張朋
摘 要:學(xué)界一般認(rèn)為《莊子》寓言系憑空捏造,全然無足信據(jù),這是對《莊子》文本的一種誤解。這種誤解產(chǎn)生的根源有三:一是中西文化對接時(shí)“寓言”一詞的翻譯誤差;二是對《史記》相關(guān)記載的誤讀;三是《莊子》文學(xué)研究視角的局限。就《莊子》本身而言,“藉外論之”的寓言是借用他者之言申明己意,其中并沒有必然作偽的含義,而且寓言與引述“耆艾”之言的重言往往重合在一起具有求真、示真的指向。所以《莊子》一書除了屬于“卮言”的虛構(gòu)人物和懸擬故事之外,還記載了先秦時(shí)期很多真實(shí)人物的可靠言論,其對于莊子生平和思想研究,對于老子思想溯源以及孔子思想復(fù)雜性研究,都具有無可替代的歷史文獻(xiàn)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:《莊子》;寓言;歷史文獻(xiàn)
中圖分類號:B223.5 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:0257-5833(2017)09-0137-09
《莊子》之中諸多涉及先秦人物的記載都是“寓言”,所以全系憑空捏造,全然無足信據(jù),這種觀點(diǎn)目前在學(xué)界仍然會時(shí)常遇到,甚至有學(xué)者以此為“常識”并用之教導(dǎo)后學(xué)。經(jīng)過檢索,我們可以發(fā)現(xiàn)從古到今“寓言”一詞的含義有三:一是《莊子》中的獨(dú)特言說方式,即如《莊子·寓言》所述:“寓言十九,藉外論之?!?這里所謂的“藉”通“借”,“外”就是他人,2而“藉外論之”就是引述他人相關(guān)話語申明己意。二是指托辭以寓意,比如宋代王讜《唐語林·補(bǔ)遺一》有:“元祐獻(xiàn)詩十首,其詞猥陋,皆寓言嬖幸,而意及兵戍。”三是西方文學(xué)作品的一種體裁,是用假托的故事或自然物的擬人手法說明某個(gè)道理,常帶有勸戒、教育的性質(zhì),如古希臘的《伊索寓言》?!肚f子》中的“寓言”應(yīng)該按照第一種定義來理解,并對其獨(dú)特內(nèi)涵進(jìn)行深入的分析和考察,但很多學(xué)者都習(xí)慣于按照第三種定義來理解《莊子》中的“寓言”,并由此對《莊子》中關(guān)于各色人物的所有記載統(tǒng)統(tǒng)加以否定。從“寓言是一種文學(xué)體裁”這一觀念來推斷《莊子》中的所有“寓言”全系憑空捏造,這是20世紀(jì)初產(chǎn)生并廣泛流傳的對《莊子》文本的一種誤解。這種誤解產(chǎn)生的根源主要有三:一是中西文化對接時(shí)“寓言”一詞的翻譯誤差;二是對《史記》相關(guān)記載的誤讀;三是魯迅、聞一多等學(xué)者對《莊子》文學(xué)研究視角的限定。實(shí)際上,《莊子》之中雖然有一些故事可以認(rèn)為是純屬虛構(gòu)的文學(xué)作品,但還有很多“寓言”是關(guān)于先秦諸子的真實(shí)記錄,是難得一見的珍貴史料。尤其是《莊子》中記載了老子、莊子和孔子的可靠言論和真實(shí)事跡,這些對于莊子的生平和思想研究,對于老子的思想溯源以及孔子的思想復(fù)雜性的研究,都具有無可替代的歷史文獻(xiàn)價(jià)值。
一、誤解產(chǎn)生的根源
1、寓言(fable)翻譯時(shí)產(chǎn)生的誤差
寓言(fable)是一種比較特殊的西方文學(xué)體裁,一般以比喻性的故事寄寓意蘊(yùn)深長的道理,其中以《伊索寓言》最為典型。進(jìn)一步來說,寓言就是一段短小的故事,用假托的故事或擬人手法說明某個(gè)道理或教訓(xùn),因而具有諷刺或勸誡的意義。從《伊索寓言》來看,寓言通常是單獨(dú)成篇而且篇幅短小,其中往往把動物做擬人化處理,所以通俗易懂又情節(jié)突出。但是,按照“寓言”這種西方文學(xué)體裁來整理和研究中國古代文學(xué)作品,也產(chǎn)生了一些問題。針對中國文學(xué)研究中“寓言”內(nèi)涵不清所導(dǎo)致的概念使用越來越泛濫的情況,徐北文先生強(qiáng)調(diào):“現(xiàn)在我們認(rèn)為只有用虛構(gòu)的且具有性格和情節(jié)的,并含有一定教訓(xùn)的小故事才算是寓言?!?所以作為文學(xué)體裁的寓言至少有三個(gè)特點(diǎn)非常突出:一是虛構(gòu)性。寓言的內(nèi)容和情節(jié)都是作者獨(dú)具匠心的憑空虛擬,沒有事實(shí)或歷史根據(jù)。二是人物具有性格,故事具有情節(jié)。三是鮮明的教育性或諷刺性。正因?yàn)槠渫哂絮r明的教育性或諷刺性,古今寓言的主要功用是少年兒童教育。比如作為世界文學(xué)史上流傳最廣的寓言故事集,《伊索寓言》中的《赫爾墨斯和雕像者》《蚊子和獅子》《狼和小羊》《貓和雞》《農(nóng)夫和蛇》等都曾經(jīng)多次入選中國小學(xué)教材。
