 是思維的載體。思維先發(fā)于語(yǔ)言, 思維創(chuàng)造語(yǔ)言, 但思維對(duì)語(yǔ)言有依賴作用, 語(yǔ)言可固定思維的方式并協(xié)助思維的進(jìn)行。語(yǔ)言從屬于思維, 它決定不了思維, 但可以影響某些思維方式。薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)認(rèn)為:1.語(yǔ)言影響思維和思維方式; 2.不同語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界的圖像與方式不同。正是由于語(yǔ)言認(rèn)識(shí) 世界的圖像和方式不同, 世界上才出現(xiàn)了林林總總, 各種各樣的語(yǔ)言。母語(yǔ)思維在二語(yǔ)寫作過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。有的人認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作有促進(jìn)作用, 有的人認(rèn)為有阻礙和干擾的作用。學(xué)生在寫作過(guò)程中如何運(yùn)用母語(yǔ)思維的問(wèn)題在國(guó)內(nèi)外都受到較多關(guān)注。結(jié)構(gòu)主義與行為主義教學(xué)觀認(rèn)為母語(yǔ)是二語(yǔ)寫作中的主要障礙, 而認(rèn)知理論承認(rèn)母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作的影響, 并指出其復(fù)雜性與多面性。1957年Lado在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》一書中提出了“語(yǔ)言遷移”的心理學(xué)概念。美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家 Terence Odlin 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言遷移是一種" 跨語(yǔ)言影響", 這種影響源于目的語(yǔ)和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得語(yǔ)言間的異同, 通過(guò)學(xué)習(xí)者自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)目的語(yǔ)的某些成分做出不一定符合實(shí)際情況的判斷而起作用。當(dāng)兩種語(yǔ)言的規(guī)則接近的時(shí)候, 語(yǔ)言干擾可以使說(shuō)話人表達(dá)出正確的句子, 這成為正遷移。但是,語(yǔ)言干擾大部分時(shí)候,是從負(fù)遷移的角度來(lái)進(jìn)行探討和研究的。當(dāng)說(shuō)話人和寫作者將兩種語(yǔ)言中不一致的規(guī)則進(jìn)行遷移時(shí), 負(fù)遷移這種現(xiàn)象就發(fā)生了。根據(jù)對(duì)比分析理論, 兩種語(yǔ)言的差異越大, 負(fù)遷移就越普遍。
二,母語(yǔ)思維的正遷移與二語(yǔ)寫作
國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于母語(yǔ)在二語(yǔ)寫作過(guò)程中的負(fù)遷移研究比較普遍, 然而母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫作的正遷移確實(shí)存在, 有效加以利用可以促進(jìn)二語(yǔ)的寫作。當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則相同時(shí), 學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去, 這時(shí)母語(yǔ)規(guī)則能夠減輕外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān), 減少外語(yǔ)寫作中的錯(cuò)誤, 促進(jìn)寫作的學(xué)習(xí), 此時(shí)母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)寫作的影響是積極的, 這種影響被稱作正遷移。 行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為, 當(dāng)母語(yǔ)的表達(dá)形式與目的語(yǔ)相同、相似時(shí), 有助于目的語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成, 會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí), 學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)起來(lái)比較輕松容易。在母語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí), 受自身英語(yǔ)能力限制, 學(xué)生往往會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地借助于母語(yǔ)思維進(jìn)行寫作。語(yǔ)言是相關(guān)文化體系和知識(shí)體系的載體, 只要母語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化和知識(shí)系統(tǒng)存在交集, 在此交集內(nèi), 母語(yǔ)思維將會(huì)對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得起到積極推動(dòng)作用。
母語(yǔ)思維對(duì)二語(yǔ)寫作的正遷移主要體現(xiàn)在詞匯、句法、寫作構(gòu)思這幾個(gè)方面。
