• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的苗語(中部方言)文化詞匯英譯研究

      2017-09-20 12:19:20田慧文
      都市家教·上半月 2017年9期
      關(guān)鍵詞:苗語翻譯策略目的論

      田慧文

      【摘 要】功能主義翻譯目的論(skopostheory)是產(chǎn)生于德國(guó)的一個(gè)翻譯學(xué)派,它是一種將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。它論述了翻譯的過程不應(yīng)該只是字與字,詞與詞的對(duì)應(yīng)的過程,不應(yīng)該只是語言符號(hào)之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)換的過程,而應(yīng)是一個(gè)語言的整體信息輸出的過程。本論文將結(jié)合功能主義翻譯目的論,探討苗語(中部方言)文化詞匯英譯的方法和策略。

      【關(guān)鍵詞】 苗語(中部方言);文化詞匯;目的論;翻譯策略

      一、引言

      Skopos這一術(shù)語是費(fèi)米爾提出來的,通常用來指譯文的目的。該詞來源于希臘語目的“Skopos”。一般情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)。除了Skopos, 弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,德國(guó)功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。目的論有四個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫性(coherence rule)、忠實(shí)性原則(fidelity rule)、忠誠原則(loyalty principle)。這四大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠性原則必須服從于目的原則,因?yàn)槟康脑瓌t是目的論的首要原則。在目的論的理論框架和原則下,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法和策略。

      文化詞匯,換一種說法即文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞指的是能夠傳達(dá)出某種語言中特有的而別的民族語言里少有或沒有的文化的詞匯。(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind ofcultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures. ) 文化詞匯體現(xiàn)了某種文明里獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這些內(nèi)涵在別的文化里是少見的或者幾乎是沒有的。它們體現(xiàn)了語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。文化詞匯的翻譯要求譯者準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌?guó)文化中的信仰、習(xí)俗審美價(jià)值觀等,同時(shí)也要忠實(shí)地傳達(dá)本民族文化的精髓與靈魂,才能真正實(shí)現(xiàn)不同文化的交流。

      二、苗語文化詞匯的翻譯策略

      苗語是苗族人的語言,分為湘西(東部)、黔東(中部)和川黔滇(西部)三大方言。在苗族語言里,自然也有很多文化詞匯。本論文將探討分析苗語(中部方言)文化詞匯的英譯策略。

      在中部方言里,具有苗族文化特色的詞匯很多,比如以下詞匯就充滿苗族文化色彩:yex fangb(游方)、nongx gad liangl(吃姊妹飯)、nongx mol(卯節(jié))、ngit gix hlat jox(九月蘆笙節(jié))、zuk gix (跳蘆笙)、zuk niel(跳鼓)、tob jux(祭橋)、nongx git hlat ob(二月二)、xangs dliangb(巫師)、ed gangb hxangb(嫁衣)、zaid ghangt lox(吊腳樓)、Bok Bil Jul(香爐山)eb hniangb(清水江)等。

      yex fangb(游方)是苗族男女青年戀愛交友的活動(dòng)。這個(gè)詞還有別的說法:was dias 或者was dias yex。苗族青年男女往往通過游方這種方式,交結(jié)朋友,選擇伴侶。在苗族社會(huì)里,每一個(gè)苗寨都有一個(gè)專門提供給青年男女談情說愛的場(chǎng)所,叫“游方坡”。男女青年們?cè)谟畏綀?chǎng)進(jìn)行的對(duì)歌試探情感的活動(dòng)即為“游方”。yex fangb(游方)是苗族特有的婚戀文化活動(dòng),這樣的活動(dòng)在英語國(guó)家是沒有的,要怎樣把yex fangb(游方)的文化內(nèi)涵及意義傳遞出去,這是一個(gè)難題。再三思考之下,筆者以為,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,這個(gè)詞用音譯的方法進(jìn)行翻譯是比較好的一種選擇。當(dāng)我們?cè)谕庑Y料中遇到y(tǒng)ex fangb(游方),或者當(dāng)我們給外國(guó)友人做向?qū)峒斑@個(gè)詞的時(shí)候,我們可以告訴他們:yex fangb(游方)is a special dating activity which is popular in Miao villages. The Miao youth sing in antiphonal for seeking a spouse.(游方是流行于苗寨的一種特殊的約會(huì)活動(dòng),苗族青年們通過對(duì)歌的方式來求偶)。通過音譯加解釋的方式來進(jìn)行翻譯,使得苗寨的游方這一特有的婚戀活動(dòng)得以特殊的傳達(dá)。這樣的翻譯方式不僅能保留源語民族的文化風(fēng)味,也能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