值得注意的是,在明代《伊索寓言》傳入中國之初其被翻譯為《況義》,“況”即比況,“義”即寓意,“況義”即與后來所說的寓言同義。在清代《伊索寓言》又被翻譯為《蒙引意拾》,“fable”一詞被翻譯為“蒙引”,使用“蒙”字無疑是因?yàn)榉g者看到了寓言(fable)對少年兒童的啟蒙作用,而使用“引”字則很可能是因?yàn)樵⒀裕╢able)有引人思考的意蘊(yùn)。無論是“況義”還是“蒙引”,都說明前人已經(jīng)注意到了“寓言(fable)”這種西方文學(xué)體裁的特殊性,在古代漢語中并沒有與之嚴(yán)格對應(yīng)的詞匯。所以“直至晚清之前,寓言一詞并未與諸子發(fā)生關(guān)聯(lián)”2。1902年,林紓(1852—1924)和嚴(yán)璩及嚴(yán)君潛合作翻譯《伊索寓言》時(shí)首次使用了“寓言”一詞來翻譯“fable”,而沈德鴻(茅盾)先生在1917年收集整理先秦以及秦漢諸子著作中的故事資料編成《中國寓言(初編)》,孫毓修先生在為該書寫作的序言中明確指出“寓言”一詞與西文“fable”的對譯關(guān)系。由此,以“寓言”一詞來翻譯“fable”被正式認(rèn)可,3進(jìn)而廣泛流傳開來。
在中西文化的交流過程中,“fable”一詞被翻譯為“寓言”有其必然性和合理性?!肚f子》有類似于寓言(fable)的故事若干,還有《寓言》一篇,其中有“寓言”一說,最關(guān)鍵的是“寓”有“寄托”的意思,正與寓言(fable)通過故事“寄托”道理教訓(xùn)的含義吻合,甚至是《莊子》中進(jìn)行對話的蜩與學(xué)鳩等小動物都給寓言(fable)與《莊子》寓言的對接提供了直觀的依據(jù)。但是,按照上文所列舉的作為文學(xué)體裁的寓言所具有的三個(gè)特點(diǎn)進(jìn)行對照就可以發(fā)現(xiàn)“fable”一詞與《莊子》所說的“寓言”其實(shí)是不對等的。這是因?yàn)椋?/p>
第一,在《莊子·寓言》對“寓言”的描述性定義之中絕沒有虛構(gòu)假設(shè)的含義:
寓言十九,藉外論之。親父不為其子媒。親父譽(yù)之,不若非其父者也;非吾之罪也,人之罪也。與己同則應(yīng),不與己同則反;同于己為是之,異于己為非之。
因?yàn)槿藗兌枷矚g“與己同則應(yīng),不與己同則反;同于己為是之,異于己為非之”,所以《莊子》一書中除了直接地發(fā)表觀點(diǎn)和議論之外,類似于父親不好意思親口夸獎兒子而喜歡聽外人表揚(yáng)兒子一樣,莊子還采取了引用他人話語的方法來證明自己的觀點(diǎn),以說明自己的意指。簡單來說,《莊子》中的寓言是“藉外論之”,就是借用他者話語申論己意——其中絕沒有偽造他人話語的含義。endprint
第二,《莊子》中很多人物性格模糊,大多數(shù)記載缺乏具體情節(jié)或情節(jié)不完整。比如《逍遙游》中蜩與學(xué)鳩對大鵬的“扶搖直上九萬里”發(fā)表了議論,其中僅僅是以一般鳥雀的立場和觀點(diǎn)表達(dá)對大鵬鳥的不理解以及對自己生活境遇的滿足,所以蜩與學(xué)鳩的性格并不突出?!肚f子》中的很多內(nèi)容都是人物對話,根本就沒有故事情節(jié),比如孔子與老子的多次會面。
第三,莊子是哲學(xué)家,《莊子》之中頻頻出現(xiàn)的人物對話都具有深刻的思想內(nèi)涵,絕不是通俗易懂的小故事。即使因?yàn)椤肚f子》中的某些片段可以視作寓言故事甚至用于早期教育,但是因?yàn)槠渚哂猩羁虄?nèi)涵而與一般的淺顯易懂的寓言故事判然有別。當(dāng)然如果按照美國學(xué)者愛蓮心(Robert E.Allinson)先生的觀點(diǎn)來看,《莊子》中的神話、傳說、怪物、吊詭、比喻、語言難題等,包括類似于西方寓言的林林總總的故事,都是《莊子》的作者為了系統(tǒng)地引導(dǎo)和開發(fā)人心的靈性維度而在戰(zhàn)略上設(shè)置的手法,其最終目的在于“使讀者完成自我轉(zhuǎn)化”。1很明顯,這些以心靈轉(zhuǎn)化為目標(biāo)的手法所設(shè)定的目標(biāo)人群并不是少年兒童。