制約獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作最關(guān)鍵的因素是英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱, 所掌握的詞匯有限, 對(duì)詞匯的內(nèi)涵和外延掌握不足, 對(duì)詞匯認(rèn)知的廣度和深度不足, 語(yǔ)義知識(shí)運(yùn)用發(fā)展緩慢。Gass&Selinger (2001)研 究 表 明 當(dāng) 母 語(yǔ) 與 目 的 語(yǔ) 共 有 一些同源詞匯時(shí), 學(xué)習(xí)者已掌握的相關(guān)母語(yǔ)知識(shí)會(huì)在很大程度上減輕習(xí)得者對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)任務(wù)。中英兩種語(yǔ)言的詞匯都可分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞、介詞等。且很多詞匯在詞性上是對(duì)應(yīng)的。在詞義上, 英漢語(yǔ)言中有很多詞匯都是對(duì)應(yīng)的, 漢語(yǔ)中復(fù)合詞采用的結(jié)構(gòu)方式英語(yǔ)中也基本都可見(jiàn)到。在寫作過(guò)程中, 學(xué)生借助母語(yǔ), 準(zhǔn)確地使用相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯, 有利于完成寫作。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的確依賴他們的母語(yǔ)詞匯知識(shí)來(lái)完成二語(yǔ)寫作任務(wù), 母語(yǔ)詞匯確實(shí)存在于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的頭腦中,它以各種方式與二語(yǔ)詞匯相聯(lián)系, 當(dāng)我們討論詞匯遷移時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮二語(yǔ)水平。當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)水平夠熟練, 他們對(duì)母語(yǔ)中與主題相關(guān)的詞匯了解越多, 他們就越能夠產(chǎn)出并將其積極地應(yīng)用到二語(yǔ)寫作中去。因此,我們應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者擴(kuò)展二語(yǔ)詞匯之余, 積極地?cái)U(kuò)展母語(yǔ)詞匯在教學(xué)中使用漢語(yǔ)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析對(duì)比, 挖掘詞匯的不同文化內(nèi)涵, 揭示兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系和區(qū)別, 充分利用漢語(yǔ)的正遷移, 提高英語(yǔ)寫作水平。
按照語(yǔ)言學(xué)普遍的觀點(diǎn), 幾乎所有的人類語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上皆存有共同點(diǎn), 而這種共通性正是基于人類共通的思維本質(zhì)上。換言之, 基于人類思維的相似, 作為思維之載體——語(yǔ)言必然也具有諸多共同點(diǎn)。而句法正是語(yǔ)言之靈魂, 語(yǔ)言之間在句子結(jié)構(gòu)上也呈現(xiàn)極大共通性。英語(yǔ)的一些基本句型和漢語(yǔ)有許多相似之處, 這也為運(yùn)用漢語(yǔ)的正遷移提供了極大的便利。如 :
S+V eg. He works hard. 他努力工作。
S+V+O eg. He told a story. 他講了個(gè)故事。
S+V+IO+DO eg. She gave me a book. 她給了我一本書。
S+V+P eg. He is an actor. 他是個(gè)演員。
S+V+O+C eg. We asked him to go to bed early. 我們叫他早點(diǎn)睡。
母語(yǔ)思維的正遷移很重要的一個(gè)體現(xiàn)是在寫作篇章的構(gòu)思和內(nèi)容上。學(xué)生寫作最大的困惑就是寫作內(nèi)容與構(gòu)思, 該寫什么, 該怎么寫。葉圣陶曾經(jīng)說(shuō)過(guò), “訓(xùn)練學(xué)生寫作, 必須注重于傾吐他們的積累”。積累正是我們強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言輸入。因此, 良好的漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)積累是英語(yǔ)寫作輸出進(jìn)步的推力。發(fā)揮中文寫作能力對(duì)英語(yǔ)寫作水平的正遷移作用, 在提升學(xué)生中文寫作水平過(guò)程中增強(qiáng)其英語(yǔ)寫作能力。加強(qiáng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言輸入, 能在英語(yǔ)寫作過(guò)程中幫助學(xué)生更深入地理解作文標(biāo)題, 構(gòu)思文章的結(jié)構(gòu)和觀點(diǎn)。實(shí)踐表明, 中文寫作能力較高的, 其英語(yǔ)寫作水平往往也不錯(cuò)。兩者呈現(xiàn)一定的正相關(guān)。中文寫作能力較高的學(xué)生, 在選題視角、尋找論點(diǎn)支撐、構(gòu)思、邏輯表達(dá)等諸多方面都表現(xiàn)得輕車熟路, 另外其擅于捕獲過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)、迅速把握文章的謀篇布局、自我表達(dá)能力較高、詞匯較為豐富、在文化感悟上也極其靈敏。在謀篇布局和邏輯上, 漢語(yǔ)“起承轉(zhuǎn)合”的寫作模式與英語(yǔ)“主題引入—擴(kuò)展支持—?dú)w納總結(jié)”的模式是有異曲同工之處的。
