李位
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,教育已經(jīng)成為了我們國(guó)家十分重視的主題之一。近些年由于外國(guó)企業(yè)在我國(guó)的投資不斷增多,翻譯成為了時(shí)下非常流行的一種職業(yè)。其中,筆譯是翻譯工作中最為熱門(mén)的一個(gè)種類(lèi)。然而,目前我們國(guó)家高校的筆譯工作有諸多問(wèn)題存在,導(dǎo)致翻譯作品的質(zhì)量不佳,因此便需要使用符號(hào)模式解決此類(lèi)問(wèn)題。本篇文章將對(duì)于高校英語(yǔ)筆譯工作中應(yīng)用符號(hào)模式進(jìn)行探討,分析其基本概念,并對(duì)于實(shí)際應(yīng)用提出一些合理的建議。
關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ)筆譯;符號(hào)模式;運(yùn)用
引言:
所謂符號(hào)模式的實(shí)際運(yùn)用,通常是指在英語(yǔ)翻譯中注重意義概念的應(yīng)用,將句型結(jié)構(gòu)中的一些詞語(yǔ)當(dāng)作該語(yǔ)言的特殊符號(hào),從而降低翻譯工作的難度,進(jìn)而提升翻譯的效率以及質(zhì)量。
一、符號(hào)模式的概念
翻譯學(xué)中所認(rèn)定的語(yǔ)言意義并非一種單純的語(yǔ)法關(guān)系,通常包括多種關(guān)系,因此其內(nèi)部也包括多種含義[1]。按照該理論將其進(jìn)行研究,是當(dāng)前翻譯學(xué)的一項(xiàng)重要工作。目前而言,符號(hào)模式本身通常包括三種類(lèi)型,分別是所指意義、語(yǔ)用意義以及語(yǔ)言?xún)?nèi)部意義。
(一)所指意義
通常而言,符號(hào)的所指意義便是它與其所對(duì)應(yīng)相關(guān)實(shí)物的具體關(guān)系。例如“桌椅板凳”均可以代表家具的一種,而“小貓小狗”也能表示一種動(dòng)物。因此,此類(lèi)符號(hào)所對(duì)應(yīng)的相關(guān)內(nèi)容通常并非總是“實(shí)物”,也有可能對(duì)應(yīng)人類(lèi)的某一種行為表現(xiàn)或者某件事情的實(shí)際過(guò)程。因此,符號(hào)本身表示當(dāng)前實(shí)際生活的一些真實(shí)物體以及抽象概念,通常將其稱(chēng)作為符號(hào)本身對(duì)應(yīng)的事物,其兩者之間的具體關(guān)系通常可以稱(chēng)作為符號(hào)本身的所指意義[2]。
(二)語(yǔ)用意義
所謂語(yǔ)用意義,通常是指詞語(yǔ)本身在實(shí)際交流的過(guò)程中所產(chǎn)生的相關(guān)意義,這些意義的價(jià)值既包括臨時(shí)意義,也包括長(zhǎng)時(shí)間意義。一般也是指符號(hào)本身與人之間的所具有的關(guān)系,人往往會(huì)對(duì)于符號(hào)本身形成一種主觀的態(tài)度。然而這種主觀態(tài)度往往又會(huì)通過(guò)符號(hào)本身又傳遞至其自身所代表的事物上面。因此,我們通常會(huì)將這種具有一定情感色彩的主觀態(tài)度稱(chēng)之為語(yǔ)用關(guān)系。因此,這種類(lèi)型所產(chǎn)生的實(shí)際意義又能稱(chēng)作為符號(hào)本身的語(yǔ)用意義。
(三)語(yǔ)意內(nèi)部含義
一般而言,所有語(yǔ)言中的符號(hào)都具有相關(guān)聯(lián)系,并非獨(dú)立存在。所以,符號(hào)本身與其他符號(hào)之間會(huì)保持各類(lèi)復(fù)雜的關(guān)系,將此類(lèi)關(guān)系予以有效整理,其相應(yīng)的意義能夠稱(chēng)之為語(yǔ)言?xún)?nèi)部意義[3]。
