• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英漢互譯訓(xùn)練對學(xué)生寫作能力的影響

      2017-09-14 12:32:29馬秀平孫秀芬
      中國校外教育 2017年13期
      關(guān)鍵詞:產(chǎn)出導(dǎo)向法英漢語法

      馬秀平++孫秀芬

      目前大學(xué)生寫作中存在很多問題,究其根源就是學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候不能有意識地記憶以及運用所學(xué)的知識。產(chǎn)出導(dǎo)向法強調(diào)輸入性語言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性語言運用緊密結(jié)合。在此理念的指導(dǎo)下,本研究通過英漢互譯訓(xùn)練讓學(xué)生對材料進行加工、練習(xí)和記憶,真正做到學(xué)用結(jié)合,從而提高寫作水平。

      產(chǎn)出導(dǎo)向法英漢互譯訓(xùn)練寫作水平一、大學(xué)生寫作能力現(xiàn)狀

      大學(xué)生英語寫作能力是判定其英語水平的重要內(nèi)容之一,但“目前絕大部分大學(xué)生在遣詞造句方面存在著一定的問題,對于其英語寫作能力的提升造成了極大的障礙”,其中的主要問題包括:語法問題嚴重、用詞不準確、句式結(jié)構(gòu)單一化以及漢語思維等。截止到大學(xué)期間,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的時間長度以及內(nèi)容的廣度都已足夠,為什么還會出現(xiàn)以上問題呢?根源是學(xué)生不能有意識地記憶以及運用所學(xué)知識。學(xué)生大部分時間是在記憶,因為少于輸出,學(xué)習(xí)和運用發(fā)生斷節(jié),所以記憶的目的性和意識性并不強,進而導(dǎo)致所學(xué)知識容易忘記并且不能運用到寫作當(dāng)中。那么,如何幫助學(xué)生在輸出的過程當(dāng)中提高寫作能力呢?

      二、產(chǎn)出導(dǎo)向法

      2015年,外語教育專家文秋芳提出具有中國特色的外語課堂教學(xué)理論體系“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,簡稱POA)。

      首先,POA主張“將‘輸入性學(xué)習(xí)與‘產(chǎn)出性運用緊密結(jié)合、相互聯(lián)動”,認為學(xué)習(xí)的順序應(yīng)該是“輸入-輸出-輸入”,而不是當(dāng)前常規(guī)的“輸入-輸出”。在這一觀念的指導(dǎo)下,本研究在課堂中引入利用英漢互譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),幫助學(xué)生在產(chǎn)出和輸入之間進行轉(zhuǎn)化,通過不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學(xué)生對英語知識的內(nèi)化,從而提高學(xué)習(xí)效率。

      再者,POA中一個重要的假設(shè)就是“選擇性學(xué)習(xí)”,即學(xué)生選擇與產(chǎn)出任務(wù)有關(guān)的知識進行輸入。但在課堂中,學(xué)生的能力不足以讓他們對知識進行有效的選擇,并且學(xué)生在同一個時段的注意力和記憶力是有限的,輸入材料要能抓住學(xué)生的注意力,這樣的學(xué)習(xí)才有利于學(xué)生對材料進行加工、練習(xí)和記憶。所以,本研究中教師事先為學(xué)生設(shè)計一些英漢互譯的表達,這些表達可以幫助學(xué)生在輸入時準確找到與產(chǎn)出任務(wù)類似的表達信息作為輸入信息,這些材料能起到“專家引領(lǐng)”的作用。

      所以,英漢互譯訓(xùn)練既是輸入的過程也是產(chǎn)出的過程,有助于學(xué)生對重點進行有意識的記憶與運用,真正做到“學(xué)中用、用中學(xué),學(xué)用結(jié)合”,即輸入性語言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性語言運用緊密結(jié)合。筆者在POA的指導(dǎo)下,探索英漢互譯訓(xùn)練在大學(xué)英語教學(xué)中引入的有效環(huán)節(jié)(教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計見本文的第三部分),為寫作教學(xué)開辟一條新途徑。

      三、實驗研究

      筆者在教學(xué)中承擔(dān)著16級本科三個教學(xué)班116名學(xué)生的大學(xué)英語精讀課程,在16-17第二學(xué)期對這三個班進行實驗教學(xué),實驗之前對班級整體的英語寫作水平進行前測,分析并總結(jié)學(xué)生寫作當(dāng)中的主要問題,然后有針對性的進行英漢互譯訓(xùn)練,在學(xué)期末對學(xué)生進行后測,總結(jié)分析對比前測與后測的結(jié)果,分析漢英互譯訓(xùn)練對提高學(xué)生英語寫作能力的影響。

