吳瑕
(四川警察學(xué)院 四川瀘州 646000)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的提高
——以漢譯英為例
吳瑕
(四川警察學(xué)院 四川瀘州 646000)
翻譯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,但是長(zhǎng)期以來(lái)一直沒(méi)有得到足夠的重視。目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在一些問(wèn)題,應(yīng)準(zhǔn)確把握翻譯能力模式,將其融入教學(xué)。建議通過(guò)采用多樣化教學(xué),促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的發(fā)展;教師需要轉(zhuǎn)變觀念,重視翻譯能力;使用合適的語(yǔ)言材料,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)本國(guó)文化的了解;在教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)等途徑,提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
翻譯教學(xué);漢譯英;翻譯能力模式;建議
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯一直都是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重點(diǎn),尤其是在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,翻譯的重要性日益突顯。和前者不同,翻譯涉及到的不僅僅是目的語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí),也不僅僅是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言文字中去,它是一種有目的的、復(fù)雜的活動(dòng),涉及各種知識(shí)和技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用[1]。
翻譯的重要性也體現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確提出對(duì)學(xué)習(xí)者翻譯能力的一般要求:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。較高要求和更高要求的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)習(xí)者更為嚴(yán)格。
2006年以前,翻譯沒(méi)有引起學(xué)界足夠的重視。自2006年起,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試開(kāi)始考察翻譯,題型是漢譯英的句子翻譯,但是分值只占到了總分的5%。隨后有研究呼吁英語(yǔ)的課堂教學(xué)應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,因?yàn)榉g不僅是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),而且應(yīng)用性也很強(qiáng)[2]。2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試再次改革,翻譯題型由漢譯英的句子翻譯轉(zhuǎn)為段落翻譯,考察的內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。改革后,翻譯的難度系數(shù)進(jìn)一步增加,分值也有所提高(15%)。
以上的要求和考試變化都顯示出了社會(huì)和學(xué)界對(duì)翻譯重要性的肯定,翻譯本應(yīng)是課堂教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,但是現(xiàn)實(shí)中翻譯卻沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注,無(wú)論教師還是學(xué)生都不夠重視,尤其非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的翻譯能力仍然較低。以四級(jí)考試的漢譯英段落翻譯為例,學(xué)習(xí)者往往存在以下問(wèn)題:
一是大量使用中式英語(yǔ),或者出現(xiàn)“洋涇浜”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種獨(dú)立的語(yǔ)言,有許多不同之處,例如結(jié)構(gòu)和排序,主體與客體等等。而學(xué)習(xí)者常常因?yàn)椴涣私庥⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者的使用習(xí)慣,在思考選詞、搭配、句型以及句子間邏輯關(guān)系時(shí),出現(xiàn)母語(yǔ)的負(fù)遷移,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯句子,結(jié)果不盡人意。
