呂瑩
摘要:隨著國際間的教育交流與合作日益頻繁,高校校園公示語英文翻譯所體現(xiàn)出的校園文化形象和氛圍也越來越被重視。本文以廣西藝術(shù)學(xué)院中的公示語英文翻譯問題為例,分析了校園中公示語英文翻譯的現(xiàn)狀并給出改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞:高校校園 公示語 翻譯
一、引言
在教育的國際化發(fā)展的迅猛趨勢下,我國高校校園中隨處都能見到帶有與中文相互對應(yīng)的英文翻譯的公示語標(biāo)牌。這不僅體現(xiàn)了國際間高校文化的頻繁交流,更為初來乍到的外籍師生提供了真切的便利。
廣西藝術(shù)學(xué)院作為一所高等藝術(shù)院校,學(xué)校在著力提升科研創(chuàng)作與藝術(shù)實踐水平的同時也積極拓展國際教育交流與合作,促進(jìn)教育國際化發(fā)展。先后與美國朱莉亞音樂學(xué)院、俄羅斯列賓美術(shù)學(xué)院等46所國(境)外院校和藝術(shù)團(tuán)體開展了藝術(shù)交流與教育合作。2012年5月,國家外交部和教育部聯(lián)合在我校掛牌成立“中國—東盟藝術(shù)人才培訓(xùn)中心”,學(xué)校先后與新加坡、泰國、印尼等國家的藝術(shù)院校建立了合作交流的關(guān)系,致力于培養(yǎng)適應(yīng)中國—東盟藝術(shù)交流的特色人才。
隨著國際間交流步伐的加快,學(xué)校對外文化交流地位更加凸顯,因而校園公示語英文翻譯的作用將更加突出。校園內(nèi)英文公示語的功能性,不但關(guān)系到方便外籍友人在這里的生活、工作和學(xué)習(xí),而且是學(xué)校形象的重要體現(xiàn)。為了能夠更好地實施教育國際化戰(zhàn)略,營造良好的校園文化氛圍,在全球化趨勢下的今天,校園公示語翻譯的重要性是毋庸置疑的。
二、校園公示語英文翻譯現(xiàn)狀
筆者走訪了廣西藝術(shù)學(xué)院校園的各個角落,了解校園內(nèi)公示語的英文翻譯狀況,其中既有值得稱贊的地方,也有一些需要改進(jìn)的方面。
學(xué)校對于公示語的翻譯意識比較強(qiáng),校園內(nèi)的大多數(shù)中文標(biāo)語都有著與之相對應(yīng)的英文翻譯,整體翻譯率較高,許多翻譯也非常準(zhǔn)確清晰明了。與此同時,也存在一些有待完善的問題。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤是比較容易可以避免的粗心大意的問題,但是筆者還是發(fā)現(xiàn)了這方面的錯誤情況。如拼寫時把office錯寫成offce,student錯寫成stuedent等。
(二)用詞不當(dāng)
校園內(nèi)已經(jīng)有部分洗手間的英文標(biāo)牌翻譯為restroom,但仍然存在某些洗手間譯為toilet,甚至用girl和boy或male和female來區(qū)別劃分。這樣的翻譯是不太適合的,因為male和female指的是有機(jī)物的性別,包括動物和植物等。洗手間作為校園中不可或缺的公共設(shè)施存在,不恰當(dāng)?shù)姆g對樹立良好學(xué)校園形象的是極為不利的。
(三)譯名不統(tǒng)一
例如學(xué)校里的二級學(xué)院名的翻譯時有的路標(biāo)上用的是college,學(xué)院大門口卻又用school,或者二級學(xué)院門口用school,學(xué)院里面的某些標(biāo)牌又用了college等翻譯名稱不夠統(tǒng)一的情況。這類案例也反復(fù)出現(xiàn)在了校園里,譯名不統(tǒng)一的翻譯情況時常會給人帶來一些困擾。
(四)缺少翻譯
調(diào)查中還發(fā)現(xiàn),校園公示語中還有少部分地方?jīng)]有對應(yīng)的英文翻譯,查漏補缺之后,校園的整體翻譯率還可以更完善,讓雙語的文化氛圍滲透校園每一個角落。
三、校園公示語翻譯現(xiàn)狀的形成原因
從校園英文公示語翻譯的現(xiàn)狀來看,形成的原因是由幾個方面構(gòu)成的,第一,對公示語的英文翻譯的重視程度有待提高。學(xué)校積極開展國際化進(jìn)程,有著各式各樣的中外合作項目和各國的留學(xué)生、交流生,因此英漢公示語是需要并且必要的。第二,一些公示語的翻譯狀況的出現(xiàn)是由于直接通過翻譯軟件來翻譯的,并沒有經(jīng)過審核校對。雖然電腦軟件翻譯可以作為很好的參考,但是生搬硬套的話就會出現(xiàn)很多問題。第三,譯者的水平和翻譯機(jī)制有待完善。當(dāng)前校園的公示語翻譯存在著的或大或小的問題,關(guān)鍵在于譯者不夠?qū)I(yè)。公示語存在同一內(nèi)容不同譯文的情況,是因為校園公示語多由各二級學(xué)院或各部門分別翻譯而產(chǎn)生,導(dǎo)致譯文統(tǒng)一性不夠。
四、校園公示語翻譯問題的改進(jìn)建議
首先,對于英語中已有的對應(yīng)的表達(dá)可以直接搬用過來。高校校園公示語的英語譯文主要是為外籍友人服務(wù),進(jìn)行翻譯時應(yīng)考慮如何翻譯更容易被他們所理解和接受。通過借鑒英、美等英語類國家的高校校園公示語語來完善我們的公示語翻譯。其次公示語翻譯者首先應(yīng)把握雙語標(biāo)識中的語義,根據(jù)受眾群體和考慮文化的差異譯成符合受眾文化習(xí)慣的表達(dá)方式。譯者在翻譯校園公示語時,應(yīng)該要避免使用生僻詞,提高可理解度,并力求準(zhǔn)確且自然。最后,校園公示語的英文翻譯問題在改進(jìn)和完善的過程中必須有學(xué)校的支持和各相關(guān)部門之間的統(tǒng)一協(xié)調(diào)。學(xué)??山y(tǒng)一校園公示語翻譯的任務(wù),授權(quán)或成立某一部門專門執(zhí)行這一任務(wù),包括資料的搜集、整理、歸納、翻譯,到最后的實施,形成完善的體系。才能使得高校校園公示語翻譯實現(xiàn)完整統(tǒng)一的局面。
五、結(jié)語
雖然校園中的中英文公示語目前已成為一個普遍現(xiàn)象,但是依然存在很多需要完善的地方。校園公示語翻譯中的錯譯、誤譯都不利于對外交流與學(xué)校形象的樹立。因此要切實提高校園公示語翻譯的質(zhì)量,全面實施“質(zhì)量立校、人才強(qiáng)校、學(xué)科興校、特色優(yōu)校、文化引領(lǐng)和教育國際化”六大戰(zhàn)略,向著建設(shè)成為國內(nèi)一流、國際有影響、特色鮮明的綜合性藝術(shù)大學(xué)而努力奮斗。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12).
[3]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[4]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公不語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
(作者單位:廣西藝術(shù)學(xué)院)endprint