閻旭
摘要:商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時(shí)又有著自身的特點(diǎn)。文章以一些漢語商標(biāo)維吾爾語翻譯實(shí)例,試論漢語商標(biāo)的翻譯原則、維譯方法及商標(biāo)譯名中存在的一些問題。
關(guān)鍵詞:漢語商標(biāo);維語商標(biāo);翻譯方法;翻譯原則
商標(biāo)是企事業(yè)單位及個(gè)體工商業(yè)者區(qū)別其生產(chǎn)、制造、加工和經(jīng)銷的某一商品的質(zhì)量,規(guī)格特征所使用的標(biāo)志。商標(biāo)是商品的一部分,也是產(chǎn)品生產(chǎn)商的無形資產(chǎn)。商標(biāo)翻譯隸屬于經(jīng)貿(mào)翻譯,同時(shí)又有著自身的特點(diǎn)。隨著“一帶一路”的不斷深入,新疆內(nèi)外及國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大。在這樣的背景下,各種商標(biāo)不斷引入、創(chuàng)造和發(fā)展,并且與新疆經(jīng)濟(jì)生活密不可分。要把商標(biāo)從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,并能保存其原有的風(fēng)格、韻味以及內(nèi)涵,絕非易事。本文擬從漢維語商標(biāo)譯名加以分析,試論和探討漢語商標(biāo)的翻譯方法及原則。
一、漢語商標(biāo)維譯常用方法
漢語商標(biāo)翻譯成維吾爾語時(shí),既應(yīng)考慮保留原文的精華,同時(shí)還要兼顧目的語消費(fèi)者的文化習(xí)慣、審美心理和語言特點(diǎn),又要符合消費(fèi)者的心理。因此不同的譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)會(huì)采用不同的方法。一般來說,商標(biāo)翻譯可采用音譯、意譯、音意結(jié)合法、直譯法、零翻譯來處理。
(一)音譯法
音譯法是根據(jù)漢語商標(biāo)的發(fā)音轉(zhuǎn)換成語音相同或相近的維吾爾語語言符號(hào)。通常情況下,是在譯文中找不到相當(dāng)或相似的詞語表達(dá),用其他方法又難以體現(xiàn)原名和色彩時(shí)所采用的方法。例如:
田七(牙膏) 步步高(VCD)
康奈(鞋子) 五糧液(白酒)
森達(dá)(襯衣) 上好佳(零食)
吉利(汽車) 立白(洗衣粉)
七喜(飲料) 三笑(牙刷)
三星(手機(jī)) 三槍(內(nèi)衣)
對(duì)于部分外來語商標(biāo),漢語主要采用純音譯的方法或者諧音譯的方法表達(dá)。一般情況下,對(duì)于諧音譯的漢語商標(biāo),翻譯成維吾爾語時(shí),不能遵循漢語諧音譯的方法翻譯,要以原語國家的語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化背景等為依據(jù),盡可能與外來語原文音符相對(duì)應(yīng)的翻譯。例如:
可口可樂(飲料)Coca-Cola
白蘭地(酒)Brandy
阿迪達(dá)斯(運(yùn)動(dòng)服)Addidas
卡迪拉克(汽車)Cadillac
萬寶路(香煙)Marlboro
諾基亞(手機(jī))Nokia
摩托羅拉(手機(jī))Motorola
(二)意譯法
意譯法是指按照來源語中商標(biāo)詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯方法。例如:
哥倆好(粘膠)
探路者(戶外用品)
遠(yuǎn)景(汽車)
(三)音意結(jié)合法
音意結(jié)合法是指既不適合于音譯,也不適合于意譯法時(shí),可采用音譯兼意譯的方法翻譯,既一部分音譯一部分意譯,或?qū)⒄麄€(gè)詞先音譯,然后再將通用名意譯一遍附于整個(gè)詞后。例如:
康師傅(方便面)
北京現(xiàn)代(汽車)
李醫(yī)生(化妝品)
一汽大眾(汽車)
白大夫(化妝品)
紅河(香煙)
新眾泰(汽車)
(四)直譯法
直譯是指按照原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把來源語的商標(biāo)轉(zhuǎn)譯成目的語的商標(biāo),即如何在保持來源語形式的同時(shí)不讓其意義失真。例如:
紅牛(飲料)
紅蜻蜓(皮鞋)
白貓(洗衣粉)
紅旗(汽車)
蘋果(手機(jī))
大白兔(糖)
光明(牛奶)
小天鵝(洗衣機(jī))
金雞(鞋油)
(五)零翻譯
零翻譯是指不去翻譯,直接運(yùn)用原文。經(jīng)常用于不可譯或者不需要翻譯,如簡短字母或數(shù)字商標(biāo)TCL(電視)、999(煙)、LG(手機(jī))HTC(手機(jī))……這些商標(biāo)可以很好保持原商標(biāo)在世界的影響,減少消費(fèi)者對(duì)商標(biāo)識(shí)別的努力。
二、漢語商標(biāo)維語翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則
商標(biāo)作為一種專有名詞,其翻譯也要遵循專有名詞的翻譯原則,即名從主人原則和約定俗成。除此之外,還要遵循“客從主便”和“簡明”這兩條次要原則。因?yàn)樯虡?biāo)作為一種特殊的專有名詞,翻譯過程中原語和譯語符號(hào)之間具有某種特殊的關(guān)系,等值轉(zhuǎn)換原則在商標(biāo)中會(huì)有新的內(nèi)涵。
(一)名從主人
烏買爾·達(dá)吾提和阿地力·哈斯木有過這樣的見解:“除翻譯本來就是漢語創(chuàng)立的商標(biāo)必須按標(biāo)準(zhǔn)漢語的發(fā)音翻譯外,翻譯從其他名族的語言轉(zhuǎn)譯為漢語的名稱時(shí),要以原來的語言為依據(jù),根據(jù)其所屬國家語言的正確發(fā)音譯成維吾爾語?!崩纾?/p>
佳能(照相機(jī))Canon
松下(電器)Panasonic
林肯(汽車)Lincoln
夏普(電器)Sharp
伊詩美(化妝品)Issima
拉菲(紅酒)Lafite
阿瑪尼(服裝)Armani
夢(mèng)特嬌(服裝)Montagut
采用名從主人原則時(shí)應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
1.將漢語譯成維吾爾語時(shí),這些商標(biāo)名稱必須盡可能按漢語普通話的正確發(fā)音來表達(dá),即按純音譯法翻譯。例如:
力帆(汽車) 奇強(qiáng)(洗衣粉)
聯(lián)想(電腦) 好迪(洗發(fā)水)
雅芳(化妝品) 李寧(服裝)
新飛(電器) 海信(電器)
2.將已被譯成漢語的外國商標(biāo),再次翻譯成維吾爾語時(shí),必須根據(jù)其所屬國家民族語言正確發(fā)音的正確來對(duì)應(yīng)表達(dá),不能以漢字讀音為依據(jù)。例如:
百事可樂(飲料)Pepsicolaendprint