總之,把《莊子》中的寓言直接理解為現(xiàn)代漢語之中的寓言,即“用假托的故事或者自然物的擬人手法,來說明某個(gè)道理或教訓(xùn)的文學(xué)作品,常帶有諷刺和勸誡的作用”, 2這絕對是不合適的,并不符合《莊子》文本。如果把《莊子》和《伊索寓言》進(jìn)行對比,就可以進(jìn)一步凸顯出以“寓言”來翻譯“fable”所產(chǎn)生的誤解問題:《莊子》是一本《伊索寓言》那樣的寓言集嗎?顯然不是?!肚f子》中出現(xiàn)的人物和故事仍然是以思想表達(dá)為宗旨,絕沒有追求人物性格的突出和故事情節(jié)的完整以及某種諷刺和勸誡的作用。《莊子》和《伊索寓言》兩者性質(zhì)決然不同,《莊子》寓言也就不同于《伊索寓言》中的寓言。以“寓言”來翻譯“fable”,這是中西文化在對接上產(chǎn)生的偏差,雖然當(dāng)時(shí)做出這種翻譯實(shí)在是難以避免,但是后人必須給予足夠的注意才不至于產(chǎn)生誤解。
2、對《史記》相關(guān)記載的誤讀
《史記·老子韓非列傳》對莊子的記載非常簡略:
莊子者,蒙人也,名周。周嘗為蒙漆園吏,與梁惠王、齊宣王同時(shí)。其學(xué)無所不窺,然其要本歸于老子之言。故其著書十余萬言,大抵率寓言也。作《漁父》、《盜跖》、《胠篋》,以詆訿孔子之徒,以明老子之術(shù)?!段防厶摗?、《亢桑子》之屬,皆空語無事實(shí)。
司馬遷的這段話很容易引發(fā)誤解,其中的關(guān)鍵是:司馬遷在上文所說的“寓言”究竟是什么意思。如果司馬遷所說的“寓言”是指偽造他人言論的話,即如《索隱》所謂:
大抵猶言大略也。其書十余萬言,率皆立主客,使之相對語,故云“偶言” 。又音寓,寓,寄也。故《別錄》云“作人姓名,使相與語,是寄辭于其人,故莊子有《寓言》篇 ”。
那么接下來司馬遷只是在舉例論證他的判斷,即列舉了《莊子》中的部分篇章并說明其別有用心之旨,揭示其捏造事實(shí)之處??傊凑者@個(gè)思路來看,《莊子》這本書是“假托之言”,其用意是“以詆訿孔子之徒,以明老子之術(shù)”,所出現(xiàn)的人物是“皆空語無事實(shí)”。
下面,本文首先辨析司馬遷所說“寓言”的含義,進(jìn)而對這些誤解加以澄清。
司馬遷應(yīng)該是讀過《莊子》一書的,并對其有足夠深入的了解,這是我們展開討論的基本前提。因?yàn)椤肚f子·寓言》有“寓言十九,藉外論之”這句話,3意即《莊子》這本書的大部分內(nèi)容都是“藉外論之”的寓言,所以司馬遷據(jù)此完全有理由做出莊子“著書十余萬言,大抵率寓言也”這樣的判斷。如果說“寓言十九”是司馬遷作出“故其著書十余萬言,大抵率寓言也”這一判斷的直接根據(jù)的話,那么司馬遷所說的“寓言” 就是《莊子》中的“寓言”,二者是同義是,都是“藉外論之”,其中絲毫沒有作偽的含義。
就《莊子》這本書而言,引述他者之言的寓言是一種主要言說方式。因?yàn)槠溴漠愑谄渌惹刈訒貏e是《老子》所采用的直接言說方式,所以寓言可以說是《莊子》一書最主要的特征?!爸苯友哉f”就是作者直接對言說對象進(jìn)行說明和評述,《老子》一書的大部分內(nèi)容都可以看做是對道的“直接言說”,而《莊子》一書的大部分內(nèi)容則是引述他者對道的“間接言說”。進(jìn)一步來說,與 《老子》一書少有引用而往往進(jìn)行“直接言說”不同,《莊子》中的大部分內(nèi)容是引述他人相關(guān)話語,所謂的“間接”就體現(xiàn)在作為言說方的他者的引入。由此我們可以進(jìn)一步確認(rèn),司馬貞在《索隱》中對《莊子》寓言的解說與前注所引陸德明在《釋文》中的說法類似,都脫離了《莊子》文本而在“寓”字上著力闡發(fā),實(shí)際上憑空給《莊子》的“寓言”添加了“假托”的義項(xiàng)。
正是因?yàn)椤肚f子》一書中有很大一部分內(nèi)容是對他人對話的記載,所以《莊子》記錄了很多先秦人物關(guān)于道的認(rèn)知內(nèi)容和實(shí)踐方法,1這使得《莊子》遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了專述一家之言的一般子書而具有了文獻(xiàn)資料匯編的意義。按照《莊子·寓言》中“寓言十九,重言十七”的說法,2寓言中還包括了很多重言,即重申先賢之言。3所以《莊子》一書中有不少內(nèi)容都是對當(dāng)時(shí)著名人物論道修、道話語的記載,《莊子》一書中的思想材料由此還具有了權(quán)威性和代表性。由此我們可以進(jìn)一步確認(rèn),司馬遷所說的寓言是《莊子》之中“藉外論之”的寓言,絕沒有虛構(gòu)或偽造的含義。如果要以司馬遷“大抵率寓言也”這句話為根據(jù)來推斷《莊子》寓言無足信據(jù),那么這實(shí)際上就是對司馬遷原意的根本性誤解。
