摘要:以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例,基于目標(biāo)讀者共鳴、可接受的角度,從語言表達(dá)習(xí)慣、文化差異、語言風(fēng)格、語言經(jīng)濟(jì)性、情感內(nèi)涵表達(dá)五個層面,解析其對外翻譯傳播特點(diǎn),助力中國故事有效對外傳播。
關(guān)鍵詞:傳播;翻譯;中國故事;目標(biāo)讀者;共鳴
傳播學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質(zhì)是傳播[1]。翻譯不能簡單地理解為一種語言轉(zhuǎn)換。語言形式僅是傳播媒介,譯文能否實(shí)現(xiàn)順利傳播,很大程度上看它是否符合目標(biāo)讀者的心理,讓讀者產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而接受傳播的信息。作為國家層面的代表性譯本,《習(xí)近平談治國理政》英譯本字句斟酌,在忠實(shí)源語的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)讀者可接受的、共鳴的方式成功地把我們的道路理論制度、核心價值觀念、傳統(tǒng)經(jīng)典、文化文明等傳播給了世界。英譯本成功地向國際社會傳播了中國故事,試析其對外傳播策略,有如下幾個特點(diǎn):
1.譯語尊重目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣
語言是思維最有效的工具,是文化的載體,記錄著思維和文化的成果。由于各民族的生態(tài)、歷史、宗教、民情、習(xí)俗不同,思維也就不盡相同,而不同的思維與文化也產(chǎn)生不同的語言形式。東西方的思維差異給英漢兩種語言打下了深深的印記,使得兩種語言存在顯著差異,譬如,漢語傾向于動態(tài)表達(dá),而英語是偏靜態(tài)的語言,名詞強(qiáng)勢,動詞弱化,名詞化趨勢明顯?!读?xí)近平談治國理政》英譯本在對外傳播中,注意到了英漢兩種語言表達(dá)的差異,譯語尊重目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,選擇了貼近目標(biāo)讀者的語言表達(dá)形式,使得目標(biāo)讀者在語言形式上產(chǎn)生共鳴。譬如,“中國人們愛好和平。”譯為 “We Chinese are peace-loving people.”、“我們將……始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。”譯為 “We will stay firm in pursuing peaceful development, resolutely follow a mutually beneficial strategy for opening up……。譯文把漢語動詞短語“愛好和平”英譯為名詞短語,符合英語靜態(tài)語言的表達(dá)形式。源文成語“始終不渝”重復(fù)使用,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,而譯文則注意到,由于西方思維的求異性,英語表達(dá)往往盡量避免重復(fù),力求多樣,因此在翻譯時,分別以 “stay firm”、 “resolutely” 兩個不同的詞對應(yīng)成語“始終不渝”。多樣化的譯語表達(dá)不僅可以使譯語更符合跨文化傳播交際語境,提高信息傳遞的準(zhǔn)確性,還能夠增進(jìn)譯語在目標(biāo)讀者心中的可接受性。譯文符合目標(biāo)讀者心里預(yù)設(shè)的語言表達(dá)形式,使得目標(biāo)讀者更易于接受、產(chǎn)生共鳴。
2.譯語尊重源語和目標(biāo)語的文化差異