      POA認為,教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)該包括“驅(qū)動、促成和評價”等階段,而順序應(yīng)該是“輸出-輸入-輸出”?;诖?,擬設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié)如下:

      為了更加詳細地了解學(xué)生基于POA的英漢互譯訓(xùn)練對學(xué)生語言能力提高的影響,研究人員將學(xué)生前測和后測當(dāng)中學(xué)生寫作的主要問題進行分類對比分析。

      根據(jù)表2,在實驗前后,學(xué)生寫作中的各種問題都有好轉(zhuǎn),說明基于POA的英漢互譯訓(xùn)練在幫助學(xué)生提高語法水平、用詞準確性方面,在改變句式單一以及漢語思維方面能夠起到積極的作用。學(xué)生在中學(xué)的學(xué)習(xí)過程中語法以選擇的形式出現(xiàn)居多,導(dǎo)致學(xué)生在實際應(yīng)用中運用語法的情況不多,所以出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是學(xué)生的英譯漢的水平要遠高于漢譯英,而漢譯英中最主要的問題就是一些嚴重的語法問題,或者句式結(jié)構(gòu)不理想;因為寫作中很多學(xué)生是將腦海中的漢語句子譯成英語表達出來,所以同樣的問題也出現(xiàn)在寫作中,并且漢語思維比較嚴重。基于POA的英譯漢,可以讓學(xué)生在實踐中有效的輸入英文的語法結(jié)構(gòu),有助于他們有意識地吸收英文知識;而漢譯英則可以讓學(xué)生在實踐中應(yīng)用學(xué)所知識,在實踐中加強記憶,同時也可以將自己的表達與更好的表達進行對比,產(chǎn)生更深刻的心理印象。通過英漢互譯訓(xùn)練,將語法知識、確切表達等相互轉(zhuǎn)換,加深印象,有利于學(xué)生在寫作中進行應(yīng)用。

      四、結(jié)論

      目前,大學(xué)生在寫作方面存在一些問題,而這些問題的出現(xiàn)不是學(xué)生學(xué)得不夠多,而是學(xué)生不能很好地將自己所學(xué)到的知識表達出來,以及不能很好地在寫作中運用英語思維。但同時,非英語專業(yè)的大學(xué)生還面臨學(xué)習(xí)時間緊、任務(wù)重的問題。基于POA的英漢互譯訓(xùn)練可以幫助學(xué)生在產(chǎn)出和輸入之間進行轉(zhuǎn)化,通過不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學(xué)生對英語知識的內(nèi)化,從而提高學(xué)習(xí)效率。

      參考文獻:

      [1]王曉燕.英語翻譯驅(qū)動下的大學(xué)英語寫作教學(xué)研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,(29):41-43.

      [2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015,(04):547-558.

      [3]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中國特色[J].現(xiàn)代外語,2017,(03):348-358.

      [4]張文娟.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”對大學(xué)英語寫作影響的實驗研究[J].現(xiàn)代外語,2017,(03):377-385.

      本文系2017年度承德市社會科學(xué)發(fā)展研究課題《基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英漢互譯訓(xùn)練在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用》(課題編號:20172085一般課題)。endprint

      猜你喜歡
      產(chǎn)出導(dǎo)向法英漢語法
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      產(chǎn)出導(dǎo)向法下的大學(xué)英語課堂教學(xué)研究
      產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)下的大學(xué)英語讀寫結(jié)合教學(xué)嘗試
      淺論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”研究及其應(yīng)用
      產(chǎn)出導(dǎo)向法驅(qū)動下的微課設(shè)計與實踐研究
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      定日县| 云安县| 安化县| 社会| 五华县| 敦煌市| 蓝田县| 汤阴县| 祁阳县| 独山县| 牟定县| 介休市| 天等县| 额济纳旗| 丁青县| 封丘县| 涡阳县| 深泽县| 桐城市| 长武县| 简阳市| 迭部县| 大名县| 桃源县| 德化县| 威信县| 靖州| 张家川| 六盘水市| 黄陵县| 栖霞市| 依安县| 廊坊市| 灌云县| 四平市| 信丰县| 隆昌县| 正定县| 当雄县| 肃南| 石台县|