在做出《莊子》寓言居多這一判斷之后,司馬遷對《莊子》一書還做出了一些澄清和批駁,即(莊子)“作《漁父》、《盜跖》、《胠篋》,以詆訿孔子之徒,以明老子之術(shù)?!段防厶摗?、《亢桑子》之屬,皆空語無事實(shí)”??傮w上來說,這是《莊子》一書內(nèi)容的復(fù)雜性所導(dǎo)致的問題,需要細(xì)致地加以辨析。
首先,因?yàn)椤肚f子》一書收錄了很多當(dāng)時(shí)著名人物論道和修道的話語,其中必然收錄了很多涉及到孔子及其門徒的文獻(xiàn)資料,這也說明了孔子及其門徒在當(dāng)時(shí)思想界所占據(jù)的重要地位。至于其中哪些是對孔子言行的忠實(shí)記載,哪些是修辭夸張的虛托造作,這就需要對具體內(nèi)容進(jìn)行具體分析。endprint
其次,按照當(dāng)今學(xué)術(shù)界的一般看法,《漁父》《盜跖》屬于雜篇,《胠篋》屬于外篇,它們中的一篇或數(shù)篇有可能不是莊子親作,而是出自于莊子后學(xué),所以司馬遷認(rèn)定《漁父》《盜跖》《胠篋》三篇系莊子親筆所作,這有可能不甚準(zhǔn)確。
再次,雖然《盜跖》之中出現(xiàn)了盜跖對孔子大加批駁的明顯渲染過度的情節(jié),但是就總體而言,《莊子》一書中的孔子及其弟子大都是以正面或中性形象出現(xiàn),對其言行的記載也比較篤實(shí)。司馬遷的論斷“以詆訿孔子之徒,以明老子之術(shù)”對于《漁父》《盜跖》《胠篋》三篇來說是可以成立的,特別是對《盜跖》這篇來講最為恰當(dāng),但是對于《莊子》全書而言這一論斷是不成立的。
具體來說,孔子在《莊子》之中曾經(jīng)多次出現(xiàn),除了《盜跖》中被貶抑的形象之外,還有很多正面甚至是光輝的形象,比如《秋水篇》有:
孔子游于匡,宋人圍之?dāng)?shù),而弦歌不惙。子路入見之,曰:“何夫子之娛也?”
孔子曰:“來,吾語女。我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時(shí)也。當(dāng)堯舜而天下無窮人,非知得也;當(dāng)桀紂而天下無通人,非知失也,時(shí)勢適然。夫水行而不避蛟龍者,漁夫之勇也:陸行而不避兕虎者,獵夫之勇也;白刃交于前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時(shí),臨大難而不懼者,圣人之勇也。由處矣,吾命有所制矣!”無幾何,將甲者進(jìn),辭曰:“以為陽虎也,故圍之。今非也,請辭而退。”
對于這些孔子“畏于匡”1時(shí)坦蕩言行的珍貴記載,司馬遷沒有提及。那么是不是可以說,經(jīng)過司馬遷歷史學(xué)家的權(quán)威鑒定,這些材料都沒有問題呢?況且《寓言》中還有莊子親口承認(rèn)自己不如孔子的感嘆:“吾且不得及彼乎!”可見,在《莊子》關(guān)于孔子的諸多記載之中并沒有尊老貶孔的明顯而一貫的思想傾向。而司馬遷在《史記·老子韓非列傳》中所謂的“世之學(xué)老子者則絀儒學(xué),儒學(xué)亦絀老子”只是針對司馬遷自己所處的西漢早中期的思想界情況而言,并非是對老子和孔子所處時(shí)代的總結(jié)。所以根據(jù)司馬遷的“以詆訿孔子之徒,以明老子之術(shù)”的論述而把《莊子》關(guān)于孔子的全部記載一概否定,是一種誤解。
最后,今本《莊子》中根本就沒有《畏累虛》《亢桑子》這兩個(gè)篇名,更沒有直接出現(xiàn)“畏累虛”和“亢桑子”這兩個(gè)名字?,F(xiàn)在看來,司馬遷很可能是根據(jù)當(dāng)時(shí)流行的其他《莊子》版本2認(rèn)為“畏累虛”和“亢桑子”為代表的虛擬人物“皆空語無事實(shí)”,而不是指認(rèn)《莊子》中的全部內(nèi)容都是胡編亂造。