文化的每一層都與語言發(fā)生休戚相關(guān)的映襯、依托、體現(xiàn)關(guān)系[2]。世界各民族不同的文化習(xí)俗在語言的表達(dá)形式上,以及詞匯意象和含義上都有不同的表現(xiàn)。在對外傳播翻譯中,影響對原文意義理解的詞匯因素主要指源語中的文化詞匯。在狹義上,文化詞匯是指一個語言中所特有的富含獨(dú)特文化意義的詞匯。通常這些詞匯是另一種語言中所缺失的,譬如成語典故、俗語諺語等。在廣義上, 所有蘊(yùn)涵文化意義的詞匯都可以成為文化詞匯。對于文化詞匯的理解,不能停留在字面翻譯上,譬如,“眾人拾柴火焰高”譯為“Many hands make light work.”,“少壯不努力老大徒傷悲”譯為 “A younger idler, an old beggar.”?!读?xí)近平談治國理政》英譯本沒有生硬地直譯,而是在目標(biāo)語中找一個類似的表達(dá),這一表達(dá)對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果類似于源語表達(dá)對源語讀者的效果,從而起到“異曲同工”之妙,雖形不同,但意同,使得目標(biāo)讀者在閱讀時獲得同樣的理解。又如,“牢記人民重托,牢記責(zé)任重于泰山”譯為 “bearing in mind their deep trust and the heavy responsibilities they have placed on me.” 譯文沒有將“泰山”譯出,因?yàn)椤疤┥健痹谀繕?biāo)讀者文化中是缺失的,而且對于沒有到過中國泰山,不知“泰山”在中國文化中的含義的目標(biāo)讀者而言,如果直接字對字地直譯,會讓讀者費(fèi)解、不知所云,無法產(chǎn)生共鳴,而采用省譯則讓目標(biāo)讀者很快地理解所傳遞的信息。
對外傳播翻譯的成功與否,在很大程度上取決于譯文在翻譯過程中出現(xiàn)的文化詞匯的妥當(dāng)處理?!读?xí)近平談治國理政》英譯本為源語文化信息選擇了恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語表達(dá),從而保證了譯文質(zhì)量,使之易于被目標(biāo)讀者接受、產(chǎn)生共鳴。
3.譯語注重語言風(fēng)格的合理轉(zhuǎn)換
英漢語言風(fēng)格各異:漢語重意合,英語重形合。簡單地來說,英語顯得較為精準(zhǔn)、周嚴(yán)、直露,漢語則顯得較為模糊、簡約、含蓄[3];漢語是一種話題凸顯的語言,講話人的發(fā)言往往以一種“話題+評述”的方式展開,故漢語可以沒有主語,而英語是一種主語凸顯的語言,在英語中,一個句子通常都有主語。《習(xí)近平談治國理政》英譯本很好地把握了這一點(diǎn),在對外傳播翻譯過程中對英漢語言風(fēng)格進(jìn)行了合理的轉(zhuǎn)換。例如:“了解中國要切記盲人摸象?!弊g為 “(Thus) when trying to learn about China, one needs to guard against drawing conclusions based on partial information.” 源語“盲人摸象”簡約、含蓄,譯語則具體、直露;源文無主語,譯文則增加了one作為主語。
此外,受西方演繹法邏輯思維的影響,英語語篇突出主題句,注重分析推理,呈直線性,信息安排往往采用“凸顯”語序,先點(diǎn)出重要判斷、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度等,在接以與此有關(guān)的背景、環(huán)境、理由、例證等[4]。例如:“有的怕得罪人,怕丟選票,搞無原則的一團(tuán)和氣”譯為 “Some officials keep on good terms with everybody at the expense of principles, for they are afraid of offending people and losing votes”。譯文先把后半句中文譯出,凸顯重點(diǎn),再通過增加介詞 “for”,顯示出句子間內(nèi)在的因果邏輯關(guān)系,譯文實(shí)現(xiàn)了從源語到譯語風(fēng)格的合理轉(zhuǎn)換,使之更加符合目標(biāo)讀者的思維范式,令讀者易于接受。endprint
4.譯語注重語言經(jīng)濟(jì)高效