      nongx gad liangl這個(gè)詞在苗語里并不是吃姊妹飯的意思,nongx是“吃”,gad是“飯”,liangl是“聚會(huì)”。Nongx gad liangl是“聚餐”。但當(dāng)?shù)氐臐h族人把這個(gè)節(jié)日叫做“姊妹節(jié)”,把專門用于該節(jié)的五色糯米飯叫做“姊妹飯”,所以就用“吃姊妹飯”來代替nongx gad liangl,因而,nongx gad liangl就是“姊妹節(jié)”。nongx gad liangl是流傳于貴州省臺(tái)江縣施洞地區(qū)的一個(gè)苗族節(jié)日。在該節(jié)到來之際,當(dāng)?shù)孛缱迮⒕烷_始采摘一些可以用來染色的植物,放在蒸好的糯米飯上,做成五色糯米飯,在姊妹節(jié)上用來給男生傳遞感情的。文獻(xiàn)資料上有人把這個(gè)節(jié)日翻譯成“Sisters Festival”,這個(gè)翻譯是把“姊妹節(jié)”翻譯出來了,但是沒有把“nongx gad liangl”翻譯出來。在目的論的指導(dǎo)下,我們翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。那么,還是用音譯加解釋的策略進(jìn)行翻譯比較合適。因此,把nongx gad liangl可以翻譯為Nongx gad liangl--“Sisters Meal Festival” (A festival in which Miao girls cook sticky rice and dye it colourfully then go dating with boys with those five-color sticky rice. In this festival, other activities such as singing and dancing and water buffalo fighting and horse-racing also take place. It is Miaos Valentines Day).通過意譯之后再進(jìn)行解釋,把nongx gad liangl翻譯成Sisters Meal Festival”,再進(jìn)行解釋,讓外國(guó)人感受到苗族文化的神秘和美麗,同時(shí)也讓外國(guó)人更想對(duì)“姊妹節(jié)”這樣獨(dú)特的節(jié)日一探究竟。endprint

      ngit gix hlat jox(九月蘆笙節(jié)),是貴州省黃平縣谷隴鎮(zhèn)的一個(gè)苗族節(jié)日,每年農(nóng)歷九月二十七日到二十九日在鎮(zhèn)上舉行。每逢該集會(huì),鎮(zhèn)上四鄰八鄉(xiāng)、附近縣市的苗族、革族同胞都來聚攏,參會(huì)人數(shù)達(dá)數(shù)十萬人。在集會(huì)上,有跳蘆笙、賽馬、斗牛等活動(dòng),是民間促進(jìn)情感交流的一種方式。其中,跳蘆笙的環(huán)節(jié)是該集會(huì)的核心內(nèi)容。在蘆笙場(chǎng),苗族姑娘們穿上盛裝,戴上銀飾,整個(gè)會(huì)場(chǎng)亮光閃閃,成了銀的海洋。這是ngit gix hlat jox(谷隴九月蘆笙會(huì))最大的看點(diǎn)和特色?!皀git” 是 “看”, “gix” 是“蘆笙”。 “hlat jox”是“農(nóng)歷九月”。有人把它翻譯成Gulong Lu Sheng (A Reed-pipe Wind Instrument) Festival. 這是先把苗語“ngit gix hlat jox”翻譯成漢語“谷隴蘆笙會(huì)”再翻譯到英語。這樣的翻譯,不僅經(jīng)過語言的三次轉(zhuǎn)換,意思也偏離很多。為了實(shí)現(xiàn)該詞匯的翻譯目的,我們可以采用如下的翻譯:ngit gix hlat jox可以被譯為“ngit gix hlat jox, gix watching in the ninth month. It is a festival take place in Gulong Huangping Guizhou in the ninth month in Chinese lunar year. In this festival, people gather together to ‘zuk gix (跳蘆笙). ‘Zuk is to dance. ‘Gix -- ‘lu sheng is a kind ofreed-pipe wind Instrument. ‘zuk gix is the ‘lu sheng dance. ‘ngit gix hlat jox is the biggest lu sheng (gix) festival in Miao communities”. 在這里,先進(jìn)行直譯,把“ngit gix hlat jox” 直譯為“gix watching in the ninth month”,再進(jìn)行解釋。同時(shí),在解釋的過程中又對(duì) “zuk” 和 “gix”進(jìn)行解釋,才能把這個(gè)節(jié)日的意思和內(nèi)容比較完整地傳遞給聽者。這里的 “gix”只有音譯,才能讓外人知道苗族不僅有自己的文化,還有自己的語言。