具體來說,雖然司馬遷把“畏累虛”和“亢桑子”位列《漁父》《盜跖》《胠篋》之后,但是現(xiàn)在看來“畏累虛”和“亢桑子”二者根本不是《莊子》的篇名,不需要加書名號。古今很多學(xué)者都對此產(chǎn)生了誤解并進(jìn)行了放大,以為《莊子》中《畏累虛》《亢桑子》等篇都是莊子的胡編亂造,以至于對《莊子》一書產(chǎn)生了徹底的不信任。比如唐代司馬貞在《史記索隱》中就有“言莊子雜篇庚桑楚已下,皆空設(shè)言語,無有實(shí)事也”之論。實(shí)際上,司馬遷只是認(rèn)定“畏累虛”“亢桑子”是《莊子》一書中的“虛擬”人物,《莊子》關(guān)于這兩個(gè)人物的記載沒有歷史事實(shí)作為依據(jù)。那么司馬遷這一判斷是否準(zhǔn)確呢?現(xiàn)在看來仍然存疑?!肚f子·庚桑楚》中有“老聃之役有庚桑楚者,偏得老聃之道。以北居畏壘之山”,這里的“庚桑楚”無疑是人名,而庚桑楚在歷史上確有其人。參考司馬貞《史記索隱》可以知道,其人如果以所居之地稱呼,“庚桑楚”就可以稱為“畏壘虛”;而所謂的“亢桑子”有可能是“庚桑楚”的別稱。所以就目前掌握的史料來看,司馬遷 “《畏累虛》、《亢桑子》之屬,皆空語無事實(shí)”這一句話最可能的意思就是指《莊子》中諸如“畏累虛”“亢桑子”之類的人物都是純屬虛構(gòu)而沒有歷史根據(jù),而司馬遷的這個(gè)看法是不準(zhǔn)確的。
綜上所述,司馬遷是在《莊子》“藉外論之”的語義之下使用“寓言” 一詞,他只是針對《莊子》中一小部分內(nèi)容加以指摘和澄清,并沒有全盤否定《莊子》內(nèi)容的真實(shí)性。以司馬遷對孔子的孺慕之情,在《莊子》三十三篇中也只能夠指出《漁父》《盜跖》《胠篋》三篇有“詆訿孔子之徒”的嫌疑,遑論其他。
3、文學(xué)研究視角的局限
魯迅對于《莊子》寓言有一番經(jīng)典評述:
莊子名周,宋之蒙人,蓋稍后于孟子,嘗為蒙漆園吏。著書十余萬言,大抵寓言,人物土地,皆空言無事實(shí)。而其文則汪洋辟闔,儀態(tài)萬方,晚周諸子之作,莫之能先也。 3
其中對莊子之文“汪洋辟闔,儀態(tài)萬方”的評定,幾乎為《莊子》文學(xué)研究論著所必引。但是魯迅 “莊子名周,宋之蒙人,蓋稍后于孟子,嘗為蒙漆園吏。著書十余萬言,大抵寓言,人物土地,皆空言無事實(shí)” 之語,實(shí)是對上文所引《史記·老子韓非列傳》關(guān)于莊子記載的摘要和精煉,比如 “著書十余萬言”被照抄,雖然魯迅看到的《莊子》文本肯定不是十余萬字而是六萬余字;“大抵率寓言也”被精煉為“大抵寓言”;司馬遷對于《漁父》《盜跖》《胠篋》三篇的批評,對“畏累虛”“亢桑子”的分辨,全部被忽略。從中我們不難發(fā)現(xiàn)魯迅對《莊子》寓言的誤解:“人物土地,皆空言無事實(shí)”。由于魯迅先生在中國文學(xué)研究中的崇高地位,由于其《莊子》文學(xué)研究的示范作用,其對于《莊子》寓言 “皆空言無事實(shí)”的定性可謂影響深遠(yuǎn)。魯迅先生把《莊子》寓言全部都當(dāng)做“空言無事實(shí)”的文學(xué)作品來處理,實(shí)際上也就是把《莊子》寓言的研究角度限定為文學(xué)研究,進(jìn)而全盤否定了其基本歷史文獻(xiàn)價(jià)值。
《漢文學(xué)史綱要》系魯迅1926年在廈門大學(xué)教授中國文學(xué)史課程時(shí)的講義。由于早在1902年林紓翻譯《伊索寓言》時(shí)首次使用了“寓言”一詞來翻譯“fable”, 在“寓言”被用來翻譯“fable”并被接受之后,“‘寓言便成了西方寓言的中文定名。這個(gè)定名一經(jīng)通行,人們反過來按圖索驥,將包括先秦兩漢子書著作中的寓言故事均稱作‘寓言”1。由此沈德鴻先生在1917年編成了《中國寓言(初編)》。所以魯迅先生當(dāng)時(shí)應(yīng)該是已經(jīng)知曉并接受了以“寓言”來翻譯“fable”,進(jìn)而在其《漢文學(xué)史綱要》的創(chuàng)作中受到了西方文學(xué)體裁概念下寓言一詞“虛構(gòu)”含義的影響。所以,《莊子》寓言被魯迅看作“皆空言無事實(shí)”的根源有二:一方面從“寓言”被用來翻譯“fable”這一事實(shí)來看,魯迅先生做出《莊子》寓言 “皆空言無事實(shí)”的論斷是對這一翻譯的承認(rèn)和接受;另一方面就《史記》的相關(guān)記載而言,魯迅先生對司馬遷關(guān)于《莊子》寓言的相關(guān)記載產(chǎn)生了誤解。endprint
