郝夜靜
【摘 要】在高職日語(yǔ)翻譯課程中,主要內(nèi)容以基本貼近生活的文章以及公司商務(wù)往來(lái)的文書(shū)為主。一定程度上符合職業(yè)性的要求。但就實(shí)用性來(lái)講,貼近生活的文章類(lèi)翻譯,往往帶有文學(xué)性。而公司商務(wù)往來(lái)文書(shū),往往有一定程度的拔高,而且在沒(méi)有接觸過(guò)公司商務(wù)流程的階段,學(xué)生往往覺(jué)得內(nèi)容生澀,難以掌握。本文從日本生活的實(shí)例出發(fā),思考是否可以引入一些過(guò)渡性?xún)?nèi)容,既能滿(mǎn)足貼近生活的需求,又能逐步過(guò)渡到商務(wù)文書(shū)的階段。
【關(guān)鍵詞】生活實(shí)例;高職日語(yǔ);翻譯課程
1.傳統(tǒng)高職日語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容
在翻譯課程中,最初往往以日譯漢為主,相對(duì)難度較低。內(nèi)容方面,首先從比較生活性的文章入手,體裁多為說(shuō)明文或者議論文,發(fā)表作者的個(gè)人觀(guān)點(diǎn)。在詞語(yǔ)選擇上,有時(shí)伴有文學(xué)性。如例1:
例1【日本語(yǔ)】
地下鉄に乗っていて感じることは老人が割合少ないということである。階段が多いから足の弱い人には無(wú)理なのであろう。人間は地球の表面を移動(dòng)するだけでは満足しなくなって、空を飛び、地下に潛るようになった。いわば二次元の交通から三次元になったわけで、これは大変な進(jìn)歩、発展と言わなければならない。
しかし、進(jìn)歩とは常に疲れるものである。飛行機(jī)に乗るためには、慣れないうちはかなりの緊張が要求されるし、地下鉄を利用するには階段を上り下りする體力が必要である。健康で元?dú)荬胜猡韦峡栅摔獾叵陇摔膺M(jìn)出できるが、そうでない者は地上を這い回るだけで満足しなければならない。
這篇短文對(duì)地鐵這種交通工具進(jìn)行了議論,發(fā)表了作者觀(guān)點(diǎn)。就難度而言,屬于中等難度。個(gè)別詞匯如“二次元の交通”、“三次元”需要學(xué)生去查資料理解。而不僅要進(jìn)行基本翻譯,還要能體會(huì)到作者對(duì)于這種交通工具優(yōu)缺點(diǎn)的論述和個(gè)人觀(guān)點(diǎn)。在教學(xué)過(guò)程中,有學(xué)生對(duì)本篇短文做出了如下翻譯:
【漢語(yǔ)】
乘地鐵時(shí)感覺(jué)到老人比較少。因?yàn)榕_(tái)階太多,對(duì)于腿腳不靈便的老人來(lái)說(shuō),要爬上爬下是及其困難的。人類(lèi)已不滿(mǎn)足僅在地球表面的移動(dòng),開(kāi)始飛上天空,潛入地下。即所謂由平面交通轉(zhuǎn)向了立體交通,這不能不說(shuō)是一個(gè)飛躍的發(fā)展。
然而,這種發(fā)展時(shí)常伴隨著勞累。乘飛機(jī)時(shí),起初由于不習(xí)慣會(huì)覺(jué)得緊張;乘地鐵時(shí),上下臺(tái)階則需要體力。健康而且精力充沛的人,能飛上天空,也能潛入地下;否則的話(huà),就只能滿(mǎn)足于在地面上各處走動(dòng)。
該翻譯,基本準(zhǔn)確呈現(xiàn)了原文的表達(dá)和作者觀(guān)點(diǎn)。是一篇較好的翻譯稿。但是在做課后調(diào)查時(shí),學(xué)生表示,在翻譯之后,留有印象的,只有作者對(duì)地鐵優(yōu)缺點(diǎn)的觀(guān)點(diǎn),對(duì)于很多關(guān)鍵詞語(yǔ)的原文表述,沒(méi)有太大印象。這就是因?yàn)槲恼碌捏w裁和內(nèi)容,往往讓人忽略語(yǔ)言本身的表達(dá),因此今后進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯日語(yǔ)的時(shí)候,就會(huì)有一定的難度。
另外一種常見(jiàn)的日譯漢,是商務(wù)往來(lái)的郵件和文書(shū)等。例2是比較簡(jiǎn)短的郵件表達(dá):
例2【日本語(yǔ)】
Re:ABCシンポジウムについて
田中様
ご連絡(luò)いただきありがとうございます。登録フォームを添付いたしますので、ご記入の上、お早目にご返送いただければ幸いです。
それでは、當(dāng)日お待ち申し上げております。