二是詞不達(dá)意。這從側(cè)面也反映出了學(xué)習(xí)者詞匯量不足的狀況?!洞髮W(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定對(duì)于我國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,詞匯量的一般要求是4780個(gè)單詞,其中積極詞匯2000個(gè)左右。但從教學(xué)的反饋來(lái)看,學(xué)習(xí)者不一定都能達(dá)到這個(gè)水平。以動(dòng)作翻譯為例,對(duì)于不知道英語(yǔ)怎么表達(dá)的動(dòng)詞學(xué)習(xí)者常常喜歡用“do”替代,使動(dòng)意用“make”替代。詞形的轉(zhuǎn)換、詞義的聯(lián)想能力也較差。例如翻譯練習(xí)中有一個(gè)表達(dá)“境內(nèi)多山”,有學(xué)習(xí)者直接譯成“there are a lot of mountains”,而很少聯(lián)想到可以使用更簡(jiǎn)潔恰當(dāng)?shù)男稳菰~“mountainous”。
三是英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯把握不準(zhǔn)。雖然改革后幾年來(lái)的四級(jí)翻譯題都和中國(guó)歷史、文化或國(guó)情相關(guān),按照常理都是學(xué)習(xí)者熟悉的題材,但這并不意味著學(xué)習(xí)者能準(zhǔn)確地把握英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。例如中國(guó)的農(nóng)歷,如果不了解由來(lái),不知道農(nóng)歷是采取月相的變化周期為月的長(zhǎng)度,就很難自己翻譯出”lunar calendar”。更何況有部分學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)本土文化的了解也很缺乏,例如不清楚二十四節(jié)氣。
對(duì)翻譯能力(translation competence)的定義中外學(xué)者展開(kāi)了長(zhǎng)期的研究,但是歷來(lái)存在爭(zhēng)議。因?yàn)椤澳芰Α币辉~本身和許多概念有關(guān),例如普遍知識(shí)、技能和專(zhuān)門(mén)知識(shí)。二十世紀(jì)初期到90年代,人們或認(rèn)為翻譯能力是雙語(yǔ)者天生具有的語(yǔ)言能力,是一種內(nèi)在的語(yǔ)言技能(Harris&Sherwood,1978);或認(rèn)為它是翻譯者自身具備的潛在的資源(Toury,1974);或認(rèn)為翻譯能力應(yīng)該不同于交際能力,是隨著經(jīng)驗(yàn)積累發(fā)展起來(lái)的(Shreve,1997);隨后,學(xué)者又將翻譯能力歸入到交際能力中去[3,4]。直到二十世紀(jì),學(xué)者才開(kāi)始將抽象的翻譯能力分為不同的構(gòu)成要素或次能力進(jìn)行分析,例如Neubert(2000)[5]將翻譯能力分為5個(gè)參數(shù):語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力以及轉(zhuǎn)換能力。而在致力于對(duì)翻譯能力進(jìn)行研究的西班牙巴塞羅那自治大學(xué)“翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專(zhuān)項(xiàng)研究小組”(PACTE)建立的模型中,翻譯能力則被定義為雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)能力、專(zhuān)業(yè)操作能力、策略能力和心理生理因素[1],這一模型也得到了較為廣泛的認(rèn)可。
我國(guó)的學(xué)者也積極地參與了討論和研究(楊曉榮2002;劉宓慶,2003等)[4]。馬會(huì)娟(2013)認(rèn)為翻譯能力的定義和構(gòu)成成分尚未達(dá)成共識(shí),而且大部分的研究都是從外語(yǔ)翻譯到母語(yǔ),從母語(yǔ)翻譯到外語(yǔ)的譯出翻譯能力研究較薄弱[3]。從目前的情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)的主流趨勢(shì)是英譯漢,而漢譯英,雖然需求量很大,但是得到的關(guān)注卻相對(duì)較少。實(shí)際上,漢譯英比英譯漢所要求的翻譯能力更高。因?yàn)轱@而易見(jiàn),以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者更容易將英語(yǔ)翻譯成符合本國(guó)人使用習(xí)慣的漢語(yǔ),而將自己熟悉的漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)使用者認(rèn)可和接受的語(yǔ)言更難。這可能也是為什么現(xiàn)在的大學(xué)四、六級(jí)考察的是漢譯英題型的原因之一。
由此,馬會(huì)娟以PACTE小組提出的翻譯能力模式為基礎(chǔ),結(jié)合漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐,將漢譯英的翻譯能力分為雙語(yǔ)交際能力、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)、策略能力、語(yǔ)言外能力和使用查詢工具的能力。這一能力模式的構(gòu)成如圖1:
圖1 漢譯英翻譯能力模式