聞一多先生關(guān)于《莊子》寓言的看法比魯迅更加激進(jìn)。他認(rèn)為“寓言成為一種文藝,是從莊子起的”,“《西游記》、《儒林外史》等等,都是莊子的賜予”,“諧趣和想象打成一片,設(shè)想愈奇幻,趣味愈滑稽,結(jié)果便愈能發(fā)人深省——這才是莊子的寓言”2。從文學(xué)角度研究《莊子》寓言本來無可厚非,但是像聞一多先生這樣完全忽視《莊子》寓言對于莊子思想的重要意義而專注于文藝視角的闡發(fā)就有些偏頗。把《莊子》寓言視做純粹的文藝作品,枉顧其本初含義,這種看法已經(jīng)被現(xiàn)代學(xué)者注意到并加以批評:“聞先生過于偏愛《莊子》中的文學(xué)成分,故將《莊子》所謂‘寓言與《莊子》中的寓言故事混同。既誤解了‘寓言稱謂的含義,又夸大了寓言故事的文學(xué)意義?!?
“《莊子》寓言系文學(xué)作品而完全沒有史料價(jià)值”,魯迅和聞一多兩位先生對《莊子》寓言所作出的這種界定被一直繼承下來,在張培恒、駱玉明、游國恩、袁行霈等先生主編的文學(xué)史著作中被再三確認(rèn),4而從文學(xué)視角對《莊子》寓言進(jìn)行研究的學(xué)術(shù)作品至今仍然層出不窮。所以,文學(xué)研究視角的局限應(yīng)該是對《莊子》寓言產(chǎn)生誤解的重要原因之一。
二、《莊子》所載莊子、老子、孔子的事跡與思想
《莊子》中記載有莊子、老子、孔子等先秦真實(shí)人物的很多事跡和生動話語。如果把這些事跡和話語統(tǒng)統(tǒng)看做是子虛烏有的寓言的話,那么其歷史文獻(xiàn)價(jià)值幾乎為零。實(shí)際上,這些關(guān)于莊子、老子等先秦人物的記載往往是絕無僅有,具有不可替代的地位,而且與《史記》等相關(guān)記載相對照可以進(jìn)一步凸顯其歷史文獻(xiàn)價(jià)值。
1、《莊子》所載莊子的事跡與思想
莊子其人在《莊子》一書的15個(gè)篇章中出現(xiàn)過,其中共有27段文字記載了莊子的言行。1這些關(guān)于莊子的生平資料是非常寶貴的,極大地補(bǔ)充了正史記載之不足,給更加深入的莊子研究提供了可能。
根據(jù)《莊子》對莊子生平資料的記載,參照以《史記》等歷史典籍,張松輝先生破除因循舊說,提出很多精當(dāng)見解:莊子是宋人,而不是楚人;莊子思想屬于中原文化,而不是楚文化;莊子是宋國的沒落貴族,為宋莊公后人……2張老師著重指出,除了涉及惠施的記載稍有錯亂之外,《莊子》對莊子生平的記載有序而完整:
在《內(nèi)篇》中,記載的都是莊子的學(xué)術(shù)活動,也沒有談到收徒的情況。從《天運(yùn)》到《山木》,開始出現(xiàn)莊子與貴族交往情況和收徒講學(xué)情況。從《山木》到《說劍》,不但記載了莊子與貴族的交往,而且還記載了他直接同國君的交往。這一情況,正是一個(gè)思想家從學(xué)術(shù)研究開始,逐步受到貴族乃至于國君重視的合乎邏輯的發(fā)展過程。《至樂》寫莊子妻子去世,《徐無鬼》寫朋友惠施去世,最后以莊子本人的去世作為全書的結(jié)尾。3
所以《莊子》所載莊子事跡是對莊子言行的忠實(shí)記載,其中的大部分內(nèi)容很可能經(jīng)過莊子本人的編輯和整理。
此外,根據(jù)《莊子》中莊子生平記載所提到的地名和可以挖掘出的地點(diǎn)資料,可以發(fā)現(xiàn)《莊子》中所記載的“莊子的活動范圍以商丘為中心,南到淮河,北到邯鄲,東止于魯國,西到過大梁,向東西南北四個(gè)方向呈橢圓形展開”,這是因?yàn)椤霸诮煌ú话l(fā)達(dá)的先秦時(shí)期,作為一名隱士,他(指莊子,編者按)的活動范圍一般是以自己的家鄉(xiāng)或主要生活地為軸心而展開的”4??梢?,《莊子》中的關(guān)于莊子生平記載確有所據(jù),在整體上是可信的歷史文獻(xiàn)資料,如魯迅先生那樣將其當(dāng)做“人物土地,皆空言無事實(shí)”的寓言來看實(shí)在是大謬特謬。
2、《莊子》所見老子的事跡與思想淵源
《莊子》中老子的事跡很多,其中《大宗師》的“老聃西游于秦”、 《養(yǎng)生主》的“老聃死,秦失吊之,三號而出”以及老子與孔子多次對話的記載,都可以補(bǔ)正史記載之不足。實(shí)際上,《莊子》中關(guān)于老子和孔子的這些記載都可以歸屬為“重言”,正如《莊子·大宗師》所說,“重言十七,所以己言也。是為耆艾,年先矣,而無經(jīng)緯本末以期年耆者,是非先也。人而無以先人,無人道也。人而無人道,是之謂陳人”??梢娛褂谩爸匮浴钡挠靡庠谟谧鹬亻L者和前輩,所以需要重申德高望重的耆艾之言。《莊子·天下》有“以重言為真”,這就說明《莊子》中出現(xiàn)的耆艾之言是以求真為指向,其內(nèi)容本身更應(yīng)該是真實(shí)的。老子無疑是《莊子》中耆艾之典型代表。