よろしくお願(yuàn)い致します。
ABC事務(wù)局
山田 京子
這封商務(wù)郵件,雖然比較簡(jiǎn)短,內(nèi)容也容易理解。但是里面有很多固定的商務(wù)用語(yǔ)習(xí)慣,這個(gè)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),是難點(diǎn)。他們尚未接觸到實(shí)際的商務(wù)場(chǎng)合,所謂的詞匯量,更多是生搬硬套的,并不了解其真正的使用方法,例如對(duì)于“添付いたします”、“ご記入の上”、“お早目に”等表達(dá),是需要經(jīng)過(guò)一定的實(shí)踐,才能運(yùn)用自如。以下是學(xué)生翻譯例文:
【漢語(yǔ)】
回復(fù):關(guān)于A(yíng)BC專(zhuān)題研討會(huì)
田中先生/女士:
感謝您的聯(lián)絡(luò)。注冊(cè)模板以附件形式發(fā)送,請(qǐng)您注冊(cè)完成后,盡快回復(fù)我。
期待您的光臨。
感謝您的配合。
ABC事務(wù)局
山田 京子
經(jīng)過(guò)商務(wù)場(chǎng)合固定詞匯的講解,學(xué)生可以基本正確翻譯該文書(shū),但通過(guò)課堂觀(guān)察可以看出,學(xué)生覺(jué)得該內(nèi)容枯燥,雖然知道對(duì)未來(lái)就職非常有意義,但在學(xué)習(xí)過(guò)程中,有畏難情緒。
2.重新思考高職日語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容
筆者自2017年4月,作為國(guó)際交流員,在日本某市政府國(guó)際交流機(jī)構(gòu)工作。在工作期間,接觸到很多相關(guān)的翻譯工作。許多與日常生活相關(guān),但是一些相對(duì)正式的表達(dá)。因此,結(jié)合高職日語(yǔ)翻譯課程的內(nèi)容,以生活中實(shí)際出現(xiàn)的翻譯案例,思考是否可以考慮,在今后高職日語(yǔ)翻譯課程中,加入類(lèi)似翻譯課題,作為從普通文章向商務(wù)文書(shū)的過(guò)渡,使學(xué)生能夠接觸到更多的翻譯素材,提高自身能力。如例3:
例3【日本語(yǔ)】
外國(guó)人総合相談センター埼玉
1.埼玉県の情報(bào)を外國(guó)語(yǔ)で提供します。
2.外國(guó)語(yǔ)で相談を受け付けます
電話(huà)による短時(shí)間の簡(jiǎn)単な生活相談に対応します。また、入管制度、労働問(wèn)題、法律問(wèn)題の専門(mén)相談の予約を受け付けます。
専門(mén)相談は対面で実施します。予約が必要です。
3.公共機(jī)関(県·市町村役場(chǎng)、病院)で、日本語(yǔ)が分からなくて困った時(shí)は、電話(huà)で通訳します。
這是一個(gè)日常生活類(lèi)的通知。既貼近了日常生活,又有相關(guān)的正式文書(shū)表達(dá),因此在翻譯過(guò)程中,既能與實(shí)際的生活需求結(jié)合起來(lái),又掌握了相關(guān)的專(zhuān)業(yè)表達(dá)。翻譯參考如下:
【漢語(yǔ)】
埼玉外國(guó)人綜合咨詢(xún)中心。
1.我們將用多國(guó)語(yǔ)言為您提供有關(guān)埼玉縣的信息。
2.我們提供多國(guó)語(yǔ)言咨詢(xún)服務(wù)。
我們可接受短時(shí)間的有關(guān)生活方面的來(lái)電咨詢(xún)。
我們可接待入管制度、勞動(dòng)問(wèn)題、法律問(wèn)題專(zhuān)業(yè)的面對(duì)面咨詢(xún),請(qǐng)來(lái)電咨詢(xún)。需要預(yù)約。endprint
3.如果您在縣政府、市町村、醫(yī)院等因不懂日語(yǔ)而感到困惑時(shí),歡迎來(lái)電咨詢(xún),我們可以為您進(jìn)行電話(huà)翻譯。
例4作為一則防災(zāi)提示,非常符合日本的生活習(xí)慣。眾所周知,日本是一個(gè)自然災(zāi)害頻發(fā)的國(guó)家,因此國(guó)民的防災(zāi)意識(shí)都很強(qiáng)。在此段短文中,結(jié)合了防災(zāi)知識(shí),同時(shí)有一些相對(duì)正式的書(shū)面表達(dá)。
例4【日本語(yǔ)】
電車(chē)やバスが止まってしまったらどうすればいいの?
