丁瑜+翟長(zhǎng)紅
摘 要:隨著英語(yǔ)在中國(guó)的廣泛學(xué)習(xí)和傳播,不可避免地出現(xiàn)一些漢語(yǔ)化的英文短語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。中式英語(yǔ)是帶有中式的思維和漢語(yǔ)的痕跡的畸形英語(yǔ)。由于不符合英語(yǔ)的句法和表達(dá)習(xí)慣,容易讓交流雙方產(chǎn)生誤解,影響中西文化交流。通過(guò)分析中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式,歸納出其成因并試圖找到應(yīng)對(duì)中式英語(yǔ)的策略。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ) 表現(xiàn)形式 成因 應(yīng)對(duì)策略
由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,二者在語(yǔ)法、表達(dá)方式、文化背景、思維習(xí)慣方面有著明顯的差異,因此中式英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)往往不可避免。
1.中式英語(yǔ)的成因及特點(diǎn)
中國(guó)人的母語(yǔ)是漢語(yǔ),中國(guó)人由于經(jīng)常使用漢語(yǔ),就形成了漢語(yǔ)語(yǔ)境下的思維方式,這種漢語(yǔ)語(yǔ)境下的思維方式使中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候常常有意無(wú)意地產(chǎn)生負(fù)性遷移的影響,產(chǎn)生了令西方英語(yǔ)母語(yǔ)者覺(jué)得莫名其妙、不倫不類、無(wú)法理解的中式英語(yǔ)。具體分析,中式英語(yǔ)的產(chǎn)生原因主要分為三個(gè)方面:
1.1中英文化習(xí)俗的差異
“遷移”是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)認(rèn)知過(guò)程但絕不是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一種干擾。從文化角度分析,兩種語(yǔ)言之間的文化差異是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的干擾源,造成了文化負(fù)遷移,同樣也是產(chǎn)生中式英語(yǔ)的根源。在日常生活中,英語(yǔ)母語(yǔ)者多用“How are you going?”“Good morning!”“Its a nice day,isnt it?”這樣的話來(lái)打招呼。而中國(guó)人卻經(jīng)常使用諸如“你吃過(guò)了嗎?”這樣的話來(lái)表示打招呼。中西方人在受到表?yè)P(yáng)、稱贊時(shí),回答也大相徑庭。在中國(guó)文化里,被贊賞時(shí)應(yīng)該表現(xiàn)得謙虛客氣。如對(duì)方稱贊你:“Your new dress is very beautiful.”中國(guó)人往往會(huì)回答:“No,no,just so so.”但英語(yǔ)國(guó)家的人往往用“Thank you“來(lái)回答以表示感謝。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),被贊賞時(shí)應(yīng)接受并表示感謝,過(guò)分謙虛會(huì)讓他們覺(jué)得尷尬。
1.2用漢語(yǔ)的思維模式理解英語(yǔ)
語(yǔ)言和思維兩者相互滲透、相互影響,思維方式的差異是造成語(yǔ)言差異的重要因素。著名的語(yǔ)言學(xué)家哈里特蘭迪斯曾經(jīng)在其著作Culture and conflict中詳細(xì)地分析了中英思維的差異對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。存西方社會(huì),個(gè)人主義盛行。因此人們?cè)诒磉_(dá)自己的遭遇時(shí),一般只會(huì)提及自己。而集體主義盛行的中國(guó),人們往往將自己放在一個(gè)集體中去描述一件事情。
1.3漢語(yǔ)環(huán)境的干擾
中式英語(yǔ)(chinglish)的出現(xiàn)很大原因是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏地道的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境。這一點(diǎn)不難理解。一個(gè)英國(guó)出生的嬰兒能在上小學(xué)之前就能流利地說(shuō)英語(yǔ),原因何在?那是因?yàn)樗麩o(wú)時(shí)無(wú)刻都處于英語(yǔ)環(huán)境中。在中國(guó),很多英語(yǔ)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)為了吸引生源,打著外教教學(xué)的廣告,
這是為什么?就是為了給廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一個(gè)相對(duì)純粹的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。所以,漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境影響著中國(guó)。據(jù)《歐洲新聞》報(bào)道,中國(guó)正在改變英語(yǔ)。根據(jù)全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)的最新報(bào)告,英語(yǔ)正在經(jīng)歷歷史上從未有過(guò)的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國(guó)式英語(yǔ)的強(qiáng)烈沖擊。報(bào)道說(shuō),中式英語(yǔ)“很久不見(jiàn)”(long time no see),還有從廣東話吃點(diǎn)心的“飲茶”直譯過(guò)來(lái)的drink tea等,現(xiàn)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
2.中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)措施
2.1加強(qiáng)英語(yǔ)有關(guān)書籍的閱讀,了解英語(yǔ)文化
沿襲中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的應(yīng)試教育的特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一直都是在進(jìn)行“有針對(duì)性”的詞匯記憶、短文理解、選詞填空等非常態(tài)化的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程。加之中國(guó)學(xué)生各種課業(yè)的任務(wù)繁重,使得眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者較少進(jìn)行廣泛且大量的英語(yǔ)閱讀。因?yàn)檩敵稣Z(yǔ)言相對(duì)較為匱乏,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)進(jìn)行大量的語(yǔ)言輸入,培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式。
