【摘要】安德烈勒菲弗爾著名的操縱理論中,贊助人對(duì)于譯文的影響頗為深遠(yuǎn),本文就贊助人系統(tǒng)理論,對(duì)印度作家泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》中文三譯本進(jìn)行思考。
【關(guān)鍵詞】贊助人 飛鳥(niǎo)集 勒菲弗爾
一、引言
馮唐的《飛鳥(niǎo)集》譯本,一經(jīng)問(wèn)世便引發(fā)了學(xué)術(shù)界以及網(wǎng)絡(luò)上的大討論,最終該事件以馮唐譯本下架告終。此次下架也是中國(guó)歷史上第一次由于翻譯方式引發(fā)討論,出版社主動(dòng)下架書(shū)籍的事件。
《飛鳥(niǎo)集》的譯本有很多,著名的譯本有比如鄭振鐸和陸晉德的譯本,三人的風(fēng)格不同,問(wèn)世的結(jié)果也不一樣,筆者希望從勒菲弗爾贊助人系統(tǒng)的理論角度思考原因。
二、理論框架
勒菲弗爾在《Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame》一書(shū)中談到,有兩個(gè)因素會(huì)操縱并控制文學(xué)系統(tǒng):一種是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專(zhuān)業(yè)人士,這些人在很大程度上幾乎控制了社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),還有一種因素處于文學(xué)系統(tǒng)之外,卻也作用巨大,就是贊助行為,它會(huì)在一定程度上決定意識(shí)形態(tài)。贊助人從某種程度上來(lái)說(shuō)是權(quán)力代表,可能是組織也可能是個(gè)人。
在如今的時(shí)代背景下,一部作品的翻譯要出版,譯本的出版全程都可能會(huì)和贊助人發(fā)生關(guān)聯(lián)。從譯著的選題開(kāi)始,到翻譯中體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài),出版后的發(fā)行和譯著的接受,這一切都和贊助人有關(guān)。
贊助人對(duì)于譯文或改寫(xiě)的操縱也主要來(lái)自于三個(gè)方面:意識(shí)形態(tài)要素、經(jīng)濟(jì)要素和地位要素。
意識(shí)形態(tài)要素主要限制了主題的選取和表現(xiàn)主題的形式。勒菲弗爾在這里的定義比較模糊,稱(chēng)它為“規(guī)范我們行動(dòng)的形式,習(xí)俗和信仰的統(tǒng)稱(chēng)”。比如中國(guó)歷史上武則天時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。武則天為了鞏固自己的統(tǒng)治,給出自己女身稱(chēng)帝的理論支持,贊助翻譯《大云經(jīng)》,并以意識(shí)形態(tài)要素進(jìn)行操控,稱(chēng)武則天為彌勒菩薩所生,其以女身稱(chēng)帝受命于佛,不于天。
經(jīng)濟(jì)要素主要和作家和譯者的稿酬相關(guān)。如今譯者很多都是多重身份,翻譯可能只是兼職、純粹的興趣愛(ài)好或者是學(xué)術(shù)發(fā)展需要?,F(xiàn)在的贊助也更多樣化,很多時(shí)候是贊助者為改寫(xiě)者提供有效的經(jīng)濟(jì)手段,擴(kuò)大其譯作的影響,為其造勢(shì)。比如蕭乾和文潔若兩位譯者,他們?cè)诜g《尤利西斯》的時(shí)候已然功成名就,贊助人對(duì)他們的贊助更多的是以提供各種便利和所需要的材料以及聯(lián)絡(luò)人脈。
地位要素也有多種表現(xiàn)形式,在武則天贊助佛經(jīng)翻譯的例子中,也體現(xiàn)了地位要素:在《大云經(jīng)》推出之后,武則天宣布佛教的地位高于道教,并且給譯僧賦予官職。
三、《飛鳥(niǎo)集》三譯本分析
偉大的印度作家泰戈?duì)栍?916年出版了《飛鳥(niǎo)集》,此后中國(guó)為了引入這本經(jīng)典的詩(shī)集,開(kāi)始了多次的翻譯工作。