三,母語(yǔ)思維的負(fù)遷移與二語(yǔ)寫作
英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系, 思維和表達(dá)方式必然存在許多差異。因此, 在英語(yǔ)寫作過(guò)程中, 存在大量的負(fù)遷移。在二語(yǔ)寫作過(guò)程中, 當(dāng)母語(yǔ)的思維妨礙了二語(yǔ)的寫作, 導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤時(shí), 母語(yǔ)的負(fù)遷移便產(chǎn)生了。對(duì)于寫作功底較薄弱的獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)掌握不熟練, 在四級(jí)寫作過(guò)程中最容易犯的錯(cuò)誤就是借助并將母語(yǔ)直接套用在英文寫作中, 忽視兩種語(yǔ)言之間的差別, 寫出大量的中國(guó)式的英語(yǔ), 也就是母語(yǔ)的負(fù)遷移的影響。母語(yǔ)負(fù)遷移在寫作過(guò)程中的出現(xiàn), 主要原因在于英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯、句法、語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)差異的時(shí)候,仍然套用漢語(yǔ)的規(guī)則。因此學(xué)生在寫作過(guò)程中要有意識(shí)地分清差異, 使用目的語(yǔ)的規(guī)范原則。
根據(jù)實(shí)踐教學(xué)和對(duì)獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的大量四級(jí)英語(yǔ)習(xí)作的資料搜集與跟蹤,可以看出母語(yǔ)負(fù)遷移在寫作中影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤主要在于兩種語(yǔ)言詞匯、句法、語(yǔ)法、篇章的差異的時(shí)候。
在寫作用詞的選擇方面, 受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響, 錯(cuò)誤最多的是詞義與詞性的濫用與誤用。漢語(yǔ)詞大部分是一詞一類, 詞性比較單一。而英語(yǔ)中許多詞單詞都是一詞多詞性, 某些詞的同一種詞性也會(huì)有多種不同形式。漢語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無(wú)需詞類轉(zhuǎn)換, 而英語(yǔ)則相反。受漢語(yǔ)思維負(fù)遷移的影響, 學(xué)生在四級(jí)英語(yǔ)寫作過(guò)程中, 嚴(yán)重缺乏英語(yǔ)單詞詞性意識(shí), 名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等無(wú)意識(shí)亂用的想象非常普遍, 頻率相當(dāng)高。同一詞性的不同表達(dá)形式之間的區(qū)別也常被忽視。如:
There are many not convenient.(形容詞當(dāng)成名詞)
It is not what I want life. (動(dòng)詞當(dāng)成形容詞)
It is obviously that live in suburbs is better than live in city. (副詞當(dāng)成形容詞)
Dont deforestation. (名詞當(dāng)成動(dòng)詞)
一些英文固定習(xí)慣搭配、俚語(yǔ)以及文化差異表達(dá),學(xué)生并沒(méi)有熟練掌握,而是寫作時(shí)在有限的詞匯和內(nèi)涵理解基礎(chǔ)上利用漢語(yǔ)原則進(jìn)行組織,導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生,出現(xiàn)很多表達(dá)錯(cuò)誤。如:
小手術(shù) minor operation 常被寫成 small operation
看報(bào)紙 read a newspaper 常被寫成 see/look a newspaper ca
擦眼淚 wipe off ones tears 常被寫成 rub ones tears
紅茶 black tea 常被寫成 red tea
害群之馬 a black sheep 常被寫成 a black horse
以上例子中,學(xué)生沒(méi)有掌握好minor與small, read與see, look, wipe off與rub詞匯之間的意義差別,而是根據(jù)詞匯表給出的參考意思,用漢語(yǔ)的搭配原則直接套用在英文中表達(dá)時(shí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,不符合目的語(yǔ)的文化表達(dá)習(xí)慣和方式,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言實(shí)際意義上的對(duì)等。
另外英語(yǔ)詞匯有數(shù)的形式語(yǔ)法變化,而漢語(yǔ)中沒(méi)有,這點(diǎn)差異也體現(xiàn)在寫作中學(xué)生按照漢語(yǔ)的思維,總是忽略了詞匯的形式語(yǔ)法變化,導(dǎo)致主謂不一致, 混淆可數(shù)與不可數(shù)名詞,無(wú)視主語(yǔ)單復(fù)數(shù)等現(xiàn)象。如:
It have great benefit.
There are few bus in the countryside.