《習(xí)近平談治國理政》英譯本在對外傳播翻譯中,十分注重語言經(jīng)濟(jì)高效,即譯語的經(jīng)濟(jì)性。譯語經(jīng)濟(jì)性在此可以理解為譯文做到以最精簡、高效的語言形式盡量多、準(zhǔn)、好地傳達(dá)源語信息和意圖,努力實(shí)現(xiàn)“投資匯報率”的最大化。此處的“投資回報率”,從英譯本目標(biāo)讀者的信息接受效果來看,可以理解為:“投資(目標(biāo)讀者精力的投入)回報(目標(biāo)讀者接受效果產(chǎn)出)率”。譯語經(jīng)濟(jì)性直接關(guān)系到文化傳播與交際的成敗?!秱鞑ダ碚摗鹪捶椒ㄅc應(yīng)用》一書提到一個計算公式:受眾價值 = 受眾選擇某一媒介產(chǎn)品或服務(wù)所期望的利益/取得該產(chǎn)品或服務(wù)所付出的成本[5]。這一公式可以簡單地理解為:理解譯文所付出的努力越大,目標(biāo)讀者選擇理解譯文的可能性就越小,相反,如果譯文越容易理解,越容易被目標(biāo)讀者接受?!读?xí)近平談治國理政》英譯本遵循了傳播學(xué)中信息易懂性原則,有效降低了讀者對譯本的理解成本,具體體現(xiàn)在:譯語透過語言形式抽取、濃縮、整合地翻譯信息,使其實(shí)現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)高效,幫助目標(biāo)讀者迅速獲取傳播的信息。如:“心不動于微利之誘,目不炫耀于五色之惑”譯為 “resist the myriad temptations of the dazzling world”、“工作拈輕怕重,崗位挑肥揀瘦”譯為 “ pick easy jobs and posts while shirking hard ones”。以上譯文均沒有“微利”、“五色”、“輕”、“重”、“肥”、“瘦”這些字詞的對譯,而是采用了目標(biāo)讀者易懂的簡易表達(dá)。譯語透過源語語言形式攝取信息,用經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)語語言形式對信息進(jìn)行了有效的傳播,使得目標(biāo)讀者更易于接受、產(chǎn)生共鳴。
5.譯語注重情感內(nèi)涵的表達(dá)
《習(xí)近平談治國理政》一書中,習(xí)主席講的故事富有很強(qiáng)的感染力,加深了受眾的理解,激起了受眾的強(qiáng)烈共鳴。英譯本重視源文情感內(nèi)涵的表達(dá),巧妙地運(yùn)用語言以及標(biāo)點(diǎn)符號,將習(xí)主席話語中的思想感情充分地表達(dá)出來,向目標(biāo)讀者傳遞豐富的情感信息,使讀者在情感、思想上產(chǎn)生共鳴。
在習(xí)主席講述非洲國家對中國汶川特大地震的幫助故事中,有這么一個句子“非洲國家紛紛伸出援手……向地震災(zāi)區(qū)慷慨捐出200萬歐元,相當(dāng)于人均1歐元,”譯文運(yùn)用 “rush to Chinas assistance” 對譯“紛紛伸出援手”(注:rush一詞含有“迅速、毫不延遲”之意),而源文“相當(dāng)于人均1歐元”后面的逗號,則被譯文改成了感嘆號“!”,英譯本這樣處理,有助于向目標(biāo)讀者傳遞強(qiáng)烈的感情色彩。
另外,在習(xí)主席講述一對中國年輕人愛上坦桑尼亞的故事中,源文句子“我們真的愛上了非洲”譯為“We have fallen head over heels in love with Africa”。譯文增加了英文短語 “head over heels”,賦予了句子“完全徹底地,神魂顛倒地愛上了非洲”這一含義,譯文有效增強(qiáng)了感染力度,成功地向目標(biāo)讀者傳遞了豐富的情感內(nèi)涵,有助于讀者在情感上產(chǎn)生了共鳴。
綜上所述,《習(xí)近平談治國理政》英譯本在對外傳播中做到了以目標(biāo)讀者共鳴的方式傳播中國故事。當(dāng)然,其傳播特點(diǎn)并不僅限于本文所述幾個方面,限于篇幅,本文僅從語言表達(dá)習(xí)慣、文化差異、語言風(fēng)格、語言經(jīng)濟(jì)性、情感內(nèi)涵表達(dá)五個層面,解析其特點(diǎn),旨在助力中國故事有效對外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J].外語研究, 2004(2):48.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
[3]田衛(wèi)平.英漢語言風(fēng)格比較[C].全國大學(xué)語文研究會年會.2006.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.
[5]沃納·賽佛林, 小詹姆斯·坦卡德.傳播理論——起源方法與應(yīng)用[M].郭鎮(zhèn)之譯.北京:華夏出版社, 2000.
作者簡介:洪小麗,女,漢族,籍貫:海南,職稱:講師,單位:海南大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)、語用與翻譯。endprint