• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從中西飲食文化差異角度淺析中式菜肴英譯方法

      2017-10-09 09:42:25徐明
      科技視界 2017年14期
      關(guān)鍵詞:飲食文化翻譯

      徐明

      【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際間文化交流日益頻繁,作為中國傳統(tǒng)文化重要組成部分的飲食文化,也隨之傳播到世界各地。而中國菜肴的正確翻譯,則是中國美食走向世界文化的橋梁。本文主要分析了中西方飲食文化差異,針對性地提出了幾種中式菜肴翻譯的方法及策略,旨在讓外國朋友在品嘗中國美食的同時,也能通曉每道菜名的寓意、使用原料、烹飪方法等,了解菜肴所包含的深厚的文化內(nèi)涵。規(guī)范的中菜翻譯有助于中國飲食文化的傳播。

      【關(guān)鍵詞】中式菜肴;翻譯;飲食文化

      0 引言

      中國的文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,飲食文化作為中國文化的重要組成部分,也在全世界享有盛譽(yù)。近年來,隨著全球化一體化的發(fā)展,中外貿(mào)易往來日益頻繁,來華投資經(jīng)商、旅游觀光,進(jìn)行文化交流的外國客人越來越多。2016年入境游客達(dá)13844萬人次,他們對中國的美味佳肴好奇,充滿向往。而國內(nèi)諸多飯店,要么拿不出英文菜單,要么翻譯的英文菜單晦澀難懂,不知所云,讓外國朋友無從選擇中國的美食。如將醉蟹翻譯成Drunk crab(喝高了的螃蟹),"螞蟻上樹”被譯成A pile of ants climbing the tree(一堆在爬樹的螞蟻),"驢打滾兒”翻譯成Rolling donkey(翻滾的毛驢)……諸如此類的翻譯令人啼笑皆非。因此,解決如何正確地翻譯中餐菜名和主食的問題迫在眉睫。行之有效的菜肴翻譯既能向世界展示中國的飲食文化,又能促進(jìn)博大精深的中國傳統(tǒng)文化的傳播。

      1 中西方飲食文化差異

      1.1 中西方飲食觀念不同

      由于中西方文化的不同,中西方飲食文化在關(guān)注點(diǎn)方面存在諸多差異。例如,中國人主要追求美味與享受,而西方更看重飲食的營養(yǎng),對食品的口味沒那么重視。中國俗語"民以食為天,食以味為先”,受歡迎的美食必須是色香味俱全,缺一不可。追求味蕾享受的中國人會把食物做得非??煽冢珴珊每?,外觀誘人,香氣撲鼻,人們對飯菜的評價主要也集中在是否美味上。中國烹飪技術(shù)發(fā)達(dá),許多普通的食材,在廚師精湛的廚藝下變成美味佳肴。西方人注重科學(xué),主要講究食物的營養(yǎng)。含人體所需維生素、礦物質(zhì)、蛋白質(zhì)的食物更受歡迎。西方人為了最大限度地攝入營養(yǎng),會生吃魚或者蔬菜,盡管這樣口感不佳。

      1.2 中西方菜肴命名差異

      在菜名上,中菜命名往往比較含蓄好聽,使用比喻,雙關(guān)等修辭手法,菜名追求吉利,讀起來朗朗上口。如"金玉滿堂”,"龍鳳呈祥”,"全家福”,這樣的菜肴名令人讀起來如沐春風(fēng),吉利而好聽。有一部分菜以典故和傳聞來命名,菜名中包含了很多歷史、文化的信息。例如"過橋米線”,"佛跳墻”"叫花雞”等。也有以菜肴的容器命名的,例如東坡肉,宋嫂魚羹,鐵板牛柳,麻辣火鍋等。此外還有用人名、地名來命名的,例如東坡肉,北京烤鴨,西湖醋魚,德州扒雞等。

      而西式菜肴命名通常直接明了,通常按配料,烹飪法和菜肴形狀及所在地命名。一看菜名就知道是什么原料,簡潔扼要。例如fruit salad(水果色拉),vegetable salad (蔬菜色拉),chicken-breast salad 雞脯沙拉。以烹飪法命名的菜名有plain fried calf ribs (清煎小牛),fried calf ribs (炸小牛排),roast veal (烤小牛肉),grilled mutton chop(鐵扒羊排),sauté pork chop(嫩煎豬排),Steamed egg with barbeque sauce(魚子醬蒸蛋), Pan-fried salmon(香煎三文魚)等。Swiss Beef Steak (瑞士牛排),Chilli Con Carne (墨西哥牛肉),New Zealand Lamb Cutlets (新西蘭羊排),Venetian Cod with Raisins and Pine Nuts (威尼斯煎鱈魚),Scotland mutton chop(蘇格蘭羊排)等則是以所在地命名。

