羅瑞
摘要:馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》因其用詞而飽受爭(zhēng)議。而在翻譯學(xué)的研究中,譯者的隱身與否以及譯者在翻譯活動(dòng)中所采取的策略愈來(lái)愈受到關(guān)注。面對(duì)馮唐這一飽受爭(zhēng)議的譯本,本文旨在通過(guò)布迪厄所提出的“慣習(xí)”理論,通過(guò)研究慣習(xí)理論中個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)以及學(xué)校教育對(duì)于個(gè)人影響來(lái)具體分析馮唐的翻譯,從而更好地理解其翻譯策略及采用該策略的原因。
關(guān)鍵詞:馮唐;《飛鳥(niǎo)集》;慣習(xí);個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)
隨著20世紀(jì)80年代以來(lái)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究的視野越來(lái)越開(kāi)闊,翻譯作為一項(xiàng)在社會(huì)文化交流中起到重大作用的社會(huì)活動(dòng),其社會(huì)維度不可忽視。(駱萍,2010)翻譯的社會(huì)學(xué)研究把翻譯看作是一種社會(huì)活動(dòng),從社會(huì)學(xué)的角度對(duì)各種翻譯現(xiàn)象及其社會(huì)機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科研究。關(guān)注各種社會(huì)因素對(duì)翻譯生產(chǎn),傳播,消費(fèi)和具體翻譯策略的影響和制約(李滿(mǎn)紅,2007)。此外,作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者并非被動(dòng)地受制于規(guī)范。因此,本文借助法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄所提出的慣習(xí)理論,從個(gè)人最初社會(huì)經(jīng)驗(yàn)對(duì)于慣習(xí)的重要作用,個(gè)人所接受的學(xué)校教育對(duì)譯者的深遠(yuǎn)影響來(lái)分析馮唐譯本,從而更好地理解其翻譯策略及采用該策略的原因。
布迪厄的社會(huì)學(xué)經(jīng)常借用拉丁原詞來(lái)表達(dá)他的特殊的概念,并在原有拉丁詞中摻入新的意義。在拉丁語(yǔ)中habitus的意思是:外貌,外形;服裝;姿態(tài)以及狀態(tài)(拉丁語(yǔ)漢語(yǔ)詞典,1988)。由于與“習(xí)慣”(habitudo)有共同的詞根,habitus也常被用來(lái)表示受外在行為、教育和個(gè)人努力的影響下而固定下來(lái)的行為方式、生存方式和持久性的稟性。對(duì)布迪厄來(lái)說(shuō),Habitus一方面是指在特定歷史條件下,在個(gè)人意識(shí)中內(nèi)化了的社會(huì)行為的影響的總結(jié)果,特別是特定社會(huì)中的教育制度在個(gè)人意識(shí)中的內(nèi)在化和象征性結(jié)構(gòu)化的結(jié)果。在另一方面,這種來(lái)自長(zhǎng)期實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)因素,一旦經(jīng)歷一定的歷史時(shí)期的沉淀,并內(nèi)在化于特定歷史階段的人群和個(gè)人的意識(shí)內(nèi)部之后,Habitus便自然地去指揮和調(diào)動(dòng)個(gè)人和群體的行為方向,賦予各種社會(huì)行為以特定的意義。(高宣揚(yáng),2004)
一、個(gè)人最初的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和自身的翻譯選擇
首先,個(gè)人最初的生存經(jīng)驗(yàn)對(duì)于慣習(xí)來(lái)說(shuō)十分重要。所謂個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)主要指的是童年時(shí)代的生活經(jīng)驗(yàn)。并且由于慣習(xí)具有對(duì)抗環(huán)境變化所施加于它自身的壓力的某種自衛(wèi)性能力并且具有一定得恒定性,因此,在個(gè)人生活經(jīng)歷中所渡過(guò)的童年時(shí)代往往會(huì)成為作為他慣習(xí)的基礎(chǔ)和核心。
彭超在《腫脹,垂楊柳,與大毛怪》一文的討論中曾談到:馮唐的個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn)給他的小說(shuō)提供了足夠的可利用資源。馮唐有三部小說(shuō),被稱(chēng)為“北京三部曲”,即《十八歲給我一個(gè)姑娘》,《萬(wàn)物生長(zhǎng)》,《北京,北京》。這三部小說(shuō)有著半自傳的性質(zhì)。馮唐自己也說(shuō)當(dāng)他寫(xiě)完這三部曲,他所積攢的21本日記、450封書(shū)信都可以灰飛煙滅,不復(fù)記起。由此可以看出,馮唐的寫(xiě)作很多都基于其最初的生活經(jīng)驗(yàn)。不僅小說(shuō)創(chuàng)作如此,在翻譯的過(guò)程中也能看出他受到了早期的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的影響。
當(dāng)談及到《飛鳥(niǎo)集》中的翻譯時(shí),馮唐在該書(shū)的后記中提到:在翻譯《飛鳥(niǎo)集》第十二首的時(shí)候,他覺(jué)得粗看英文原文和中文譯文都不抓人:
“滄海,你用的是哪種語(yǔ)言?”