一般而言,以上三種不同類(lèi)型的意義具有一定聯(lián)系,都是同一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的重要組成部分。而且,符號(hào)本身之間的關(guān)系都取決于事物之間存在的聯(lián)系。因?yàn)樗蟹?hào)不可能全部處于同一個(gè)系統(tǒng)中。而且所有符號(hào)本身都具有其本身的語(yǔ)用意義,因?yàn)樗兄行躁P(guān)系都能夠稱(chēng)作為語(yǔ)用意義。但是,如果單只意義本身,其所代表的含義就呈現(xiàn)出差異。
二、符號(hào)模式的應(yīng)用
一般而言,翻譯的工作是一項(xiàng)綜合性工作,不僅需要翻譯者具有足夠的英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ),而且還需要足夠的文字駕馭能力,才能最終將文章或者作品翻譯到位。因此在實(shí)際翻譯時(shí)莫須有對(duì)于語(yǔ)句的詞義進(jìn)行考慮,判斷其為語(yǔ)用意義還是語(yǔ)意內(nèi)部含義,進(jìn)而選擇最為合適的翻譯內(nèi)容。
(一)所指意義的實(shí)際應(yīng)用
在高校英語(yǔ)翻譯的工作中,時(shí)常會(huì)考慮到本段內(nèi)容的原句是否需要全部翻譯,是否有些詞匯在翻譯的過(guò)程需要保留。通常而言,一般句子在翻譯時(shí)保留最低的內(nèi)容便是其所指意義,也就是沒(méi)有本文所提到的“語(yǔ)言符合”存在,只需要對(duì)其進(jìn)行直譯即可。因?yàn)?,此?lèi)句型在不同語(yǔ)言的使用中都保留了其所獨(dú)有的印記,因此基本上其所指意義也沒(méi)有太多差異性。換句話(huà)說(shuō),此類(lèi)內(nèi)容可以利用任何語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行描述,其中包括真實(shí)物體、相關(guān)概念以及所處環(huán)境。而且,人類(lèi)本身對(duì)于周?chē)澜绲膶?shí)際認(rèn)知能力是在不斷擴(kuò)大的,所以在具體翻譯的過(guò)程中,首要工作便是盡可能將原句中的所指意義進(jìn)行翻譯[4]。
一般而言,所指意義的翻譯適合一些句型結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單的句子,例如簡(jiǎn)單英語(yǔ)句子“I have a CD。”句子中所有詞匯沒(méi)有出現(xiàn)英文的特殊符號(hào),全是能夠與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的詞匯,而且就連句型結(jié)構(gòu)都與漢語(yǔ)保持一致,因此能夠?qū)ζ溥M(jìn)行直譯?!拔矣幸粡圕D?!钡牵瑯邮窃摼湫?,將其以漢譯英的方式進(jìn)行翻譯,由于“張”這樣的量詞是漢語(yǔ)是獨(dú)有的,英語(yǔ)通常對(duì)其不做翻譯,因此“支”這個(gè)詞語(yǔ)便屬于漢語(yǔ)的符號(hào)。如果在進(jìn)行漢譯英的工作時(shí),采用直譯的方法,就有些不太妥當(dāng),很容易造成翻譯失準(zhǔn),進(jìn)而降低翻譯的整體質(zhì)量。
(二)語(yǔ)用意義的實(shí)際應(yīng)用
通常而言,文章語(yǔ)句的意義表達(dá)的具體程度相對(duì)于其句子本身的所指意義較差。主要是因?yàn)楸M管不同語(yǔ)言匯總一些真實(shí)物體、相關(guān)概念以及所處環(huán)境都代表著同一種含義,因此可以一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行分析。然而,一些特殊的事物其所處的關(guān)系與其他不一樣,因此這些語(yǔ)言符號(hào)在所代表的實(shí)際意義也在一定程度上發(fā)生變化。因此,通常在實(shí)際翻譯的過(guò)程中此類(lèi)代表該語(yǔ)言語(yǔ)用意義的特殊符號(hào)可以不用翻譯,其整體“保留程度”相對(duì)較低。