      2 中餐菜名英譯的方法

      由于中西方飲食文化差異特別是菜肴命名的差異,所以在菜肴翻譯時切不可直接按中文字面翻譯成英文,例如木須肉翻譯成Wood mustache meat(木頭胡子肉),,那樣會貽笑大方,導(dǎo)致誤解。翻譯講究信達(dá)雅,而要將中國菜肴的字,詞,韻,味及文化底蘊(yùn)在英譯中完全對等傳達(dá)難度很大。菜名英譯應(yīng)該在中西菜名比較的基礎(chǔ)上,參照西方菜名表達(dá)習(xí)慣,靈活地綜合運(yùn)用各種翻譯方法,盡量達(dá)到功能對等,以便中國飲食文化的介紹和傳播。

      2.1 直譯法

      西方菜名一般按原料加上烹飪方法命名,中國菜名英譯時可參照西方菜名,把對應(yīng)的制作法譯出來,再以該菜的主要原料為中心詞就可以了。

      2.1.1 以主要成分為主的翻譯策略

      翻譯方法"主要成分+配料”翻譯菜肴名稱,讓外國人清楚地了解菜的基本信息及營養(yǎng)價值,可以根據(jù)自己的需求合理選擇菜肴。例如:豆豉排骨pork chops with bean sauce,糖醋排骨pork chops with sweet and sour sauce,梅菜扣肉 pork with preserved vegetable,西汁雞扒Chicken with western sauce等。

      2.1.2 以烹飪技術(shù)為主的主要翻譯策略

      烹調(diào)法是指中國菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等??梢杂?烹飪技術(shù)+成分”這種模式翻譯菜肴,在了解主要成分的同時知道這道菜的基本做法。例如牛肉炒蛋Stir fry beef and egg ,脆皮鍋酥肉fried crisp pork,腐乳燉肉stewed pork with preserved bean curd,紅燒扣肉braised pork slices in soy sauce,蔥爆肉quick-fried pork and scallions,酥炸雞胸 Deep-Fried Crispy Chicken Breast等。前文中提到的木須肉是以豬肉片與雞蛋、木耳等混炒而成,因炒雞蛋色黃而碎,類似木樨而得名。根據(jù)烹飪法加原料可以直譯成Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus,外國人一看菜名就知道菜的營養(yǎng)豐富,品嘗后更會發(fā)現(xiàn)味道鮮美。endprint

      2.1.3 菜名含器具的翻譯策略

      對于菜名含器具的中菜,可以采用原料加器具的翻譯方式,因?yàn)槭褂闷骶?,也是中餐的一個特點(diǎn),不同的器具做出的菜都各具風(fēng)味。器具通常包括火鍋、鍋?zhàn)小㈣F板、沙鍋、煲等。例如海味什錦煲Stew seafood combination in clay pot,干鍋雞 Griddle Cooked Chicken with Pepper,汽鍋蟲草燉老鴨 Steam Pot Duck with Aweto,清油鴛鴦鍋Clear-oil double-flavoured hotpot,鯽魚黃花煲 Crucian Carp and Day Lily en Casserole等等。

      2.2 意譯法

      中國菜名多用明喻,暗喻,夸張,雙關(guān)等修辭手法,用象形手法或借用典故,傳說來命名,表達(dá)吉祥如意和美好的愿望,許多菜肴都在述說著動人的傳說軼事,翻譯時只依賴直譯不能反映菜肴的成分和內(nèi)容,這種情況下最好選擇意譯,不可拘泥于菜名的字面意義。例如翡翠白玉湯,翡翠不能食用,在這道菜里指代綠色的小白菜,因此萬不可直譯為jadeite,否則會讓外賓莫名其妙,應(yīng)該意譯為Bean curd and Chinese cabbage soup。同樣,對于四川名菜夫妻肺片,絕不能簡單地直譯為丈夫和妻子的肺切片(husband and wifes lung slice),那樣不知情的外國人會感到毛骨悚然。夫妻肺片這道菜通常以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進(jìn)行鹵制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等輔料制成紅油澆在上面。制作精細(xì),色澤美觀,質(zhì)嫩味鮮,麻辣濃香,非常適口。按照西方菜名習(xí)慣可以用烹飪法加上原料翻譯成"Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce”。菜名的成功翻譯讓這道菜在國外大受歡迎。2017年美國《GQ》雜志公布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的"美國2017餐飲排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins雙椒川菜館的招牌涼菜"夫妻肺片”榮登榜首,被評選為"年度開胃菜”(Appetizer of the Year)。這道菜的英文名更被引申為"史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),引用了家喻戶曉的美國大片名史密斯夫婦。