在寫作句子方面,漢語(yǔ)句子比較多的簡(jiǎn)單流水句,注重意合,少用連詞。漢語(yǔ)句子中多用主動(dòng)句并且多用主動(dòng)表示被動(dòng)。英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,句與句之間通過(guò)各種連接手段緊密結(jié)合,使用各種關(guān)系詞、連接詞來(lái)表明其關(guān)系,定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等復(fù)雜句使用較多。學(xué)生在寫作中,沒(méi)有意識(shí)到或者忽視了這種差異,仍然借助漢語(yǔ)的思維展開(kāi)寫作,便很容易產(chǎn)生負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤,并且比較少使用英語(yǔ)的復(fù)雜句。漢語(yǔ)是主題突出(Topic Prominent)語(yǔ)言,很多情況下主題結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)都省略了,主題位置上的詞語(yǔ)不一定是主語(yǔ),并且很多成分如介詞短語(yǔ)、時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)都可充當(dāng)主語(yǔ)。而英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(Subject Prominent)語(yǔ)言,主語(yǔ)是顯性,通常有名詞或名詞短語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)不能省略。而學(xué)生在寫作時(shí)往往意識(shí)不到這種差異,直接在英文寫作時(shí)如漢語(yǔ)寫作一樣省略主語(yǔ),或者直接把動(dòng)詞當(dāng)作主語(yǔ)的比比皆是。如:Should do something to protect the environment. Swim is good for health. 在寫作中,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體.所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)是被動(dòng)句多,注重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命的詞語(yǔ)作主語(yǔ),使得被動(dòng)句廣泛流行。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,就將其置于句尾由by連接; 不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者,就干脆將其省略。因此,在無(wú)視這兩種語(yǔ)言差別的情況下,學(xué)生在寫作時(shí)容易把諸如 “你的書出版了?!?寫成 “Your book has published.”,是直接受漢語(yǔ)負(fù)遷移的直譯出來(lái)的,在英語(yǔ)中物作主語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)寫成“Your book has been published.” 英漢兩種語(yǔ)言句式在語(yǔ)序上也有較大的差異。如句法功能上起定語(yǔ)作用的短語(yǔ)或從句在漢語(yǔ)中通常前置,而在英語(yǔ)中則后置。英文句子的基本語(yǔ)序是這樣的:主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+其它成分?!捌渌煞帧敝凶畛R?jiàn)的是賓語(yǔ)和狀語(yǔ),狀語(yǔ)中最多見(jiàn)的是時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和表示程度、方式的副詞。而時(shí)間和地點(diǎn)的順序一般都是由小到大,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相反。
很多學(xué)生在英語(yǔ)寫作中就用了漢語(yǔ)語(yǔ)序思維。英漢兩種語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法體系。英語(yǔ)中的性、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)、句式結(jié)構(gòu)等在表達(dá)上和漢語(yǔ)完全不同。學(xué)生在平時(shí)寫作中最常見(jiàn)的問(wèn)題就是生搬硬套漢語(yǔ)語(yǔ)法,寫出不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的句子。
在篇章的行文安排時(shí),漢語(yǔ)寫作的“螺旋式”迂回手法與英語(yǔ)寫作的開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題的“直線”型思維模式迥然不同。但是學(xué)生在寫作過(guò)程中,受到漢語(yǔ)寫作習(xí)慣和思維模式的影響,往往會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移的中式寫作,文章開(kāi)頭繞了一大圈無(wú)關(guān)緊要的描述,才開(kāi)始進(jìn)入正題,無(wú)法在四級(jí)寫作的120-180字?jǐn)?shù)要求下,清晰簡(jiǎn)明扼要地闡明觀點(diǎn)和解決問(wèn)題。
四,母語(yǔ)正負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)寫作的教學(xué)策略啟示
母語(yǔ)思維負(fù)遷移干擾英語(yǔ)寫作, 一個(gè)重要的原因是英語(yǔ)語(yǔ)料輸入的嚴(yán)重不足, 只能借助漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則組織語(yǔ)言, 在兩種語(yǔ)言規(guī)則的差異情況下便導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生。獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生除課堂接觸英語(yǔ)之外, 課外英語(yǔ)閱讀極少。沒(méi)有足夠的閱讀, 學(xué)生很難熟練英語(yǔ)句型篇章結(jié)構(gòu), 時(shí)態(tài)、數(shù)、詞、詞的功能以及詞序語(yǔ)序, 并進(jìn)行知識(shí)的積累, 以及提高語(yǔ)言技能。因此在教學(xué)中, 為學(xué)生精選一些地道英文語(yǔ)篇, 讓學(xué)生進(jìn)行大量閱讀乃至背誦, 保證足夠的語(yǔ)言輸入, 才能有足夠正確語(yǔ)言產(chǎn)出, 否則寫作只是無(wú)源之水, 無(wú)本之木。在擴(kuò)大閱讀量的同時(shí), 還要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的熟練掌握和自如運(yùn)用, 增強(qiáng)英語(yǔ)寫作語(yǔ)句的語(yǔ)法意識(shí)。
