• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯是再創(chuàng)作,個人色彩無法替代

      2017-09-08 08:26:25李堯
      大學(xué)生 2017年9期
      關(guān)鍵詞:黑麥字典成語

      李堯

      悉尼大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士、北京外國語大學(xué)客座教授、內(nèi)蒙古師范大學(xué)客座教授、中國作家協(xié)會會員、資深翻譯家。從事英語教學(xué)與翻譯30多年,出版英美、澳大利亞文學(xué)、歷史、文化譯著52部,其中長篇小說《浪子》、《紅線》、《卡彭塔里亞灣》獲澳大利亞政府頒發(fā)的翻譯獎。2008年,澳大利亞澳中理事會因其在中澳文化交流,特別是翻譯領(lǐng)域取得的成就,授予其杰出貢獻(xiàn)獎?wù)隆?/p>

      翻譯機(jī)器可以在某種意義上取代人工翻譯,但絕不可能取代文學(xué)翻譯。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯屬于文學(xué)藝術(shù)的范疇,而文學(xué)藝術(shù)的特點(diǎn)之一是凝聚了作者(譯者)本人的智慧、情感和創(chuàng)造力,極具個人色彩。這種個人色彩是任何翻譯機(jī)器都無法替代的。

      文學(xué)要有文學(xué)性,文學(xué)性就是“那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”,例如想象力、虛構(gòu)、描寫、象征、比喻、修辭等。在翻譯文學(xué)作品的過程中,傳達(dá)和表現(xiàn)這種文學(xué)性,就是所謂“再創(chuàng)作”的過程。而譯者不可能將構(gòu)成文學(xué)性的所有這些要素都來一個“再創(chuàng)作”。比如,你不可能“再創(chuàng)作”作者憑想象和虛構(gòu)創(chuàng)作出來的故事情節(jié),也不可能“再創(chuàng)作”一部文學(xué)作品的象征意義。

      文學(xué)翻譯的再創(chuàng)作絕非易事

      我認(rèn)為,文學(xué)翻譯工作者再創(chuàng)作的主要空間是在描寫那些故事情節(jié)的語言。即用小說的語言翻譯小說,而不是純語言意義上的直譯。因?yàn)槿魏我粋€作家,在選取、使用每一個詞,說每一句話的時候,都浸透了他自己對這個詞、這句話的理解,都會有個人的感情色彩,絕對不會是字典里那個干巴巴的意思。因此,翻譯的時候,就要揣摸這個詞、這句話背后的感情色彩,而不僅僅是它字典里表面上的意思。這個揣摸的過程就加進(jìn)去譯者個人的感情色彩,就是一種再創(chuàng)作。

      比如,小說《飄》里有這樣一句話:“You will go ,”he said, “If I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of all the way.”上海譯文出版社的譯本是這樣翻譯的:“你會去的,”他說,“我會卡著你的脖子,皮靴對準(zhǔn)你那十足迷人的臀部,走一步踢一腳,一直踢到那兒?!?/p>

      這里的臀部顯然是字典上的意思,可是巴特勒船長在憤怒、吵架的時候用這個詞的時候,想到的會是字典里那個文縐縐的“臀部”嗎?顯然不是。我們應(yīng)該把它完全生活化。翻譯成“屁股蛋兒”不就好多了嗎?

      這本書里還有這樣一句話:No, Scarlett, the seeds of greatness were never in me.譯者是這樣翻譯的:“不會的,斯佳麗,我身上根本就沒有大人物的種子。”“種子”從何而來?seed意思對不對?也沒有大錯。但是這是字典上的意思。不是小說語言,恐怕也沒有完全傳達(dá)作者的原意。如果我們把它改成:“不會的,斯佳麗,我根本就不是當(dāng)大人物的料。”豈不更好?

      我正在翻譯David Walker 的Not Dark Yet,里面有這樣一句話:He had come to assume that I was an authority on almost everything.我翻譯成:“他把我想成個‘萬事通。”I would comment that he was in good shape and add, no doubt, that this was a poor compliment coming from a blind man.我翻譯成:“我會夸他氣色不錯,身材苗條,毫無疑問,再補(bǔ)充一句,這是一個瞎子瞎夸獎罷了?!?/p>

      我覺得如果按原文直譯,就無法傳達(dá)作者的風(fēng)趣幽默。這樣的翻譯算不算再創(chuàng)作,姑且不論,但至少像個文學(xué)作品。

      還有一句話,In Kevins book, unwitnessed disobedience is wasteful.那位譯者按字面的意思翻譯成:“在凱文的書里,沒有人看見他不服從,純屬浪費(fèi)?!弊x者看了不知所云。我根據(jù)上下文,把它改成“在凱文的腦子里,做壞事沒人看見純屬白費(fèi)勁兒?!狈g時,有些所謂的“意象”可以改變,甚至必須改變。我把book 改成了“腦子”(我曾經(jīng)想過改成“在凱文的字典”里……但是不妥)表面上看似乎和原文差距很大,但比較準(zhǔn)確地反映出作者的原意,也許這就是所謂“神似”。這種所謂“意象”的改變,在文學(xué)翻譯中經(jīng)常可以看到。