      可以采用意譯法的菜肴很多,如紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce,全家福Mixed Meat & Vegetables,鴻運(yùn)團(tuán)圓Red Bean Ball with Lotus Seeds,五谷豐登Stewed Pork Sparerib with Vegetable,富貴吉祥 Steamed shredded mandarin fish with pork and mushroom等等。

      2.3 音譯法

      如果是中國獨(dú)一無二的菜肴,并具有民族特色,可以采用音譯法翻譯這類菜肴名稱,即譯名直接用漢語拼音,同時也能保留獨(dú)有的中國特色。在新版的官方菜肴英文譯名中,體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品往往采用漢語拼音命名或音譯,餃子從原來的dumpling變成了Jiaozi。包子英文釋義為Steamed stuffed bun,即用圓形發(fā)面皮包餡蒸成的食品。沒吃過中國包子的外國人,可能誤認(rèn)為包子是加了餡的面包。保留音譯法,外國人對中國特有的小吃印象更為深刻,也樂于品嘗。類似的還有燒賣Sui Mai,包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey,油條 You Tiao等。這些無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,中國特有的小吃翻譯都使用了漢語拼音。

      2.4 以人名、地名命名的菜肴

      對以人名、地名命名的菜肴,一般全部譯出,人名前最好加上頭銜或職業(yè),對于知之甚少或譯出后外賓不能理解的,則去人名加味型。例如北京烤鴨可以翻譯成Beijing roasted duck。聞名遐邇的東坡肉最早為北宋詩人、美食家蘇軾所創(chuàng),是眉山和江南地區(qū)特色傳統(tǒng)名菜。蘇軾對烹調(diào)菜肴亦很有研究,以紅燒肉最為拿手,他曾作詩介紹他的烹調(diào)經(jīng)驗(yàn)是:“慢著火,少著水,火候足時它自美?!?。他在黃州烹制的紅燒肉酥香味美,肥而不膩。百姓們?yōu)榱吮磉_(dá)對他的擁戴和熱愛,就命名為東坡肉。東坡肉在翻譯時可以解釋一下這道菜的原創(chuàng)者詩人蘇東坡并且解釋一下原料和烹飪法—Poet Dongpos braised pork——Stewed pork as initiated by Poet Su Dongpo。讓外國朋友清楚了解到菜的內(nèi)容同時也了解這道菜的由來以及文化背景。

      如果此類菜名反映地方風(fēng)味時,英譯時可在地名后加style(風(fēng)味)。因?yàn)檫@種菜是特色菜,有著特別的味道和自身特點(diǎn),獨(dú)具地區(qū)風(fēng)味,是其他地方所沒有的。所以翻譯時除原料外,應(yīng)譯出風(fēng)味,有確切起源地的,還應(yīng)該加上地名。所以此類菜的翻譯方法通常是地名/人名+(in)style。例如潮式?jīng)龉吓殴?Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style,盱眙龍蝦Lobster Xuyi Style,符離集燒雞 Roast Chicken, Fuliji Style,四川辣子雞 Sautéed Diced Chicken with Chili and Pepper, Sichuan Style,家常豆腐Fried Bean Curd in Home—Cooking Style等等。