在《史記·老子韓非列傳》中,司馬遷明確指認(rèn)“老子修道德”, 《老子》“言道德之意”,所以老子是修道者,《老子》是論道之書。那么,《老子》中的修道思想完全是老子個(gè)人的創(chuàng)造嗎?不是,至少不全是。從《莊子》來看,修道是中國先秦學(xué)術(shù)思想的重要內(nèi)容?!肚f子·大宗師》在對“有情有信,無為無形”的大道進(jìn)行一番論說之后,列舉出了從遠(yuǎn)古時(shí)代直到殷商時(shí)期得道的各位著名人物,其中有幾位是上古時(shí)期的帝王:“狶韋氏得之,以挈天地;伏戲氏得之,以襲氣母;……黃帝得之,以登云天;顓頊得之,以處玄宮……”
饒宗頤先生曾經(jīng)力推“先老學(xué)”這一概念并考證“精于玄牝”“谷神不死、守生養(yǎng)氣”這些傳為老子師的榮成的遺文可以與《老子》文句互證,進(jìn)而證明榮成的思想是老子思想的來源之一。5《老子·第六章》1的“谷神不死是謂玄牝。玄牝之門是謂天地根。綿綿若存,用之不勤”很可能是出自于已經(jīng)散佚的古書《黃帝書》。如果說傳說中四處問道最后修道升天的黃帝代表了先秦時(shí)期一個(gè)難于稽考的修道理想的話,那么《莊子·在宥》中廣成子的論道言論則可以對老子修道思想所代表的久遠(yuǎn)學(xué)術(shù)淵源提供說明:
廣成子蹶然而起,曰:“善哉問乎!來,吾語女(汝)至道:至道之精,窈窈冥冥;至道之極,昏昏默默。無視無聽,抱神以靜,形將自正。必靜必清,無勞女(汝)形,無搖女(汝)精,乃可以長生。目無所見,耳無所聞,心無所知,女神將守形,形乃長生。慎女(汝)內(nèi),閉女(汝)外,多知為敗。……天地有官,陰陽有藏。慎守女(汝)身,物將自壯。我守其一以處其和?!?/p>
其中的“慎女(汝)內(nèi),閉女(汝)外”與《老子·第十二章》的“是以圣人,為腹不為目,故去彼取此”可以相互發(fā)明;“多知為敗”與《第四十八章》的“為道日損”可以相互對照;所謂的“至道之精,窈窈冥冥;至道之極,昏昏默默”近乎于“是謂無狀之狀,無物之象,是謂恍惚”(《 老子·第十四章》);“無視無聽,抱神以靜”與“致虛極,守靜篤”(《老子· 第十六章》)基本同義。所以這一段對于至道的論述無疑是老子道論的先聲。endprint
3、《莊子》所載孔子及其門人弟子的事跡與思想
孔子也是《莊子》中所說的耆艾,所以《莊子》所記載的孔子話語也是“重言”并具有求真這一指向??傮w上來看,《莊子》中的孔子事跡是真實(shí)的,莊子及其門徒在寫作《莊子》之時(shí)對孔子言行的記載沒有故意作偽的動機(jī)。《莊子》之中還記載了孔子幾個(gè)弟子的事跡,其中關(guān)于顏回、子思、曾子的事跡特別值得注意。顏回、子思和曾子所言恰恰符合《莊子·寓言》中對寓言的定義:“寓言十九,藉外論之”,即引用與莊子約近同期的其他先秦人物所言,用以說明《莊子》之修道主題。
第一,《莊子》所載揭示了孔子思想的復(fù)雜性。根據(jù)《莊子》所載孔子的事跡,特別是其曾經(jīng)向老子數(shù)次請教,可以對孔子思想的深層次內(nèi)涵進(jìn)行考察??鬃邮侨寮易趲煟沁@并不妨礙其思想中具有道家面向??鬃铀枷胧艿嚼献拥纳羁逃绊?,其對老子所主張的“道”有一番認(rèn)知與實(shí)踐。2至少在孔子甚至莊子那個(gè)時(shí)代,后世所謂的儒道互斥并不是先秦諸子中一個(gè)清晰的分判?!肚f子》所載的孔子多次向老子請益,還受到多位道家人物訓(xùn)導(dǎo),乃至于接受和實(shí)踐道家思想,這絲毫不影響孔子的偉大,反而使得孔子“學(xué)而不厭”的君子形象更加豐滿,更加光輝??鬃铀枷氲男薜烂嫦蛞环矫娣从吵鱿惹刂T子初起之時(shí)就存在著思想的交流和融合,另一方面也在一定程度上說明了修道思想在先秦學(xué)術(shù)中所占據(jù)的重要地位。