      比如,我翻譯一本書中有這樣一個句子:His eyes were strained, his back and his neck hurt, but there was a sweet taste in his mouth. 我把它譯成:“他累得兩眼發(fā)直,腰酸背疼,但心里很甜?!蔽野选白臁弊兂伞靶摹?。覺得更好,符合中國讀者的欣賞習(xí)慣。就像我們不把goose flesh 翻譯成“鵝皮疙瘩”,而是翻譯成“雞皮疙瘩”一樣。這樣的例子可以舉許多許多。說到底就是一句大家聽得耳朵起了繭子的話:翻譯任何東西不能按字面上的意思翻譯。道理雖然簡單,盡人皆知,但真正做到就不容易了。

      林語堂說:“字是死的,有了上下文就活了?!睙o論漢譯英還是英譯漢,都不能照字面的意思翻譯,必須在吃透原文的前提下,用最準(zhǔn)確的中文或英文表達(dá)出來。

      我翻譯的《卡彭塔利亞灣》里有這樣一句話:He was astonished and then weakened by the feeling of helplessness, that a man feels, hearing the sounds of labour. “ labour”有很多意思,但主要意思是“勞動”。如果我們只是按照字面上的意思去理解,就會把這句話翻譯成“聽見勞動號子”或者“勞動的聲音”。但Labour還有一個很不重要的意思,那就是“生孩子”。根據(jù)上下文判斷,作者就是這個意思。所以這句話應(yīng)該翻譯成:“他大吃一驚,又被那種無助搞得渾身無力。這是一個男人聽到女人生孩子發(fā)出慘叫時的感覺?!眅ndprint

      成語翻譯是重點(diǎn)

      閱讀和翻譯的時候,首先要區(qū)分看到的這個難點(diǎn)是一般的詞匯還是成語。如果是成語,就想方設(shè)法找到它的本意。其實(shí)這個尋找過程并不難,常常是查字典就能解決。問題是我們常常不弄清楚它究竟是不是成語,就照著字面上的意思翻譯,結(jié)果譯出許多錯誤。

      我看過一個我認(rèn)為非常糟糕的譯本,就是甘肅敦煌文藝出版社出版的美國著名作家托馬斯·伍爾夫的《你不能再回家》。這個譯本錯誤之多令人咋舌!

      究其原因就是譯者根本沒有吃透原文,許多錯誤都是因?yàn)樗e把成語或者習(xí)慣用法按照一般詞匯理解造成的。他從字面上去找與之相對應(yīng)的中文來死譯,用出版社編輯的行話說,只是在那兒“碼字”。

      比如,他把The people who had sold them the house were natives of the region who had gone to seed. 翻譯成“賣房人是當(dāng)?shù)鼐用?,現(xiàn)在已經(jīng)搬到別處種地去了?!薄皊eed”是“種子”。他以為與之最貼近的意思是“種地”。殊不知“go to seed”是一個習(xí)慣性用語,意思是:“衰老”、“失去活力”。應(yīng)該翻譯成:“賣給他們房子的是當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民,他們都老了?!边€有一句話,原文是:look as if butter would not melt in his mouth.譯者把它譯成:“看起來好像黃油在他嘴里融解不了?!逼鋵?shí)這也是個習(xí)慣性用語:look as if butter would not melt in one's mouth的意思是:“裝得一本正經(jīng)的樣子;裝老實(shí)”。

      再看下面這句:Despite the early hour, his appetite had been whetted by his conversation, and he felt that he would be able to do full justice to his lunch.這位譯者翻譯成:“但他已經(jīng)為即將到來的談話而感到興奮不已,覺得他能夠完滿地應(yīng)付這次午餐?!鼻懊姘刖浞g得就錯了,whet 的意思是“刺激”,“激起”,“開胃”,后半句更不對。

      有一個成語是Do justice to a meal.意思是:“飽餐一頓”。所以這句話應(yīng)該翻譯成:“盡管時候尚早,這場談話已經(jīng)吊起他的胃口,他覺得午飯時他肯定能飽餐一頓?!?/p>

      還有一句話,“It is very small. But it is good, and does no harm. We shall have more.”譯者翻譯成“這杯子很小,但很不錯。對身體沒有壞處。我要多喝點(diǎn)?!薄氨雍苄 眮碜栽?“it is small”, 表面上看沒有翻譯錯,但放到上下文里看就全錯了。因?yàn)檫@里small 的意思是“酒很淡。”應(yīng)該翻譯成“這酒度數(shù)不高,而且好酒不傷身體。我們要多喝點(diǎn)?!?/p>

      下面這句話錯得也很離譜。And his companion, quietly: Eating, hell! I feel like two or three stiff shots of rye! Come on, let us go around to Steves. 那位譯者譯成“吃東西,吃個屁!我覺得像吃了兩三顆黑麥般的槍子兒??熳甙?,我們到史蒂夫家去?!薄俺粤藘扇w黑麥般的槍子兒就是從Two or three stiff shots of rye翻譯而來的。查字典,shot 確實(shí)有“子彈”的意思,rye 是“黑麥”。這位譯者就從字面上把它譯成“黑麥般的槍子兒”。其實(shí),shot 在字典里還有一個解釋是,“一杯,尤指一杯啤酒,或者黑麥威士忌”。Stiff drink則是“烈性酒”的意思。所以,我把它翻譯成:“吃,真是活見鬼。我想喝兩杯黑麥威士忌。走,去斯蒂夫酒館去。”