      2.5 “移花接木”法

      鑒于菜肴翻譯目的是讓外國友人了解菜肴的內(nèi)容,最大限度地激發(fā)他們食欲,更加強(qiáng)調(diào)接受者,即外國友人的需求。這種翻譯法則是利用西方人了如指掌的西式菜名來翻譯部分中國菜肴與少數(shù)主食,因?yàn)檫@些食物之間存在諸多相似之處,故可以西為中用,譯文更加地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。例如:筒仔米糕是一種糯米類小吃,以糯米、香菇、蛋、和粟子等食材為原料,在竹筒或鐵罐中炊煮而成,口味濃郁,直接翻譯成外國人通俗易懂的名稱有些難度。翻譯時可譯為 Rice tube pudding,巧妙借用外國常見食物pudding—泛指由漿狀的材料凝固成固體狀的食品,如圣誕布丁、面包布丁、約克郡布丁等,這樣的譯文讓外國人更有感同身受,增加食欲。涼拌黃瓜如果直譯成Marinated cold cucumber, marinate有浸泡于腌泡汁中的意思,語法上來說并不錯。其實(shí)這里的涼拌黃瓜主要強(qiáng)調(diào)將調(diào)料和生黃瓜混合攪拌,非常類似于英語中的salad(a mixture of raw or cold foods such as lettuce, cucumber,and tomatoes),cucumber salad明顯更加地道。叉燒包 Barbecued Pork Bun ,蓋澆面 Chinese-style Spaghetti,餃子Chinese-style Ravioli,雞肉串Teriyaki Chicken Stick等都可采用這種翻譯法。燒烤是西方人非常流行的飲食,teriyaki一詞是從日語來的借用詞,即"烤”的意思,該字在美國的中餐館里十分流行。此外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語,其含義與吃法恰巧與我國的"蓋澆面”和"餃子”非常相似,更容易引起外國人的共鳴。endprint

      上述幾種翻譯方法在實(shí)際應(yīng)用中要根據(jù)實(shí)際情況綜合靈活運(yùn)用,了解每道菜肴的主料,輔料和制作方法,菜名中包含的傳說典故和象征比喻含義,反復(fù)推敲翻譯方法,翻譯時充分考慮中西方飲食文化差異和西方接收者心理,達(dá)到功能對等。如童子雞過去曾被誤譯為Chicken without sex還沒有性生活的雞。這道菜的翻譯有一定難度。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,尚未性成熟前小雞一般可以稱為Spring chicken。因此,將童子雞翻譯為Spring chicken基本可以達(dá)到外國友人易于接受和理解的目的。

      總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國和世界的往來日益頻繁,作為中國傳統(tǒng)文化重要組成部分的飲食文化,也隨之傳播到世界各地。中國的美食不再是國人獨(dú)享,而是走出了國門,大放異彩。而中國菜肴的翻譯,則是中國美食走向世界文化的橋梁。我們在翻譯時應(yīng)當(dāng)注重譯名的交際功能,讓外國朋友在品嘗中國美食的同時,也能通曉每道菜名的寓意、使用原料、烹飪方法等,了解菜肴所包含的深厚的文化內(nèi)涵。準(zhǔn)確而地道的中菜翻譯有助于中西方文化溝通交流。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]王丹.中式菜肴翻譯教學(xué)的實(shí)用性探討[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2007(8).

      [2]丘曉芬.中英菜名翻譯的信息不對等及其處理技巧[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2010(2).

      [3]龍璐.從中西方飲食文化的差異角度看中國菜肴名稱的翻譯[J].科教文化,2017(3).

      [4]盧巧丹,盧燕飛.中西菜肴命名對比及中式菜肴英譯方法探究[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(9).

      [5]杜小卿.淺析中國菜肴英語翻譯中的問題[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2012(11).

      [6]王寧.讓世界都愛上“中國味”[N].中國食品報,2017-06-07.

      [7]王禾傳,邵彥.淺談中國菜肴的英文翻譯[J].教育研究.2013(9).

      [8]樊云.中西飲食文化差異及中餐菜名英譯初探[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2008(4).

      [9]刁樂.淺論旅游英語中對飲食的翻譯[J].才智.2012(3).

      [10]馬守艷.中西飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4).

      [11]官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名. [EB/OL].http://www.233.com/syyy/read/20120315/084517843.html, 2012.3.15.

      [12]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      [責(zé)任編輯:朱麗娜]endprint

      猜你喜歡
      飲食文化翻譯
      四川羌族飲食文化資源及其開發(fā)研究
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:27:25
      從跨文化交際的角度談中西飲食文化的差異
      習(xí)語中的中英兩國飲食文化比較
      徐州飲食文化旅游資源開發(fā)研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:50:33
      從方言詞匯看烏魯木齊地區(qū)回民的飲食文化
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:42:10
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      庆城县| 宝兴县| 拜泉县| 芒康县| 乌拉特后旗| 化隆| 阜平县| 丁青县| 县级市| 沈阳市| 黄浦区| 钟山县| 江永县| 炎陵县| 凯里市| 昌都县| 富宁县| 随州市| 北流市| 焦作市| 梁河县| 宝清县| 晋中市| 沧州市| 普兰县| 乐亭县| 龙门县| 田东县| 垦利县| 新干县| 勐海县| 汾西县| 高青县| 辽中县| 桐庐县| 余姚市| 南岸区| 五寨县| 太原市| 米易县| 方正县|