      nongx git hlat ob是貴州省黃平縣及周邊縣市的一個(gè)苗族節(jié)日,是農(nóng)歷二月二當(dāng)天進(jìn)行。Nongx是“吃”,git是“蛋”,hlat ob是“二月”,直譯過來是“吃二月蛋”的意思。在這個(gè)節(jié)日,有兩個(gè)活動(dòng),一個(gè)是煮彩蛋給孩子們吃,另一個(gè)是tob jux(祭橋)。二月二的早上,人們?cè)缙鹬蠛秒u蛋、鴨蛋、鵝蛋,染上顏色,用網(wǎng)兜把蛋一個(gè)一個(gè)串起來掛在孩子們的脖子上或者栓在腰上。孩子們拿到蛋后,并不急著吃,而是先拿去跟小伙伴們碰碰蛋,誰的蛋先破誰就輸。所以,這也是孩子們的節(jié)日。而tob jux則是大人們的事。大人們叫上家族里的人,成群結(jié)隊(duì)地帶上臘肉、糯米飯、酒、香紙火燭等祭品,來到本家族各家各戶的橋去進(jìn)行祭祀活動(dòng)。當(dāng)?shù)孛缱迦思赖摹皹颉?,有各種各樣的形式。搭在水溝上的一塊石板就是一座橋,用幾塊石板搭建的樹蔭下供行人歇腳的石凳也是一座橋。當(dāng)?shù)孛缱迦私ㄟ@些“橋”,是方便行人過路和歇息的橋,是為祈求子嗣而建。那么,nongx git hlat ob應(yīng)該怎么翻譯呢?目的論指出,我們?cè)诜g的時(shí)候,要講究四個(gè)原則,但連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠性原則必須服從于目的原則,最重要的是實(shí)現(xiàn)源語意思和內(nèi)涵的傳遞。因此,筆者認(rèn)為,nongx git hlat ob可以翻譯為“The Second Month Egg-eating Festival”。這是用直譯的方式,將這個(gè)詞匯的意思傳達(dá)出去,這樣的翻譯比較能重現(xiàn)其源語意思。這個(gè)節(jié)日的內(nèi)容之一——tob jux則可以直譯為bridge sacrificing.

      在目的論的指導(dǎo)下,我們可以把zaid ghangt lox(吊腳樓)直譯為stilted building,把Bob Bil Jul(香爐山)音譯為Bil Jul Mountain, 因?yàn)锽ob是山的意思,Bil Jul是山名,把eb hniangb(清水江)音譯為Eb Hniangb River.

      三、結(jié)束語

      苗族歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),苗族文化浩瀚無邊。本文提及的例子只是九牛一毛。在浩瀚的苗族文化里,服飾、建筑、飲食、娛樂等各方面的文化都是世代相傳,研究都研究不完的。各種古歌如《張秀眉歌》講述苗族英雄張秀眉抗清的故事、《情歌》則是苗族青年男女游方談戀愛的時(shí)候?qū)Τ母?、《開親歌》《開天辟地》、《楓木歌》、《洪水滔天》和《跋山涉水》等內(nèi)容包羅萬象,從宇宙的誕生、人類和物種的起源、開天辟地、初民時(shí)期的滔天洪水,到苗族的大遷徙、苗族的古代社會(huì)制度和日常生產(chǎn)生活等,無所不包,其中的文化內(nèi)涵和歷史內(nèi)涵更是值得去反復(fù)探討與研究。苗族神詞中涉及的巫醫(yī)文化也是瑰麗多彩。還有苗族社區(qū)自治規(guī)范——賈理,它通過對(duì)一個(gè)個(gè)發(fā)生在苗族地區(qū)的故事和事件具體而平實(shí)的敘述,讓人們領(lǐng)悟苗族最基本的人生觀、價(jià)值觀和文化觀,樹立評(píng)判功罪、是非美丑、善惡黑白的依據(jù)和準(zhǔn)則,功能相當(dāng)于苗族地區(qū)的一部憲法。而怎樣把這浩瀚的苗族文化中的很多詞匯翻譯成英語,生動(dòng)而傳神地展現(xiàn)苗族文化的特質(zhì)與內(nèi)涵,還需一個(gè)漫長(zhǎng)而艱難的過程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Christian Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

      [2]Hans J. Vermeer. “What does it mean to translate?” Indian Journal ofApplied Linguistics. 1987

      [3]李錦平.苗族語言與文化.貴陽.貴州民族出版社.2002

      [4]王錫蝦,馮憲儀,江光倫,冒國(guó)安,費(fèi)小平,謝宗周,戴文年.貴州民族風(fēng)情辭典.貴陽.貴州人民出版社.1994

      注:本文系凱里學(xué)院2014年度青年課題“目的論視角下的苗語中部方言文化詞匯英譯研究”的階段性成果,批準(zhǔn)文號(hào):s1467。endprint

      猜你喜歡
      苗語翻譯策略目的論
      苗語典型存在動(dòng)詞初探
      黔東南地區(qū)苗語的使用現(xiàn)狀及其保護(hù)傳承
      ——以凱里地區(qū)為例
      苗語漢語互譯工具設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      我打算這樣過寒假
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      大田县| 神池县| 临桂县| 兴仁县| 赤峰市| 工布江达县| 镇赉县| 边坝县| 句容市| 合水县| 民丰县| 商城县| 石狮市| 山西省| 喀喇沁旗| 三亚市| 蒲江县| 绩溪县| 留坝县| 武功县| 汾阳市| 梁山县| 屏东县| 开封市| 新宁县| 宜昌市| 通河县| 武邑县| 马尔康县| 永城市| 赫章县| 怀远县| 莫力| 偏关县| 建湖县| 岳普湖县| 曲麻莱县| 八宿县| 壤塘县| 南雄市| 克东县|