任琳 馬媛媛
摘要:科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技文獻(xiàn)的交流逐漸增多,科技英語(yǔ)變得越來越重要。科學(xué)家錢三強(qiáng)曾指出:“科技英語(yǔ)在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)專門的新領(lǐng)域?!北疚耐ㄟ^介紹關(guān)聯(lián)理論和科技英語(yǔ)的特點(diǎn),從關(guān)聯(lián)理論方向分析科技英語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);關(guān)聯(lián)理論;翻譯
一、關(guān)聯(lián)理論
20世紀(jì)80年代中期,Sperber 和Wilson 在格萊斯的會(huì)話含義理論下創(chuàng)建了關(guān)聯(lián)理論。該理論認(rèn)為翻譯過程就是一種交際活動(dòng),其焦點(diǎn)是“交際與認(rèn)知”的關(guān)系。Wilson 的學(xué)生Gutt 首次把這一理論運(yùn)用在翻譯實(shí)踐中。Gutt認(rèn)為翻譯活動(dòng)是在動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境下進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,需要大腦機(jī)制參與推理的過程。在交際中,交際雙方互明是基礎(chǔ),譯者作為信息的接受者和傳遞者,在翻譯活動(dòng)中,既要通過原文本中的關(guān)聯(lián),借用已有知識(shí)進(jìn)行推理,推斷出作者想表達(dá)的暗含之意,又要根據(jù)推斷出的信息,取得語(yǔ)境效果,找到最貼切的語(yǔ)言,完成交際活動(dòng)。此時(shí),交際活動(dòng)是一個(gè)信息的“明示-推理”過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是推理,目的是尋求最佳關(guān)聯(lián)。
二、科技英語(yǔ)的特征
第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,科技英語(yǔ)由此產(chǎn)生。它一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面所使用的英語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)文體是普通英語(yǔ)在科技語(yǔ)境中的文體變異,是一種正式文體。
科技英語(yǔ)文體的詞匯、句法和語(yǔ)篇特征等方面與其他英語(yǔ)文體有一定差別。詞匯層面上,科技英語(yǔ)文體用詞規(guī)范,通常大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯,表達(dá)主觀行為和情感的動(dòng)詞少,拉丁語(yǔ)詞源的動(dòng)詞和合成詞多,很少使用隱喻、夸張、擬人、反語(yǔ)等修辭手法。句法層面上,科技英語(yǔ)文體常使用復(fù)雜長(zhǎng)句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)、一般現(xiàn)在時(shí)等。 從語(yǔ)篇特征來看,科技英語(yǔ)文體強(qiáng)調(diào)描述要清晰客觀、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取R虼?,翻譯的首要任務(wù)是明白原文文本在交際過程中和特定的語(yǔ)言使用環(huán)境中所凸顯的語(yǔ)言功能,這樣才能輸出功能對(duì)等的譯文,達(dá)到翻譯的根本目的。
三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯
(一)在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下準(zhǔn)確推斷詞義
原文1: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.
譯文1:磚也可以燒制成許多不同的顏色,具有不同的光潔度,尤其是那些用于裝飾的磚。
Finish一詞我們熟悉的詞義是結(jié)束,而在這句話里是平時(shí)不常用到的“拋光”的含義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在語(yǔ)境中,從作者要傳遞的信息上看,應(yīng)該表達(dá)的意思是磚的光潔度。
原文2.Alzheimer's disease 譯文2阿耳茨海默氏病,
這種翻譯并不能讓中國(guó)讀者對(duì)這個(gè)詞有明確的認(rèn)識(shí),只知道這是一種“病”,卻不知道是什么病。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,理解作者要表達(dá)的意思,將其翻譯為“老年癡呆癥”,既解釋了這種病的特征也便于讀者理解。
原文3.Heart failure in the aged may result from any condition which interferes with the coronary blood flow,increases the work of the myocardium,or impairs myocardial function.
譯文3.老年人心力衰竭可由冠狀動(dòng)脈血流障礙、心肌負(fù)荷過重或心肌功能障礙造成。
其中interfere with the coronary blood flow 可以翻譯成干擾冠狀脈血流的狀況,但是醫(yī)學(xué)文本里condition多指病,翻譯成冠狀動(dòng)脈血流障礙比之前的翻譯更為專業(yè),更符合作者傳達(dá)信息的意圖。
(二)在關(guān)聯(lián)理論下找出語(yǔ)言之間的邏輯關(guān)聯(lián)
原文:Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements,communication,computation,and control-the three "Cs".I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three "Cs" in combination are recognized and understood.
譯文:確切地說,只有在充分利用了它的三個(gè)主要因素(通訊、計(jì)算和控制)之后,自動(dòng)化才能完全實(shí)現(xiàn)。因此,我認(rèn)為很有必要使大家認(rèn)識(shí)和了解這種通訊、計(jì)算和控制三者結(jié)合對(duì)社會(huì)的影響。
譯文當(dāng)中增添了連接詞,“因此”。不加的話譯文結(jié)構(gòu)比較松散,條理性不強(qiáng)。加上后上下文更好地銜接,行文連貫自然,更符合漢語(yǔ)讀者的思考模式和閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
科技文本詞匯的專業(yè)性,句子的復(fù)雜性和語(yǔ)法的嚴(yán)密性要求譯文要準(zhǔn)確,專業(yè)。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者通過原文的明示,推斷作者的意圖,取得譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián),才能使譯文語(yǔ)言更準(zhǔn)確,更貼近原文。
參考文獻(xiàn):
[1]何三寧.翻譯多元論實(shí)證分析研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):117-121.
[4]賈立平,宋力源.基于關(guān)聯(lián)理論的科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(11):55-57.