李位
摘 要:語言是文化中非常重要的一項內(nèi)容,能夠?qū)τ谖幕木唧w內(nèi)容進(jìn)行承載。翻譯的工作不僅需要具有良好的語言基礎(chǔ),而且需要具有一定的文化內(nèi)容并能有效掌握原作者的具體思路。筆譯是翻譯工作中的一項基本內(nèi)容,對于語言的轉(zhuǎn)換以及文化交流有著非常大作用。本篇文章將對于當(dāng)前我國英語筆譯的實際現(xiàn)狀進(jìn)行探討,并對于具體優(yōu)化的方案提供一些合理的見解。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;語言文化;解決對策
引言:
英語是全世界最熱門的語言,因此筆譯工作是當(dāng)前時下非常重要的一種工作類型。這其中不僅對于翻譯者的詞匯量以及基本功進(jìn)行考驗,而且對其自身對于相關(guān)歷史文化背景的熟悉程度進(jìn)行考驗。因此,現(xiàn)階段的筆譯工作需要對于當(dāng)前的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并積極提出改進(jìn)的措施。
一、筆譯的難點
首先,翻譯者必須具有足夠的英語詞匯以及豐富的語法知識。然而目前高校學(xué)生由于起步較晚,往往自身詞匯量較少,而且實用性不強(qiáng),完全沒有脫離教材本身。而且語法知識相對也比較匱乏,從而導(dǎo)致其自身筆譯能力不強(qiáng)。
其次,筆譯的工作并不僅僅只是參照原文的語句,根據(jù)自身掌握的相關(guān)英語知識,從而一步一步完成具體的翻譯工作。它是一種綜合性很強(qiáng)的工作,對于翻譯者本身的能力有著非常高的要求。然而,目前高校在英語教學(xué)的過程中忽略了實踐的重要性,導(dǎo)致很多學(xué)生的英語筆譯水平無法滿足市場的需求。
再者,當(dāng)前國內(nèi)的相關(guān)筆譯教材存在一定的不足,其本身內(nèi)容涉及的范圍相對比較狹窄,通常以經(jīng)典文學(xué)作品為主。對于當(dāng)前市場中的熱門領(lǐng)域則極少涉及,導(dǎo)致學(xué)生的專業(yè)能力無法到達(dá)市場的要求。
最后,多數(shù)高校教師對于筆譯學(xué)習(xí)本身缺乏足夠的認(rèn)識。在傳統(tǒng)教育中,筆譯的位置相對比較低,因此往往便忽略了此類內(nèi)容的訓(xùn)練。
二、英語筆譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
(一)對上下文銜接不足
英語的不斷推廣,導(dǎo)致筆譯工作成為一種極其普遍的交流方式,但是部分學(xué)生在進(jìn)行翻譯作業(yè)時,常常忽略了與上下文的具體聯(lián)系,從而在進(jìn)行翻譯工作時,普遍只能做到單句翻譯,將文章的整體性忽略,導(dǎo)致其翻譯結(jié)果突兀,甚至與原文脫軌。同時由于在進(jìn)行翻譯句子時普遍進(jìn)行逐字逐詞的翻譯,所以當(dāng)出現(xiàn)陌生詞匯時,整個翻譯過程就會出現(xiàn)卡頓,無法繼續(xù)[1]。
例如,在文章中出現(xiàn)英文特殊單詞的時候,有些學(xué)生依舊進(jìn)行逐詞翻譯,從而使句子的整體意思出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致很難進(jìn)行下一步翻譯工作。在我國當(dāng)前的英文教育中,逐詞翻譯的情況比較常見,對于學(xué)生的創(chuàng)新思維也存在著一定的限制,如果不對其進(jìn)行合理改善,將會使學(xué)生的發(fā)展受到約束,也不利于國家的長遠(yuǎn)發(fā)展。因此在實際翻譯的過程中,一定不能逐字翻譯,必須結(jié)合上下文內(nèi)容。
(二)句間邏輯關(guān)系不夠清晰
在進(jìn)行英文的翻譯工作時,經(jīng)常會看到很多從句以及倒裝結(jié)構(gòu)的句子,而學(xué)生不能對其句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確的理解,在進(jìn)行翻譯工作時,經(jīng)常會出現(xiàn)因為對句子結(jié)構(gòu)認(rèn)識不明確而導(dǎo)致翻譯偏差的情況。
此外,不同短語所具有的時態(tài)往往也有所不同,這也常常是高校學(xué)生在翻譯時所忽略的內(nèi)容。由于多數(shù)情況下,漢語的內(nèi)容不具有這樣的要求,因此有些學(xué)生在翻譯的過程中有些粗心大意,對于此類情況沒有足夠的重視,導(dǎo)致原句的內(nèi)容發(fā)生了巨大的變化。
(三)翻譯不夠靈活
有些學(xué)生進(jìn)行翻譯時,對于本地文化歷史背景缺乏足夠的了解。在英語筆譯中,使用最多的方法是直譯法,這種方法簡單明快,能夠?qū)τ谖恼聝?nèi)容快速翻譯。但是,并非所有語句都能夠使用這種方法。尤其是俗語的翻譯,如果使用直譯法便會出現(xiàn)錯誤。
另外,如果句型沒有翻譯結(jié)合文中動詞原本的特點,同樣會出現(xiàn)錯誤。有些詞匯本身具有多重含義,其在不同語境中所表達(dá)的含義完全不同,如果沒有對文章內(nèi)容充分了解,很容易造成錯誤翻譯的情況出現(xiàn)。而且,不論漢語還是英語,其語言中必然存在一些“本地語言”,因此在實際翻譯的過程中,如果單純按照字面本身的含義進(jìn)行翻譯,則內(nèi)容會顯得比較晦澀,讓人難以理解。然而,如果能對其進(jìn)行一定程度的潤色,則能有效改善此類情況,促使句子表達(dá)的含義更為準(zhǔn)確。
