繆娟
內(nèi)容摘要:作者在本文中就英語學(xué)習(xí)的相關(guān)問題進行探討,英語學(xué)習(xí),不管是口譯還是筆譯,對學(xué)習(xí)自身的學(xué)習(xí)能力要求都是很高的,因此就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程匯總要兼顧各個方面的因素,力求做到和諧統(tǒng)一。就現(xiàn)實情況來看,藝體生本身的學(xué)習(xí)能力不扎實,對于英語的學(xué)習(xí)能力更是如此,本文作者就藝體生大學(xué)英語學(xué)習(xí)的多遠互動教學(xué)模式的相關(guān)問題進行分析。
關(guān)鍵詞:藝體生 翻譯學(xué)習(xí) 模式策略 多元互動
藝術(shù)類的學(xué)生的英語學(xué)習(xí)不是很高,因此老師在必須要采用特殊的教學(xué)方式進行教學(xué),首先需要鞏固語言基本功。因為很多藝體生不僅英語上有欠缺,漢語知識也存在問題。例如,在做英語翻譯的時候,就找不到對應(yīng)的詞匯,或者遇到的某些生僻字不會寫;另外還有或者即使明白了意義,卻找不到對應(yīng)的詞語。除此之外,學(xué)生進行英語翻譯的另一個問題是,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候分不清英語的時態(tài),英語的語態(tài)一般都是被動語態(tài),英語翻譯使用被動語態(tài)來加強語氣。然后漢語常見的語態(tài)是主動語態(tài),這是漢語言表達的常用方式,因此在進行英語和漢語翻譯對譯時就會存在一定問題。
1.學(xué)習(xí)語言的基本能力
英語學(xué)習(xí)著重于考察學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,考察學(xué)生對于文章中的字、句、段的理解能力,以及如何在不同形式的語言之間進行轉(zhuǎn)換。
就現(xiàn)代的很多學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)狀況來看,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時往往表現(xiàn)出力不從心,根本沒有掌握語言的真正用法,以及實現(xiàn)不同語言之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯時,對英語的不熟悉和對母語的不精通,導(dǎo)致翻譯時束手無策。
學(xué)生對于母語的學(xué)習(xí)僅僅停留在表面,沒有真正的深入,缺乏認知和連貫性。因此在翻譯時,不能真正掌握不同語言之間的差異,以及精華之處。對于一些復(fù)雜的句子翻譯,由于難以理解句子中的思路和要求,因此在翻譯時候就出現(xiàn)了語言的關(guān)系混亂。
我國的文化博大精深,需要耗費大量的時間去進行深層次研究,如果學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)過程中缺乏對文化的深入研究,就難以理解語言中涵蓋的歷史底蘊,當(dāng)然,翻譯出來的作品就多少缺乏了思想,因此就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中多加入一些對文化的理解和感悟,使其翻譯出來的作品更加貼合實際。
2.中西方文化交流的障礙
中西方文化之間存在較大的差異,可能同樣的一句話,用英語表達出來和用母語表達出來是兩種不同的效果。這就要求學(xué)生建立跨文化的交流能力,跨文化的交流能力是指在學(xué)習(xí)兩種不同的文化時候充分了解不同文化之間的差異,首先需要建立跨文化的交流意識,適當(dāng)?shù)牧私獠煌幕g的差異和統(tǒng)一。
學(xué)生在進行翻譯之前,首先需要鞏固英語的基本功,以及加強不同語言之間的交流,另外還需要選用適宜的方式來表達,需要明白翻譯的最終目的是實現(xiàn)不同語言之間的交流和融和,并以一種合理的方式表達出來。
語言翻譯不僅要翻譯人員不僅需要從字面意思進行翻譯,還需要深入到當(dāng)?shù)氐奈幕羞M行了解,充分理解語言包含的意境。學(xué)生在翻譯的時候,面對的主要問題就是不同文化之間的語言轉(zhuǎn)換,不同語言在語言、語義上存在較大的差異,中國語言博大精深,任意一個成語,倘若一字一句的翻譯,就會失去了本身的含義,失去了文化本身的含義。
學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時候,需要培養(yǎng)對語言的敏感性,從不同的語言方面提高對語言修養(yǎng),特別是在做翻譯時,要注意培養(yǎng)自身的語言習(xí)慣。
另外,還需要克服不同文化之間的交流障礙,翻譯應(yīng)該建立在不同的文化基礎(chǔ)上,如果語言理解不到位,就會出現(xiàn)文化理解上的失誤,導(dǎo)致其表達的意思之間存在較大的差距。學(xué)習(xí)翻譯、做好翻譯的目的就是使不同的文化之間更好的融合,更好的進行信息的交流。
3.對翻譯理論的認知
作者已經(jīng)從事教學(xué)工作幾十年,在本文中就學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的相關(guān)問題進行分析,學(xué)生在翻譯時候往往表現(xiàn)出理解不到位以及翻譯時候詞匯缺乏等情況。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中首先需要樹立翻譯的思維,從中西方的文化差異出手,真正做好翻譯工作。
綜上所述,我國藝體生的英語教學(xué)中,會遇到很多問題,例如一些學(xué)生的詞匯量小、句式結(jié)構(gòu)不完整等都是主要問題,例如,在翻譯中,學(xué)生往往會遇到很多模糊翻譯的相關(guān)問題,例如國語中的一些表達,例如湊合等,用英語翻譯出來就會比較困難,學(xué)生在翻譯的時候往往會出現(xiàn)翻譯困難的情況,這不完全歸罪于學(xué)生,老師在翻譯的時候都很難得心應(yīng)手。但是我國經(jīng)濟迅速發(fā)展的時代背景要求,不斷輸出大量優(yōu)秀的人才,因此就要求在藝體大學(xué)的英語教學(xué)中需要采用多元互動的形式進行人才的選拔。
參考文獻
[1]馮濤.藝體生大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的多元互動教學(xué)模式研究[J].考試周刊, 2014(49):86-88.
[2]王磊.多元互動教學(xué)模式對提高學(xué)生大學(xué)英語自主能力的研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:作文教學(xué)研究,2016(3):95-95.
[3]張善軍.信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語多元互動教學(xué)模式研究[D].上海外國語大學(xué),2011.
[4]胡南.信息技術(shù)條件下的大學(xué)英語多元互動教學(xué)模式研究[J].速讀旬刊, 2016(9).
(作者單位:南京體育學(xué)院奧林匹克學(xué)院)endprint