李凌飛++王桂蓮
【摘 要】翻譯是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),這種認(rèn)知體驗(yàn)在商標(biāo)翻譯中得到明確表現(xiàn)。本文從認(rèn)知視角出發(fā),分析了中國(guó)文化中漢字陰陽(yáng)性和習(xí)俗在商標(biāo)翻譯中的作用,希望起到拋磚引玉的作用。
【關(guān)鍵詞】商標(biāo)翻譯;認(rèn)知;文化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)13-0260-02
隨著全球化的不斷發(fā)展,國(guó)家間貿(mào)易日益頻繁,越來(lái)越多的國(guó)際商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。在這種發(fā)展趨勢(shì)之下,商標(biāo)翻譯越來(lái)越重要。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯可以正確傳遞商品的基本信息,有效提升商品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,從而獲得良好的經(jīng)濟(jì)效益。對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),還能吸引他們的目光,增加其消費(fèi)的欲望。
翻譯具有體驗(yàn)性,是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)(王寅, 2009)。譯者在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),其譯文一方面受制于譯者本身的體驗(yàn)和認(rèn)知,另一方面要基于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人民的認(rèn)知水平,充分體現(xiàn)本地化語(yǔ)境中的具體含義,這樣才能在該群體中產(chǎn)生共享的認(rèn)知模式。商標(biāo)翻譯不僅是一種語(yǔ)言翻譯,更是一種文化翻譯。(盧潔,2014)。由于中西方歷史文化有所差異,認(rèn)知體驗(yàn)不一樣,要使產(chǎn)品的譯名獲得與原產(chǎn)品名稱一樣的效果,就必須在翻譯的過(guò)程中充分考慮語(yǔ)言認(rèn)知的影響,適應(yīng)新的消費(fèi)者的需求。本文將試圖通過(guò)商標(biāo)的譯名舉例分析其在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知體驗(yàn)。
一、認(rèn)知與翻譯
早在1971年,Kussmaul就開(kāi)始從認(rèn)知角度對(duì)翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題進(jìn)行研究。通俗而言,翻譯活動(dòng)就是認(rèn)知主體基于體驗(yàn)的一種多重互動(dòng)的認(rèn)知活動(dòng)。同一事件,認(rèn)知視角不同,所產(chǎn)生的概念化方式和語(yǔ)言表達(dá)方式各不相同(王斌, 2015)。所以翻譯過(guò)程的本質(zhì)關(guān)系到心理和認(rèn)知兩個(gè)層面,不僅表現(xiàn)于產(chǎn)出外在的言語(yǔ)行為和言語(yǔ)事實(shí),同時(shí)也反映出譯者的內(nèi)在心理機(jī)制和言語(yǔ)信息加工的認(rèn)知過(guò)程(劉紹龍, 2007)。
商標(biāo)翻譯不同于其他功能用途的翻譯。在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮其目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化認(rèn)知體驗(yàn)。在這種體驗(yàn)的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行再創(chuàng)造,從而使譯文真正做到入鄉(xiāng)隨俗。除此之外,商標(biāo)譯名還應(yīng)該簡(jiǎn)短易記,充分體現(xiàn)出商品的主要性能,使消費(fèi)者能夠一目了然。下文將具體從認(rèn)知角度分析商標(biāo)的翻譯問(wèn)題。
二、商標(biāo)譯名中的認(rèn)知現(xiàn)象
(一)漢語(yǔ)陰陽(yáng)性的應(yīng)用