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)寫作的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化交際行為的過(guò)程。因此在教學(xué)過(guò)程中, 要注意兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)、文化上的對(duì)比, 對(duì)兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行歸納概括,發(fā)揮相同之處的正遷移, 抑制差異之處的負(fù)遷移。鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的異同進(jìn)行挖掘, 進(jìn)行系統(tǒng)化的概括與抽象, 促進(jìn)正遷移, 利用漢語(yǔ)為英語(yǔ)寫作服務(wù), 同時(shí)消除漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)表達(dá)來(lái)說(shuō)不能借鑒的負(fù)遷移。
同時(shí), 在寫作反饋過(guò)程中, 讓學(xué)生互改習(xí)作, 指引認(rèn)知一些母語(yǔ)思維負(fù)遷移語(yǔ)言錯(cuò)誤, 以及研究觀點(diǎn)的正確表達(dá)。教師在批改學(xué)生四級(jí)寫作時(shí), 按照四級(jí)寫作的標(biāo)準(zhǔn)和要求, 并明確指出和搜集學(xué)生寫作中的經(jīng)典問(wèn)題, 作為正負(fù)遷移的案例, 讓學(xué)生進(jìn)行借鑒和修改, 以免再犯同樣的錯(cuò)誤。提醒增強(qiáng)避免母語(yǔ)負(fù)遷移的意識(shí), 并加以大量的寫作實(shí)踐練習(xí)和修改負(fù)遷移導(dǎo)致的表達(dá)錯(cuò)誤, 從而提高四級(jí)寫作的水平, 適應(yīng)社會(huì)的需求。
五,結(jié)語(yǔ)
綜上所述, 在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生四級(jí)寫作的過(guò)程中, 母語(yǔ)思維的正負(fù)遷移都參與了學(xué)生的寫作過(guò)程。在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)寫作能力的過(guò)程中, 要指導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮母語(yǔ)思維的正遷移,利用對(duì)母語(yǔ)比較精通的優(yōu)勢(shì)為英語(yǔ)寫作服務(wù)。同時(shí), 因?yàn)閮煞N語(yǔ)言存在的各個(gè)方面的復(fù)雜的差異性, 要指導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到差異, 并對(duì)差異進(jìn)行積累、對(duì)比和研究,在寫作過(guò)程中, 能夠敏感地意識(shí)到差異, 并克服漢語(yǔ)思維負(fù)遷移的影響, 避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn), 寫作地道的符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的句子篇章, 并能熟練地駕馭語(yǔ)言寫作表達(dá)自己的寫作觀點(diǎn), 從而提高英語(yǔ)四級(jí)寫作能力和水平。 ■
參考文獻(xiàn)
[1]陳建林.基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)中使用模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2010.
[2]董佩佩.試論英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版, 2002(1).
[3]葛麗蓮.對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的影響——大學(xué)英語(yǔ)“母語(yǔ)遷移”寫作典型實(shí)例分析[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2003.
[4]陸效用.試論母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的正面影響[J].外語(yǔ)界,2011(4).
[5]戚暉.英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)遷移與母語(yǔ)策略[J].黑龍江高教研究, 2009(2).
[6]孫鑫.“注意”在中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)寫作過(guò)程中作用的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D].上海交通大學(xué), 2009.
[7]王立非,文秋芳.母語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)寫作的遷移:跨語(yǔ)言的理?yè)?jù)與路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(3).
[8]王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫作——大學(xué)生英語(yǔ)寫作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(4).
[9]文秋芳,等.母語(yǔ)思維與外語(yǔ)寫作能力的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998.
[10]文秋芳,郭純潔.母語(yǔ)思維與外語(yǔ)寫作能力的關(guān)系:對(duì)高中生英語(yǔ)看圖作文過(guò)程的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2011(4).
[11]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得――回顧、反思和研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[12]張晶.非英語(yǔ)專業(yè)本科生學(xué)習(xí)策略與英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的研究[D].吉林大學(xué),2004.
[13]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[14]Bhela B. Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage[J].International Education Journal,1999.
[15]Ellis. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[16]Odlin. Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.