“永不止息的探問(wèn)?!?/p>
“蒼天,你用的是哪種語(yǔ)言?”
“永不止息的沉默?!?/p>
翻譯的剎那,我想起我和我初戀之間很多很平淡無(wú)奇的對(duì)話(huà)
分手之后很多年,偶爾聯(lián)系,我總是忍不住問(wèn):“為什么我們不能在一起?沒(méi)任何世俗暗示,只是問(wèn)問(wèn)?!蔽页鯌倏偸遣淮穑趺磫?wèn),也還是不答。有一陣,我初戀見(jiàn)我之前,都要提醒我:“能不能不要問(wèn)問(wèn)題了?”我忍住不問(wèn)了,又過(guò)了一陣,就沒(méi)聯(lián)系了。
翻譯的剎那,我想起我一直沒(méi)得到回答的問(wèn)題,我似乎懂了,再也不想問(wèn)了。
在筆記本上抄了一遍《飛鳥(niǎo)集》第四十二首:
你對(duì)我微笑不語(yǔ)
為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)
對(duì)于四十二首(You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.)馮唐不僅將自己對(duì)于這兩首詩(shī)的理解傳達(dá)給了讀者,而且根據(jù)自己年輕時(shí)的個(gè)人經(jīng)歷將《飛鳥(niǎo)集》的第十二首和四十二首建立了某種聯(lián)系。通過(guò)他在后記中的描述,第十二首成了一個(gè)關(guān)于戀人間問(wèn)答。并且基于第十二首這樣的一個(gè)前提假設(shè),第四十二句則成為故事發(fā)展的一個(gè)最重要的部分。而這兩首結(jié)合則構(gòu)成了一個(gè)給人可以遐想的愛(ài)情故事?!拔摇泵鎸?duì)分手可能許多年有點(diǎn)不能釋?xiě)眩恢毕驅(qū)Ψ阶穯?wèn)著所謂的那個(gè)答案,而對(duì)方卻一直如此緘默不語(yǔ);面對(duì)“我”的追問(wèn),唯有微笑來(lái)面對(duì);可能為了那句答案,“我”等了許多年,感覺(jué)像是幾個(gè)世紀(jì)。從馮譯本的后記以及他所展現(xiàn)的譯文中,不難看出馮唐早期的個(gè)人戀愛(ài)經(jīng)歷影響了他對(duì)于原文的理解及后面的翻譯活動(dòng),從而產(chǎn)生了最后這樣的譯文。
二、學(xué)校教育的影響
布迪厄同時(shí)還強(qiáng)調(diào)學(xué)校教育的功能在于“產(chǎn)生著具備無(wú)意識(shí)(或深深影響著的)模式系統(tǒng)的個(gè)人;這種系統(tǒng)構(gòu)成他們的文化,或者,在更好的情況下,構(gòu)成他們的“慣習(xí)”。他還認(rèn)為教育為社會(huì)行動(dòng)者培育出某種“藝術(shù)才能”或“慣習(xí)”:這是一種進(jìn)行分類(lèi)系統(tǒng)的控制能力,一種藝術(shù)性的密碼系統(tǒng)惟有這種能力和密碼,才能對(duì)藝術(shù)作品和一般文化進(jìn)行分析釋讀,同時(shí)又很自然地在鑒賞和品味活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái),對(duì)文化鑒賞活動(dòng)本身進(jìn)行“自我分類(lèi)”,即自我區(qū)分化。(高宣揚(yáng),2004)
在“馮唐就馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》答澎湃臧繼賢”中,面對(duì)為什么要堅(jiān)持押韻的提問(wèn),馮唐解釋說(shuō)他對(duì)于詩(shī)歌的接觸源于《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞、宋詩(shī)、元曲。他讀到的絕好的詩(shī)都是押韻的。馮唐所受到的這樣的一種文學(xué)教育影響著馮唐對(duì)于詩(shī)的整個(gè)看法:他認(rèn)為讀到的絕好的詩(shī)都是押韻的。馮唐在后記中也提到一些關(guān)于押韻的想法,如“我固執(zhí)地認(rèn)為,詩(shī)應(yīng)該押韻。詩(shī)不押韻,就像姑娘沒(méi)頭發(fā)一樣別扭。不押韻的一流詩(shī)歌即使勉強(qiáng)算作詩(shī),也不如押韻的二流詩(shī)歌。我決定,我的譯本盡全力押韻?!备Q一斑可知全貌,馮唐對(duì)押韻有一種極度的追求。
此外,除了對(duì)于詩(shī)歌押韻的追求,他所接受的文學(xué)教育深深地影響著他的翻譯活動(dòng),讓他翻譯詩(shī)的過(guò)程中,不僅會(huì)注意到押韻,同時(shí)還會(huì)努力兼顧形式的大致統(tǒng)一,詩(shī)意向的塑造和詩(shī)意境等這些多存在于傳統(tǒng)詩(shī)歌中的重要因素。
在翻譯過(guò)程中,馮唐不斷地展現(xiàn)著詩(shī)歌對(duì)于他的影響,如追求押韻以及詩(shī)形式上的對(duì)稱(chēng)。比如第五首,
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠因?yàn)槊詰僖蝗~綠草而焦黃
草搖
草笑
草跑