1.“女”字旁的應(yīng)用。漢語(yǔ)中的陰性詞,通常就是指一些女性詞語(yǔ),尤其是帶“女”字旁的字。在商標(biāo)翻譯中,這種譯名從字形上就可以反映出女性特色,如大多數(shù)化妝品、洗護(hù)用品等翻譯都有帶“女”字旁的字。此外,隨著女權(quán)主義的興起,女性認(rèn)知體驗(yàn)在某些領(lǐng)域占主導(dǎo)地位,從而在某些商品的翻譯中“女”字旁現(xiàn)象增多。
例如“婷”字。漢語(yǔ)中,“婷”用來(lái)形容人或花木的美好。在商品中,“婷”的使用非常常見(jiàn),例如:“婷美”、“潔婷”等。Pantene是寶潔公司旗下的一款洗發(fā)水,創(chuàng)始人用其化學(xué)名稱泛醇的英文Panthenol命名,后演變?yōu)槠渖唐访鸓antene.譯者將其譯為“潘婷”?!芭恕睘镻an的音譯,“婷”則充分考慮到了我國(guó)消費(fèi)者的認(rèn)知體驗(yàn),給人一種秀發(fā)“亭亭玉立”的景象,符合市場(chǎng)定位。
再比如,德國(guó)著名護(hù)膚品牌NIVEA,其產(chǎn)品名稱來(lái)自拉丁文niveus-a-um,有雪白之意。NIVEA最初的譯名為“能維雅”,但反響平平?!澳堋弊纸o人一種力量、能干、能力的感覺(jué),而NIVEA的定位則是溫和舒適的肌膚護(hù)理品牌,這與其定位不符,不利于銷售??紤]到漢語(yǔ)中的陰性詞,從認(rèn)知的角度出發(fā),譯者將NIVEA譯為“妮維雅”?!澳荨弊直取澳堋弊侄喑隽艘恍睾偷某煞?,在洗護(hù)用品行業(yè)中也更為適用,增加了女性購(gòu)買(mǎi)的欲望,不失為一次成功的翻譯。
2.陽(yáng)性詞語(yǔ)的應(yīng)用。和陰性詞語(yǔ)相反,陽(yáng)性詞語(yǔ)多表示力量、兇猛之意。所以,這類詞語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中多用于汽車行業(yè)、電子產(chǎn)品、清潔用品等當(dāng)中,從而表現(xiàn)出產(chǎn)品性能優(yōu)良、力度較大、耐力穩(wěn)定等功能。和帶“女”字旁的產(chǎn)品譯名不同,這類詞語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的偏旁形式,只有一些偏陽(yáng)剛性的詞語(yǔ),例如:“猛”、“馳”、“霸”、“耐”等詞語(yǔ)。
著名運(yùn)動(dòng)品牌NIKE,英文原意為希臘勝利女神,其中文商標(biāo)譯名為“耐克”,而不是音譯的“尼克”或“勝利女神”?!澳汀弊帜艹浞煮w現(xiàn)該產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良,耐用性強(qiáng)。還有Reebok,本意指南部非洲的一種羚羊,體態(tài)輕盈、擅長(zhǎng)奔跑。該商標(biāo)的譯名一開(kāi)始采用的是音譯的“雷寶義”,但這個(gè)譯名在漢語(yǔ)中沒(méi)有明顯的認(rèn)知意義,也不能突出產(chǎn)品的主要特色。隨后,便在音譯的基礎(chǔ)上改為“銳步”,使人一看就能明白是運(yùn)動(dòng)鞋品牌。
清潔類產(chǎn)品Mr.Muscle,英文含義為肌肉、力氣。如果直接按英語(yǔ)中的意思譯為“肌肉力量”,在漢語(yǔ)的認(rèn)知意識(shí)里過(guò)于生硬與模糊,使消費(fèi)者不知道該產(chǎn)品的主要功能和特性。所以,譯者譯為“威猛先生”,即用了陽(yáng)性詞語(yǔ),又重點(diǎn)突出一個(gè)去污力量強(qiáng)大的印象,從而有利于市場(chǎng)銷售。
著名汽車品牌Mercedes-Benz一開(kāi)始被譯為“默塞得斯·本茨”。但這個(gè)譯名對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),既繞口又讓人難以理解,不符合人們的普遍認(rèn)知體驗(yàn)。后來(lái),公司就將Benz的“本茨”改為音譯的“奔馳”。對(duì)于汽車工業(yè)來(lái)說(shuō),最重要的就是汽車要速度快,耐力好,性能高?!榜Y”字充分體現(xiàn)了風(fēng)馳電掣的含義,而“奔馳”也意味著像千軍萬(wàn)馬一樣奔跑飛馳,表現(xiàn)出了共同的認(rèn)知,翻譯得較為形象。
(二)民俗文化的應(yīng)用 (下接第262頁(yè))
民俗文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,而祝福語(yǔ)也成為民俗文化最具特色的內(nèi)容。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),許多商標(biāo)翻譯都遵循了傳統(tǒng)祝福語(yǔ)這一認(rèn)知現(xiàn)象。
