摘要:高職英語教學(xué)在高職教育工作中占據(jù)著重要地位,而翻譯課程教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。對高職學(xué)生進(jìn)行英語翻譯教學(xué),能夠有效地提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。然而,在實際教學(xué)中,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣不高,翻譯水平較低,實踐能力更是缺乏。本文針對目前我國高職英語在翻譯教學(xué)上存在的問題,提出了改進(jìn)的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯;課程教學(xué);策略
作為高職院校必修課之一的英語,同樣也是高職院校培育的重點內(nèi)容,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,要能夠翻譯出英語教材中的部分內(nèi)容,在此過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行英語課文翻譯時通常比較盲目,沒有真正掌握英語翻譯的基本技巧。由此可見,教師在日常教學(xué)中,還應(yīng)努力引導(dǎo)學(xué)生,使其能夠運(yùn)用翻譯技巧來翻譯以提高自身的英語運(yùn)用能力。我國的高職英語翻譯教學(xué)長久以來大多采用以教師為中心的一種傳統(tǒng)的教學(xué)方式。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法限制了學(xué)生翻譯能力的提高以及自主能力的培養(yǎng)。因此近幾年來高職英語翻譯教學(xué)逐漸從以教師為中心轉(zhuǎn)到以學(xué)習(xí)者為中心;越來越多的教師和研究者重視學(xué)生的翻譯技能的學(xué)習(xí)能力并開始引入新的教學(xué)模式。
―、目前高職英語翻譯課程教學(xué)中存在的問題
(一)英語翻譯教學(xué)不夠受重視
由于英語翻譯在實際教學(xué)中的內(nèi)容較少,因此,在教學(xué)過程中通常會被教師忽略。大部分英語教材對翻譯的要求多為段落和長句,所以一些教師在翻譯過程中往往沒有按照整篇文章的意思進(jìn)行翻譯,也很少注重英語翻譯技巧的使用,因此導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)效果不明顯。
(二)學(xué)生的英語基礎(chǔ)較為薄弱
高職學(xué)生為了能夠順利進(jìn)入大學(xué),在高考前會強(qiáng)記一些英語單詞,出于髙考升學(xué)率的要求,教師也會強(qiáng)調(diào)聽力和語法,對于翻譯的訓(xùn)練往往會輕視一些。因此,進(jìn)人大學(xué)以后, 很多學(xué)生依然認(rèn)為自己不是英語專業(yè)的,加之其英語基礎(chǔ)薄弱,時間一長,對于英語翻譯的學(xué)習(xí)可以說是基本沒有興趣,學(xué)習(xí)態(tài)度不夠認(rèn)真,導(dǎo)致高職院校英語翻譯教學(xué)的效果難以提高。
(三)師資力量匱乏
教師是領(lǐng)導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重要領(lǐng)導(dǎo)人和執(zhí)行者,但在當(dāng)下,許多高職院校的英語翻譯教師較少, 而且英語教師的教學(xué)水平也是參差不齊,再者大部分的英語教師沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),如果他們的教學(xué) 方法與教學(xué)觀念比較落后,就無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí) 要求,從而使英語翻譯教學(xué)難以有效地發(fā)展。
由此可見,高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,因此,教師應(yīng)采取積極有效的方法來 提高英語翻譯教學(xué)的有效性,大力改革高職英語翻譯教學(xué)是解決英語教學(xué)中存在的問題的關(guān)鍵。
二、改進(jìn)高職院校翻譯教學(xué)工作的建議
(一)實施項目式教學(xué)
與傳統(tǒng)教學(xué)相比,項目教學(xué)實現(xiàn)了三個中心的轉(zhuǎn)變,即由以教師為中心(主體),以課程為中心,以課堂為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心(主體),以項目活動為中心,以實踐、探究為中心。教學(xué)過程以實踐為主線?;陧椖拷虒W(xué)法的高職英語翻譯課程設(shè)計理念是真正構(gòu)建基于工作任務(wù)(過程)+職業(yè)能力目標(biāo)的課程內(nèi)容體系,緊緊圍繞工作任務(wù)完成的需要來選擇和組織課程內(nèi)容,即以英語翻譯水平的每一個過程(步驟)作為一個個學(xué)習(xí)項目進(jìn)行實踐教學(xué),使學(xué)生在大量的實踐訓(xùn)練。通過大量的實踐訓(xùn)練使學(xué)生掌握基本的英語表達(dá)方法和技能、掌握英語的專業(yè)應(yīng)用知識,從而能夠在日常工作中用英語進(jìn)行基本的交流、交際和表達(dá)。