早在1922年,我國(guó)著名的作家鄭振鐸開(kāi)始了翻譯工作,在1961年,經(jīng)過(guò)校訂,由人民文學(xué)出版社收入《泰戈?duì)栕髌芳贰:髞?lái)這部譯作也幾乎成為《飛鳥(niǎo)集》譯本中最著名也是最權(quán)威的一本。
鄭振鐸是我國(guó)“五四”時(shí)期的著名作家、文學(xué)家和翻譯家,也是我國(guó)新文化和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。他當(dāng)時(shí)的翻譯目的在于通過(guò)翻譯改變?cè)瓉?lái)的文學(xué)觀念或者引進(jìn)現(xiàn)代的思想,而泰戈?duì)柕脑?shī)歌和人格,對(duì)于愛(ài)和自由的追求和向往,符合當(dāng)時(shí)的文化需求。另外,他的許多工作是為1920年他與沈雁冰等人創(chuàng)立的文學(xué)研究會(huì)所做,贊助人對(duì)于他來(lái)說(shuō),更多的是宣傳他的譯文,更好的引進(jìn)新的觀念。鄭振鐸也更多地采取了直譯的方法,意在引進(jìn)自由思想,但是因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),語(yǔ)言變遷,現(xiàn)在讀來(lái)有時(shí)候有些生澀。
臺(tái)灣的聯(lián)工化學(xué)公司董事長(zhǎng)陸晉德,熱愛(ài)文藝,曾經(jīng)出版三本譯作,其中一本就是《飛鳥(niǎo)集》。從臺(tái)北到大陸,這本書(shū)由譯林出版社于2008年出版。雖然陸晉德先生主業(yè)并非譯者或是作家,《飛鳥(niǎo)集》也有很多版本的佳譯在前,他的這個(gè)版本在很多心血和興趣的澆灌下,彰顯個(gè)人風(fēng)格,也成為了業(yè)內(nèi)認(rèn)可的一個(gè)譯本,在出版時(shí)就得到了歷史學(xué)家,作家,政論家李敖作序。顯然從贊助人的角度來(lái)說(shuō),出版社更多的提供了譯本的宣傳以及支持工作。陸晉德在每一首詩(shī)后都附有自己更深刻的評(píng)論,詩(shī)句本身多用平和的直譯手法,讀來(lái)真實(shí)自然。
2015年由浙江文藝出版社出版的馮唐《飛鳥(niǎo)集》引起了軒然大波,網(wǎng)絡(luò)上稱(chēng)其為“翻譯史上的一次恐怖襲擊”,而李銀河卻說(shuō)這是《飛鳥(niǎo)集》最好的一個(gè)譯本。作為一個(gè)醫(yī)學(xué)博士,前麥肯錫經(jīng)理人,是詩(shī)人也是作家的馮唐,在自己譯本中附的《翻譯泰戈?duì)?飛鳥(niǎo)集>的二十七個(gè)剎那》一文中點(diǎn)明了翻譯原因,出于高額的稿費(fèi),出于對(duì)泰戈?duì)栐?shī)集的好奇,也出于自己“中文超簡(jiǎn)詩(shī)派創(chuàng)始人”的自信。選題是出版社定的,并沒(méi)有給出其他具體的翻譯方法的指示。出版社顯然起了經(jīng)濟(jì)支持以及宣傳的作用,以及選題上意識(shí)形態(tài)的操縱。馮唐自身在詩(shī)句上附上了很多個(gè)人特色,甚至有一些邊寫(xiě)邊譯的感覺(jué),有些句子說(shuō)是“充斥著荷爾蒙”也確實(shí)不為過(guò)。網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)在也有對(duì)這一事件實(shí)質(zhì)上是一場(chǎng)“商業(yè)活動(dòng)”的評(píng)價(jià)。
四、結(jié)束語(yǔ)
勒菲弗爾的翻譯理論能在進(jìn)行翻譯研究的時(shí)候有更多的切入口,從贊助人系統(tǒng)的角度看翻譯能夠發(fā)現(xiàn)不一樣的內(nèi)涵。雖說(shuō)不同譯本的反響不一樣,譯本本身都是百花齊放的文學(xué)翻譯盛景中的一部分。
參考文獻(xiàn):
[1]泰戈?duì)?陸晉德,譯.飛鳥(niǎo)集[M].南京:譯林出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:俞詠沁(1993.5-),女,江蘇蘇州人,北京航空航天大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。endprint