例如“?!弊帧T谏虡?biāo)翻譯中,福文化的應(yīng)用非常常見(jiàn)。著名的巧克力品牌Dove,其中文譯名為“德芙”?!暗隆蓖ā暗谩?,有得到,獲得之意?!败健蓖ā案!?,就是我們傳統(tǒng)的福文化,過(guò)去指“福氣”,現(xiàn)在人們對(duì)“?!钡睦斫舛嗍恰靶腋!?。Dove譯為“德芙”就是“得?!敝?,寓意美好。endprint
再比如“佳”字。中外合資企業(yè)KONKA的中文商標(biāo)為“康佳”,兩個(gè)詞語(yǔ)均為民俗文化中較為常見(jiàn)的祝福詞。Canon公司的中文譯名為“佳能”,即性能佳,品質(zhì)好。還有寶潔公司的日用品品牌Safeguard,其中文譯名為“舒膚佳”,寓意使肌膚感到舒適美好。
“四”在中國(guó)傳統(tǒng)民俗文化中往往認(rèn)為不吉利,通??裳葑?yōu)椤八?、失”等詞語(yǔ)。所以,在商標(biāo)翻譯中,很少有人把英文商標(biāo)譯為帶“四”的讀音,這也是我們約定俗成的做法,是一種認(rèn)知結(jié)果。
另外,自中華民國(guó)以來(lái),清政府覆滅,漢族人數(shù)占絕大多數(shù)。而漢族人的名字不同于少數(shù)民族,多為兩個(gè)字或三個(gè)字。商標(biāo)翻譯相當(dāng)于一個(gè)商品的名字。既然要打入中國(guó)市場(chǎng),也必須符合中文認(rèn)知體驗(yàn)和用語(yǔ)習(xí)慣,所以商標(biāo)翻譯也多采用二字、三字詞語(yǔ)。
例如,全球大型連鎖餐廳McDonalds, 在剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),其譯名為“麥克唐納快餐”,名字長(zhǎng)而復(fù)雜,不符合中文名稱習(xí)慣,更不利于消費(fèi)者記憶。后來(lái)采用港式譯名“麥當(dāng)勞”,簡(jiǎn)單易記,很快在大陸風(fēng)靡開(kāi)來(lái)。寶潔公司的一款洗發(fā)水Head-Shoulders,剛開(kāi)始的譯名為“海倫仙度絲”,五個(gè)字,不符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣,后來(lái)改為“海飛絲”,既通順又形象,立刻獲得市場(chǎng)首肯。美國(guó)資訊科技公司Hewlett Packard的中文商標(biāo)最初譯為“休利特·帕卡德”,即商標(biāo)的音譯。但對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),這僅僅是個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的外語(yǔ)名稱而已,不具備商標(biāo)的任何意義。后來(lái),企業(yè)將商標(biāo)縮寫(xiě)為HP,并且翻譯為“惠普”,寓意普惠眾人,語(yǔ)言樸實(shí)明快,符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣,銷售量獲得了突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,商標(biāo)名稱越來(lái)越重要。對(duì)于外國(guó)企業(yè)而言,一個(gè)好的商標(biāo)譯名可以使其迅速打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng),樹(shù)立品牌形象。在商標(biāo)翻譯中,既要保留商標(biāo)自身所具有的特色和魅力,還要符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人民的認(rèn)知體驗(yàn)和民俗文化內(nèi)涵。這樣,才能體現(xiàn)出翻譯的認(rèn)知過(guò)程,才能承擔(dān)起譯名應(yīng)有的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Kussmaul paul.Training the Translator[M].Amsterdam and Philadephia:John Benjamins,1995.
[2]盧潔.從認(rèn)知角度看動(dòng)物商標(biāo)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(4).
[3]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2007.
[4]王斌.體認(rèn)與翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2015.
[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.endprint