最后三個(gè)詞譯為“草搖,草笑,草跑”首先構(gòu)成一種形式上的對(duì)稱(chēng),并且通過(guò)使用首字相同,尾字壓ao音的詞組,他實(shí)現(xiàn)形式上的統(tǒng)一以及詩(shī)歌似的押韻。
為實(shí)現(xiàn)押韻以及形式統(tǒng)一,馮唐有時(shí)會(huì)將一個(gè)完整的句子拆分為幾部分,比如上面提到的第五首“草搖 草笑 草跑”拆分自who shakes her head and laughs and flies away。此外,為了追求形式上的對(duì)等與美,馮唐還會(huì)進(jìn)行增譯,比如將第四首it is the tears of the earth,that keep her smiles in bloom 按照原文順序翻譯,譯文應(yīng)為 “大地的淚水讓笑臉長(zhǎng)開(kāi)不敗”。而在馮唐版本中,第一句話(huà)就大致翻譯出了詩(shī)的大概意思。但是為了追求一種詩(shī)的感覺(jué),馮唐在這句話(huà)的基礎(chǔ)上,根據(jù)原詩(shī)的一種表達(dá),又增加了兩個(gè)單獨(dú)的詞,分別獨(dú)立成行。最終形成了他的譯文“大地的淚水讓笑臉常開(kāi)不敗 如花 如她”。
并且,他也比較注重詩(shī)的意向的塑造,比如第一首譯文中的夏日的飛鳥(niǎo)和秋天的黃葉,第十二首中的滄海和蒼天以及第十四首中的隱秘,夜晚和黑暗,虛幻和霧氣等的這樣一些或是形似,或是相對(duì)應(yīng)的意向。通過(guò)這些意象的塑造,展現(xiàn)一種詩(shī)意的美感來(lái)。
此外,為了展現(xiàn)詩(shī)的那種朦朧詩(shī)性美,馮唐會(huì)在翻譯過(guò)程中故意省略一些詞,比如明喻提示詞like。在第八首中,her wistful face haunts my dreams like the rain at night.馮唐將其譯為“她期待的臉縈繞我的夢(mèng) 雨落進(jìn)夜的城”。他有意省略like,從而將明喻轉(zhuǎn)化為暗喻,將整首詩(shī)譯出一種朦朧感。
三、總結(jié)
通過(guò)使用法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的“慣習(xí)”理論來(lái)進(jìn)行分析,我們可以看到,馮唐的譯本的產(chǎn)生是基于他自身的個(gè)人最初經(jīng)驗(yàn)、他所受到的文學(xué)教育以及在這種教育影響下的他對(duì)于詩(shī)歌的理解與認(rèn)知等諸多因素。
首先,在面對(duì)原文的過(guò)程中,馮唐將自己的個(gè)人情感以及個(gè)人經(jīng)歷帶入其中去其幫助其更好地理解原文。而基于這種情況下產(chǎn)生的譯文則更多地帶有了譯者本身的理解和風(fēng)格。相較于原文本身來(lái)說(shuō),這種明顯的譯者個(gè)人烙印在某種程度上局限了讀者的思維以及對(duì)于詩(shī)歌本身的理解。
其次,經(jīng)過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)詞的熏陶以及教育,馮唐對(duì)于詩(shī)歌的理解帶有著鮮明的中國(guó)特色:追求押韻、形式統(tǒng)一、詩(shī)歌意向的塑造以及最終的詩(shī)歌意境。通過(guò)最后展現(xiàn)出的譯文,我們可以看到面對(duì)英文詩(shī)歌的翻譯,他在翻譯過(guò)程中努力追求最后的譯文可以展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的美。他采用增譯、減譯、調(diào)整詩(shī)句和詩(shī)句內(nèi)部成分順序以及人為拆分完整句子的組成部分這樣的翻譯策略去實(shí)現(xiàn)譯文的押韻、形式統(tǒng)一;并通過(guò)一些意向的塑造去實(shí)現(xiàn)一種詩(shī)歌的朦朧美。
參考文獻(xiàn):
[1]駱萍.“翻譯規(guī)范與譯者習(xí)慣——以胡適譯詩(shī)為例”[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):75-78.
[2]李紅滿(mǎn).“探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑--評(píng)介Michaela Wolf 與Alexander Furkari的《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》”[J].中國(guó)翻譯,2008(6):31-33.
[3]謝大任.拉丁語(yǔ)漢語(yǔ)詞典[M].北京,商務(wù)印書(shū)館,1988.
[4]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海,同濟(jì)大學(xué)出版社,2004.
[5]彭超.“腫脹,垂楊柳與大毛怪”[J].新文學(xué)評(píng)論,2015(2):10-15.
[6]馮唐.飛鳥(niǎo)集[M].杭州,浙江文藝出版社,2015.
[7]Tagore:Stray Birds,london,F(xiàn)orgotten Books,2012.
(作者單位:同濟(jì)大學(xué))