      以上幾個例子告訴我們,翻譯是一件多么困難又多么嚴(yán)肅的事情。稍微的疏忽,稍微的不負(fù)責(zé)任,都會造成讓你抱憾終生的錯誤。

      譯者應(yīng)該是個雜家

      三十多年來,我主要翻譯澳大利亞文學(xué)作品。這個過程中,我認(rèn)識到必須讓自己對澳大利亞的風(fēng)土人情熟悉起來。比如《人樹》中的anthill 字典的解釋是:“蟻冢,蟻丘:螞蟻、白蟻為挖穴或筑巢而刨出的小土堆或沙堆?!钡拇罄麃喌南佢?,和我們中國人心目中的蟻冢有很大不同。還有bottle-brush,bell bird, whip bird, bottle shop等這些構(gòu)成澳大利亞人生活獨(dú)特景觀的詞語,我們只有身臨其境才能真正明白它的意思。另外我們對翻譯對象深刻的文化內(nèi)涵必須了解,否則就會出錯。

      美國作家賽珍珠是個中國生中國長而且非常熱愛中國文化的“中國通”。但即使這樣一個“中國通”由于對中國文化缺乏深層次的了解,翻譯起中國文學(xué)也會出些可笑的錯誤。

      比如她翻譯的《水滸》中有這樣一句話:“武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁,放屁!”賽珍珠翻譯成:Now, Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth;“Pass your wind! Pass your wind!”

      還有一句:“三四個篩酒的酒保都手忙腳亂,搬東搬西。”

      翻譯成:But the serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things here and there, east and west.

      譯者顯然對中國人的“東西”,不甚了了。其實(shí)翻譯成:

      The waiters were very busy, bringing first one thing and then another. 就很達(dá)意了。

      還有一句如今江湖上歹人多,翻譯成 In these days, there are men ——evil men by river and the lake.

      譯者對中國人的“江湖”的意思也不明了。

      譯者應(yīng)該是個雜家,什么都懂一點(diǎn),應(yīng)該像作家一樣深入生活,了解生活。這個生活就是翻譯對象的風(fēng)土人情、文化歷史以及諸如此類的東西。譯者特別是文學(xué)翻譯工作者必須有較高的文學(xué)素養(yǎng)。

      余光中先生說:“翻譯向有直譯意譯之說,強(qiáng)分為二,令人困惑。詩歌乃一切作品中最精煉最濃縮的藝術(shù),所謂‘最佳的詞句做最佳的安排。因此,譯詩不但要譯其精神,也要譯其體貌,也就是說,不但遠(yuǎn)看要求神似,而且接近也要面熟。理想的譯詩正式如此傳神而又摹狀。理想當(dāng)然難求,正如佳譯不可能等于原作。最幸運(yùn)的時候,譯詩當(dāng)如孿生之胎,其次當(dāng)如兄弟。再其次,當(dāng)如堂兄表弟,或是侄女外甥。總之要令人一眼就欣然看出親屬關(guān)系。可惜許多譯者或因才力不濟(jì),或因苦功不足,總之不夠自知,不夠敬業(yè),結(jié)果禍延原作,害得我們看不見堂兄表弟,只見到一些形跡可疑的陌生人,至多是同鄉(xiāng)遠(yuǎn)親。”

      說到最后,我認(rèn)為,即使翻譯不出原作的“孿生之胎”,至少也翻譯幾個“堂兄表弟”。千萬不要盡譯出些“形跡可疑的陌生人”!

      責(zé)任編輯:孫云帆endprint

      猜你喜歡
      黑麥字典成語
      開心字典
      家教世界(2023年28期)2023-11-14 10:13:50
      開心字典
      家教世界(2023年25期)2023-10-09 02:11:56
      黑小麥光合特性的變化及對產(chǎn)量的影響
      黑麥的歷史
      拼成語
      意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
      我是小字典
      正版字典
      讀者(2016年14期)2016-06-29 17:25:50
      意大利美食地圖
      猜成語
      鋁脅迫下黑麥根尖分泌有機(jī)酸和鉀離子的研究
      江口县| 井研县| 攀枝花市| 佳木斯市| 肇东市| 马公市| 江孜县| 罗山县| 关岭| 旺苍县| 南召县| 精河县| 常宁市| 湘西| 潮州市| 夏津县| 香格里拉县| 喀什市| 宁津县| 罗源县| 商南县| 巴彦县| 保靖县| 即墨市| 扎鲁特旗| 商洛市| 永福县| 阳春市| 称多县| 屏山县| 德化县| 万州区| 芜湖县| 山东| 象州县| 石门县| 临沭县| 电白县| 芜湖市| 长汀县| 聂荣县|