第二,《莊子》所載說明顏回和曾子很可能受到修道思想的影響。根據(jù)王叔岷先生的考證,先秦之時(shí)《莊子》影響極為廣泛,修道思想很可能也影響了顏回以及曾子?!肚f子·人間世》有孔子以“心齋”教導(dǎo)顏回的記載,而《大宗師》中顏回則以“坐忘”反益孔子,這一互相教益的過程反映出孔子與顏回之間亦師亦友的關(guān)系。惟其如此,顏回才是孔子最為得意的弟子。顏回“坐忘”,所以能夠以苦為樂,并被孔子再三贊嘆:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”3孔子不恥下問,虛心跟從弟子顏回學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)其“坐忘”之能,與之發(fā)明的是《論語·子罕》中顏回對孔子的贊嘆:“瞻之在前,忽焉在后”?!肚f子·天下》有“以寓言為廣”,可見但凡是莊子時(shí)代所能夠找到的對“道德”有所說明的言論,都盡可能地被收錄進(jìn)《莊子》。如果說孔子和顏回的“心齋”和“坐忘”反映了儒家學(xué)人中的翹楚對修道思想的力行實(shí)踐的話,那么曾子以及子思之言被《莊子》記載則反映出莊子及其門人對儒家學(xué)人求道忘軀的精神境界的認(rèn)同。因?yàn)椤梆B(yǎng)志者忘形,養(yǎng)形者忘利,致道者忘心”,所以醉心于“致道”的曾子幾乎放棄了物質(zhì)生活,“三日不舉火,十年不制衣。正冠而纓絕,捉襟而肘見,納屨而踵決”1,其刻苦力行直與粗食陋巷的顏回比肩。
結(jié) 語
《莊子》寓言的“藉外論之”在很大程度上就相當(dāng)于在現(xiàn)代文體中經(jīng)常出現(xiàn)的引用他人話語,當(dāng)然引用他人話語并不意味著引用者必然別有用心地捏造他人話語。與今世引用不同的是《莊子》所引述的內(nèi)容往往是生動的對話,這就把他者言說的具體情境也盡量完整地記錄下來了。兩千年前,莊子及其弟子在創(chuàng)作《莊子》的過程中沒有動機(jī)也沒有必要去學(xué)術(shù)造假,去貶低詆毀,去編排故事,相信那時(shí)候的思想創(chuàng)造者的品德或節(jié)操比后世要高尚得多。即使《莊子》因?yàn)楦鞣N其他原因而羼入今天看起來“很可疑”的部分內(nèi)容,這也應(yīng)該是先秦古籍在流傳中產(chǎn)生的一些不可避免的問題?!肚f子》寓言的含義不理清,先秦道家研究就難以深入,莊子及其弟子更會始終被指認(rèn)為“說謊者”。古人可欺乎?
Correcting the Meaning of Zhuangzi Yuyan
Zhang Peng
Abstract: There is no historical documentation value in Zhuangzi Yuya, and it is a misunderstand about Zhuangzi text. This misunderstand comes from three sources: first is translation error when Chinese and Western culture butt joint; second is a misreading of Shiji text; third is the limitation of Zhuangzi Yuya literary researches. As far as Zhuangzi text is concerned, there is no faking or inevitable faking in Yuyan that means to express ones opinion by citing others sentences, especially Yuyan points to truth along with Zhongyan that means citing the sentences of old persons with noble characters and high prestige. So, except Zhiyan that means imaginary figures and stories, there is a lot of reliable speech of many real persons of pre-Qin period in Zhuangzi. Those speech has irreplaceable historical documentation value for the study of Zhuangzi lifetime and thoughts, for the study of tracing Laozi thoughts to the source, and for the study of Confucianism complexity.
Keywords: Zhuangzi; Yuyan; Historical Documentendprint