(二)運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段
隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,現(xiàn)代化科技手段被廣泛 運(yùn)用到高職英語教學(xué)中,輔助英語翻譯教學(xué)更好地開展。與此同時,英語教師在教學(xué)過程中,首先要轉(zhuǎn)變自身教學(xué)方式。例如,教師在教學(xué)過程中要多利用多媒體技術(shù)來調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使英語教學(xué) 達(dá)到更好的效果。例如,教師可利用多媒體為學(xué)生播 放英語國家文化歷史、風(fēng)土人情的視頻,讓學(xué)生更加 深刻地了解西方國家,從而更好地進(jìn)行英語翻譯。
(三)創(chuàng)設(shè)翻譯情境
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中單一的教學(xué)模式使學(xué)生對英語翻譯逐漸失去了興趣,覺得翻譯是一 件枯燥乏味的事情,并且沒有什么樂趣可言。在新的教育理念影響下,教師應(yīng)該創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)的方式,選擇更加新穎的方式來吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣。創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境是近年來在各學(xué)科教學(xué)中都比較常用的一種教學(xué)方式,在高職英語翻譯教學(xué)中,創(chuàng)設(shè)翻譯情境也是非常有效的,為了能讓學(xué)生進(jìn)入到翻譯的狀態(tài)中,教師可以進(jìn)行真實情境的模擬,幫助學(xué)生理解和翻譯。一些復(fù)雜的句子如果單獨提煉出來翻 譯可能會很難,但是在一定的情境當(dāng)中,根據(jù)當(dāng)時的環(huán)境和故事發(fā)生的情節(jié),能幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,教師可以先創(chuàng)設(shè)翻譯的情境,然后讓學(xué)生進(jìn)入到相關(guān)情境當(dāng)中,進(jìn)而順利開展教學(xué)活動。
(四)加強(qiáng)教師隊伍建設(shè)
教師的英語教學(xué)水平直接影響著學(xué)生的英語水 平,英語教學(xué)中的翻譯是漢語與英語之間雙語轉(zhuǎn)換的過程。在一定程度上,不僅要求教師擁有較高的專業(yè)能力,還要求教師具有扎實的中文功底。因此,高職英語教師必須在教學(xué)過程中提高自身的專業(yè)能力。只有教師能力提高了,學(xué)生的英語水平才能得到更好的提升。同時英語教師還應(yīng)該多了解西方國家 的文化、歷史、政治、宗教及風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能夠更 好地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境。
三、結(jié)束語
總之,高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀,如何提高高職院校翻譯教學(xué)的有效性是迫在眉睫的問題。高職院校要實施項目式教學(xué),運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段,創(chuàng)設(shè)翻譯情境,加強(qiáng)教師隊伍建設(shè),從而為社會輸 送出具有國際語言能力的高素質(zhì)的高級職業(yè)人才,這也是我國職業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)。高職院校應(yīng)該適應(yīng)國家的培養(yǎng)要求,讓高職英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)更好地以學(xué)生為中心,為學(xué)生將來的職業(yè)需求服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙傯雨.淺談高職高專英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的融入[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(9):81.
[2]劉冰堯.淺談翻譯對高職英語教學(xué)的影響[J],《現(xiàn)代職業(yè)教育》,2015,22
[3]龔竹.高職英語翻譯教學(xué)的有效策略研究[家教世界,2014⑵
[4]宋艷.高職非英語專業(yè)學(xué)生實用翻譯能力的培養(yǎng)[黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(1).
作者簡介:
張韶瓊,女,畢業(yè)于閩南師范大學(xué)外國語文學(xué)系,學(xué)士,專業(yè)英語八級,漳州理工職業(yè)學(xué)院講師,研究方向:職業(yè)英語.endprint