例如某篇高中課文中的一句話(huà),“‘長(zhǎng)大是‘長(zhǎng)大了。”其可以翻譯為“True,Ive ‘grow up。”此段內(nèi)容中,重點(diǎn)在于“長(zhǎng)大”二字的翻譯,在中文里,“長(zhǎng)大”具有兩個(gè)含義,第一種含義代表一個(gè)過(guò)程,通常與“成熟”接近,也是本篇文章中的第一個(gè)長(zhǎng)大。而其另一個(gè)含義則代表一種結(jié)果,表示已經(jīng)成為了大人,也是本篇文章中的第二個(gè)長(zhǎng)大。然而,在英語(yǔ)中,長(zhǎng)大只有一個(gè)單詞與其相對(duì)應(yīng),它的概念并不像原本的中文一樣,具有雙重含義。因此,在此語(yǔ)境下,為了保持原文的內(nèi)容不變,就需要將中文的“語(yǔ)用意義符合”全部刪去,將兩個(gè)“長(zhǎng)大”合二為一。盡管其原本結(jié)構(gòu)發(fā)生了一定程度的變化,但是具體含義則與原文更為接近,由此可以將其認(rèn)定為是一種非常準(zhǔn)確的翻譯。
(三)語(yǔ)言?xún)?nèi)部含義的實(shí)際應(yīng)用
作為語(yǔ)言的特殊符號(hào)而言,翻譯時(shí)語(yǔ)意內(nèi)部含義相比語(yǔ)用意義的“保留程度”更少。因?yàn)槠浔旧硇再|(zhì)特殊,所以在實(shí)際翻譯的過(guò)程中所傳達(dá)的信息量最少,因此很多時(shí)候在翻譯的過(guò)程中都會(huì)被去除。主要原因則是不同語(yǔ)言都屬于不同的體系之中,因此其本身語(yǔ)法結(jié)構(gòu)便是自身獨(dú)有的。所以,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,這些詞語(yǔ)的原本含義便會(huì)消失,有時(shí)會(huì)被所譯語(yǔ)言的相關(guān)內(nèi)部意義符號(hào)完全替換。
由此能夠看出,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,不同語(yǔ)言都存在自己獨(dú)有的符號(hào)。因此首先需要完成原句本身所指意義的傳達(dá),從而確定整個(gè)句型的基礎(chǔ)概念和內(nèi)容,將原篇大致情況予以清晰描述。其次是語(yǔ)用意義和語(yǔ)言?xún)?nèi)部意義的表達(dá),在原句的翻譯完成的基礎(chǔ)上,根據(jù)當(dāng)前譯入句的具體語(yǔ)境情況,將內(nèi)容在一定程度上進(jìn)行改變,從而能夠更適合讀者理解。
然而,此類(lèi)觀念仍然比較片面,因?yàn)槠浜雎粤嗽谋旧硇再|(zhì)的這一重要特點(diǎn)。主要原因是當(dāng)前三種類(lèi)型的語(yǔ)義內(nèi)容,在不同語(yǔ)境以及語(yǔ)義集團(tuán)中所表示的實(shí)際作用各不相同。所以,在翻譯的過(guò)程中,盡可能按照“語(yǔ)義基本傳達(dá)順序”進(jìn)行翻譯,從而將原文中重要信息的丟失降至最低。因此,翻譯人員可以根據(jù)當(dāng)前具體的情況,決定哪些意義可以保留,哪些需要?jiǎng)h除。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)義符號(hào)本身是翻譯中的一個(gè)重要的參考對(duì)象,一般其首要任務(wù)是傳達(dá)原句的所指意義,之后再進(jìn)行語(yǔ)用意義的傳遞,最后再選擇性傳達(dá)語(yǔ)言?xún)?nèi)部意義。然而,此類(lèi)語(yǔ)義在實(shí)際話(huà)語(yǔ)中的作用各不相同。因此,在當(dāng)前高校的翻譯課中運(yùn)用符號(hào)模式,需要幫助學(xué)生分析實(shí)際翻譯過(guò)程中可能遇到的各方面問(wèn)題,將原句按照不同符號(hào)模式進(jìn)行分類(lèi),從而分析句子的所指意義、語(yǔ)用意義以及語(yǔ)意內(nèi)部含義,進(jìn)而采取最為合適的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張麗.語(yǔ)義符號(hào)模式在高校英語(yǔ)翻譯課教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技資訊,2016, 14(32):21-21.
[2]張潔.研究漢英語(yǔ)言對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值[J].時(shí)代教育,2017(1):61-61.endprint