美國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家和教學(xué)法專家克拉申( Krashen) ,總結(jié)性地提出了語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的心理過(guò)程為: 輸入—過(guò)濾—吸收—組織—監(jiān)控—輸出。語(yǔ)言輸入量越大,運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)自己的能力就越強(qiáng)。閱讀是語(yǔ)言輸入的最佳途徑。在閱讀的時(shí)候,注意積累文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)關(guān)系等方面的材料。更多地接觸英文電影,英文廣播和英文歌曲等原汁原味的英語(yǔ)。在此過(guò)程中都盡量不用母語(yǔ)為中介,以減少對(duì)母語(yǔ)的依賴性,逐步培養(yǎng)成一種直接使用英語(yǔ)的語(yǔ)言生成轉(zhuǎn)換的直覺(jué)意識(shí)。同時(shí),在閱讀當(dāng)中還需多積累一些中英文詞句,多動(dòng)腦勤動(dòng)手,豐富個(gè)人的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)于一些中英文當(dāng)中相對(duì)應(yīng)的,具有相同涵義卻不同語(yǔ)句用法的表達(dá)方式,要格外留心記憶,這樣在英語(yǔ)應(yīng)用當(dāng)中,就可以盡量避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。
2.2通過(guò)英漢對(duì)照,突出語(yǔ)言間的差異
英漢對(duì)照學(xué)習(xí)英語(yǔ)是中國(guó)人常用的學(xué)習(xí)方法,用自己的母語(yǔ)來(lái)了解英語(yǔ)語(yǔ)言。英漢語(yǔ)法有許多異同點(diǎn),同中有異,異中有同。為了排除漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾,采用英漢語(yǔ)法對(duì)比,從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西,有助于同學(xué)們準(zhǔn)確無(wú)誤地掌握好英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。中國(guó)人一般會(huì)將副詞(程度副詞、時(shí)間副詞等)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,如“我非常喜歡蘋果”“我一點(diǎn)兒都不知道”等。但是在英語(yǔ)表達(dá)時(shí),卻要表達(dá)為“I love apples very much”“I dont know it a little”。通過(guò)對(duì)比,掌握規(guī)律。
2.3多進(jìn)行英語(yǔ)視聽(tīng)訓(xùn)練,培養(yǎng)英語(yǔ)思維
大量的視聽(tīng)訓(xùn)練可以培養(yǎng)英語(yǔ)思維,了解美國(guó)人的思維表達(dá)模式,可以通過(guò)看美劇英劇、原聲電影或者聽(tīng)英文歌劇來(lái)培養(yǎng)思維模式,不僅不枯燥乏味,且成效明顯。一些人對(duì)《老友記》、《行尸走肉》、《吸血鬼日記》等熱播美劇非常熟悉,不僅是因?yàn)槠鋭∏榫?,而且演員的臺(tái)詞也十分的地道,讓更多的觀眾進(jìn)一步了解美國(guó)文化和美國(guó)的思維,有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的避開(kāi)中式英語(yǔ)。
2.4強(qiáng)化錯(cuò)誤分析,克服母語(yǔ)負(fù)遷移
學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用”。因此我們要盡量避免漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的消極干擾,即母語(yǔ)的負(fù)轉(zhuǎn)移。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤要強(qiáng)化分析,滾動(dòng)式鍛煉,以克服中式英語(yǔ)帶來(lái)的交際誤區(qū)??朔刚Z(yǔ)負(fù)遷移,逐步養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
3.結(jié)語(yǔ)
隨著英語(yǔ)在世界范圍的傳播和普及,英語(yǔ)在當(dāng)?shù)厥褂眠^(guò)程中不可避免要用以表達(dá)本土特有之事物,因而具有本土化色彩。本土化后的英語(yǔ)成為英語(yǔ)的變體,擴(kuò)大了英語(yǔ)的詞匯量,也豐富了英語(yǔ)的句式表達(dá),并已獲得英語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)可及使用。我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),經(jīng)濟(jì)、政治飛速發(fā)展,國(guó)際影響力日益提高,越來(lái)越多的中國(guó)特色說(shuō)法譯成英語(yǔ),從而讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。在英漢語(yǔ)言文化交流過(guò)程中,勢(shì)必要將表達(dá)中國(guó)社會(huì)諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),即中國(guó)英語(yǔ)。由此可見(jiàn),中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,推動(dòng)傳播中國(guó)文化,是對(duì)英語(yǔ)的有益補(bǔ)充,從而區(qū)別于中式英語(yǔ)。
(注:本文為武漢輕工大學(xué)2017大學(xué)生科研項(xiàng)目“中式英語(yǔ)的成因解讀及應(yīng)對(duì)策略探究”的階段性研究成果。)
作者簡(jiǎn)介:
丁瑜,女,云南昆鋼人,1996.8,武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)本科在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
翟長(zhǎng)紅,通訊作者,指導(dǎo)教師。女,河南新鄉(xiāng)人,1978.9,武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:文化與翻譯.endprint