職場(chǎng)や學(xué)校にいる時(shí)に大きな災(zāi)害が起きると、電車(chē)やバスが止まってしまい、いつものとおりには自分の家に帰れなくなる。時(shí)に大きな地震の後は、余震で建物が崩れてきたりするので、すぐに歩いて帰ろうとしてはいけない。
「むやみに移動(dòng)を開(kāi)始しない」ことが原則。
【電車(chē)やバスで帰れなくなってしまった時(shí)の心構(gòu)え】
安全が確認(rèn)できるまで、職場(chǎng)や學(xué)校にとどまること。上司や先生の指示に従って、正確な情報(bào)を確認(rèn)しよう。
歩いて自分の家まで帰らなければいけない時(shí)のために、あらかじめ帰宅経路をシミュレーションしておこう。
長(zhǎng)距離を歩いても平気なように、スニーカーなど歩きやすい靴や小さなリュックを職場(chǎng)や學(xué)校においておこう。
災(zāi)害時(shí)帰宅支援ステーションのステッカーを知っておこう。
參考譯文如下:
【漢語(yǔ)】
電車(chē)或公交車(chē)停止運(yùn)行了怎么辦?
身處工作單位或?qū)W校時(shí)發(fā)生了大地震,電車(chē)或公交車(chē)停止了運(yùn)行,無(wú)法像平時(shí)一樣返回自己的家中。特別是大地震過(guò)后,因余震導(dǎo)致建筑物倒塌等情況發(fā)生,所以不要即刻徒步走回家。
應(yīng)以“不輕率開(kāi)始移動(dòng)”為原則。
【無(wú)法利用電車(chē)或公交車(chē)回家時(shí)的心理準(zhǔn)備】
在安全得到確認(rèn)之前,要留在工作單位或?qū)W校。遵循上司或老師的指示,對(duì)正確的信息加以確認(rèn)。
為了應(yīng)對(duì)不得不徒步回家的情況,要事先做好返回住所路徑的模擬準(zhǔn)備。
要想輕松地長(zhǎng)途步行,事先就將運(yùn)動(dòng)鞋等行走方面的鞋和小型背包放在工作單位過(guò)學(xué)校。
事先熟知災(zāi)害時(shí)回家支援站的張貼標(biāo)識(shí)。
3.結(jié)語(yǔ)
翻譯課程本身,相對(duì)內(nèi)容比較枯燥。同時(shí),要求翻譯人有綜合的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),以及一定的語(yǔ)言潤(rùn)色能力。高職學(xué)生在進(jìn)行翻譯課學(xué)習(xí)時(shí),還必須考慮實(shí)用性和職業(yè)性。因此,如何能將大量的日本人當(dāng)?shù)厣钏夭囊敕g課程,作為對(duì)于傳統(tǒng)翻譯內(nèi)容的補(bǔ)充和過(guò)渡,是今后應(yīng)當(dāng)思考的問(wèn)題。既要讓學(xué)生有學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)能夠逐步提高語(yǔ)言運(yùn)用能力,從而最后很好地為今后所從事的職業(yè)服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]奧山益朗.『日本人と敬語(yǔ)』東京堂,2001
[2]大石初太郎.『話(huà)し言葉論』秀英出版社,2007
[3]鈴木孝夫.『ことばと社會(huì)』中央公論社,2007
[4]水谷信子,JETプログラム.日本語(yǔ)講座「翻訳·通訳講座」第1巻(中國(guó)語(yǔ)版)株式會(huì)社ワコー,2017endprint