三、具體優(yōu)化措施
(一)根據(jù)上下文采取意譯法
所謂意譯法,主要是指翻譯時在注重其句式之外,還需要結(jié)合翻譯內(nèi)容的具體相關(guān)展開一定程度上的調(diào)整,從而促使整個語句更為流暢。一般而言,意譯法是筆譯工作中非常實用的方法之一。尤其對于一些相對比較復(fù)雜的語句,可以將其合理拆分,分成多個簡單句型進(jìn)行翻譯,從而能夠有助于讀者對其內(nèi)容的理解。
因此在實際翻譯的過程中,如果對于一些句子的內(nèi)容拿捏不準(zhǔn),則可以參照其上下文據(jù)具體內(nèi)容,從而加深對于原文的理解程度。反之,往往不僅可能造成翻譯的表達(dá)含義不精確,甚至有可能產(chǎn)生嚴(yán)重的翻譯錯誤。
由此能夠看出,意譯法對于文章內(nèi)容的翻譯更為具體和準(zhǔn)確,并且能夠有效融入于原文的內(nèi)容之中,同時也便于讀者對于其真正含義的理解。如果單純采用直譯法,很容易造成病句出現(xiàn)[3]。
(二)采用模糊法進(jìn)行翻譯
不同語言之間其結(jié)構(gòu)方面存在非常大的差異性,英語和漢語亦是如此。一般在漢語的語句中,往往會將句子中的虛詞從去除。而在英語的語句中,這些虛詞則變得十分重要。如果在翻譯的過程中沒有對于此類內(nèi)容加以重視,很容易造成翻譯出現(xiàn)錯誤。此外,在筆譯工作進(jìn)行時,必須注重語句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,特別是英語句型的結(jié)構(gòu)。因此,利用模糊法可以有效解決此類問題,減少一些不必要的錯誤和麻煩出現(xiàn)[4]。
因此在實際翻譯的過程,高校翻譯學(xué)生需要先對于文章進(jìn)行粗略地瀏覽,先對于句子本身的所指含義進(jìn)行翻譯。之后再進(jìn)一步細(xì)化。根據(jù)其句型結(jié)構(gòu),將原句中一些不必要的內(nèi)容全部刪去,選擇最為重要且值得翻譯的內(nèi)容,將其全部留下。再根據(jù)具體文章內(nèi)容,對其進(jìn)行潤色,確保其符合文章所表達(dá)的實際含義。之后再將原句與譯入句進(jìn)行全面對比,分析兩者的具體語境,結(jié)合當(dāng)前的實際情況,將內(nèi)容進(jìn)一步優(yōu)化。以此不僅能夠提高翻譯的效率,提高了翻譯的整體質(zhì)量。
(三)加強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)
加強(qiáng)自身的英語基礎(chǔ),是提升英語翻譯水平的重要條件。因此不但需要掌握大量的英語專業(yè)性單詞和語法結(jié)構(gòu),而且還需要對于其相關(guān)歷史和文化有所了解。而且,隨著時代的發(fā)展,新型詞匯也隨之出現(xiàn),如果沒有做到與時俱進(jìn),盡可能豐富自身的語言知識,很容易導(dǎo)致自身與時代脫離。所以,參加筆譯工作的學(xué)生必須經(jīng)常接觸當(dāng)前時代的新型技術(shù)以及新鮮信息資料,從而豐富自身的知識儲備。除此之外,參加筆譯工作的學(xué)生本身必須擁有正確的價值觀,實際翻譯的過程中必須靈活多變,并結(jié)合文章的實際內(nèi)容,最終做出最為準(zhǔn)確的翻譯。將此兩項內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,對于人和人之間的溝通有所幫助,同時也為不同文化之間的交流架起了溝通的橋梁。因此,當(dāng)前時代的英語翻譯的學(xué)生,必須不斷加強(qiáng)自身的個人職業(yè)素養(yǎng),提升自身的實踐能力,從而才能更好地完成翻譯的工作。
三、結(jié)束語
綜上所述,英語翻譯是當(dāng)前非常流行的一門工作。然而,多數(shù)翻譯者在翻譯的過程中存在諸多缺陷和不足,導(dǎo)致最終翻譯的質(zhì)量不盡如人意。因此,現(xiàn)階段就需要從問題的本質(zhì)出發(fā),加強(qiáng)翻譯學(xué)生的自身素養(yǎng),并改善現(xiàn)有的翻譯方式,從而盡可能提升翻譯的質(zhì)量。如此一來,不僅能夠便于讀者對于原文內(nèi)容的理解,而且促進(jìn)了不同文化之間的交流發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王昱欽.大學(xué)英語口語教學(xué)現(xiàn)狀與優(yōu)化方法[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2015(6):11-11.
[2]羅胡琴.應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及引導(dǎo)對策[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報旬刊,2015(9):12-13.
[3]盧長懷.英語筆譯教學(xué)中的文化因子植入研究[J].菏澤學(xué)院學(xué)報,2015(6):11-15.
[4]姚承勝.在英語專業(yè)本科高年級階段開設(shè)CATTI三級筆譯課程的可行性探究[J].校園英語,2015(20):37-38.endprint