在該模式中,雙語(yǔ)交際能力是核心。也就是說(shuō),在進(jìn)行翻譯前,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力就應(yīng)該達(dá)到熟練的程度,雙語(yǔ)的語(yǔ)言能力是確保翻譯順利進(jìn)行的前提。而且翻譯涉及語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,這就要求學(xué)習(xí)者具備用雙語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。其中英語(yǔ)的能力尤其重要,因?yàn)闈h譯英的難點(diǎn)恰恰在于產(chǎn)出恰當(dāng)?shù)?、符合?xí)慣的英語(yǔ)表達(dá)。
翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)是指在職業(yè)翻譯教學(xué)中,讓學(xué)習(xí)者在具備一定語(yǔ)言技能的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能。例如了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,翻譯的性質(zhì)和類(lèi)型等。
翻譯策略能力是指學(xué)習(xí)者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)遇到問(wèn)題并能夠得體處理的能力。遇到的問(wèn)題往往基于兩種語(yǔ)言的差異。例如如何處理在漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中沒(méi)有的詞,如何處理漢語(yǔ)意合的長(zhǎng)句等。
語(yǔ)言外能力主要指學(xué)習(xí)者的主題知識(shí)、百科知識(shí)和文化能力。翻譯涉及方方面面的內(nèi)容,只有對(duì)資料本身以及文化背景具備一定的了解,學(xué)習(xí)者才有可能正確傳達(dá)漢語(yǔ)的意思。
使用查詢工具的能力則是指當(dāng)學(xué)習(xí)者在翻譯中遇到自己解答不了的問(wèn)題時(shí),需要進(jìn)行調(diào)查研究,或請(qǐng)教專(zhuān)家或通過(guò)各種手段查詢資料來(lái)解決問(wèn)題的能力。
雖然目前的大學(xué)課堂中,學(xué)習(xí)者的目標(biāo)并不是成為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯,但是至少在完成漢譯英的段落翻譯時(shí)應(yīng)該成為一名合格的譯者。漢譯英翻譯能力的提高無(wú)疑能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言。針對(duì)以上的漢譯英翻譯能力模式,建議在大學(xué)英語(yǔ)課堂中采取以下措施:
(一)采用多樣化教學(xué),促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力的發(fā)展。
現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)課堂面臨很多困境:一是課時(shí)量急劇減少,以四川警察學(xué)院為例,自2015年起,英語(yǔ)課只在三個(gè)學(xué)期進(jìn)行,每學(xué)期108學(xué)時(shí),每周只有兩節(jié)課。短短的課堂時(shí)間內(nèi),教師面對(duì)50-60個(gè)學(xué)生需要完成既定的教學(xué)任務(wù),沒(méi)有充裕的時(shí)間來(lái)開(kāi)展豐富的課堂活動(dòng),也無(wú)法監(jiān)督每個(gè)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)狀況。在這種情況下,我們建議采取多樣化教學(xué)。除了豐富課堂的上課形式外,學(xué)校可以嘗試搭建語(yǔ)言學(xué)習(xí)中心平臺(tái),方便學(xué)習(xí)者在課后進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。教師通過(guò)學(xué)習(xí)中心將學(xué)習(xí)材料上傳,給學(xué)習(xí)者設(shè)定要求,同時(shí)監(jiān)控他們整體的學(xué)習(xí)進(jìn)度。學(xué)校也可以建立獨(dú)立的英語(yǔ)廣播臺(tái),在每天特定的時(shí)間進(jìn)行英語(yǔ)廣播,激發(fā)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣。學(xué)習(xí)者自身亦可通過(guò)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)。不僅網(wǎng)絡(luò)上有大量的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,手機(jī)也可以下載內(nèi)容精彩,資源豐富的APP,這些方式都可以彌補(bǔ)課堂教學(xué)時(shí)間不足的短板。但是建議教師在課堂中就課后學(xué)習(xí)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行抽查或測(cè)試,形式可以是教師批改、課堂討論、也可以是生生互評(píng)。只有在足夠的語(yǔ)言輸入下,學(xué)習(xí)者才能完成有效的語(yǔ)言輸出,繼而提高自身的語(yǔ)言能力,也包括翻譯能力(翻譯恰好也是一種語(yǔ)言的輸出)。
(二)教師需要轉(zhuǎn)變觀念,重視翻譯能力。
雖然聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,翻譯排在最后,但這并不意味著翻譯是次要的。一方面,由于歷史原因,教師對(duì)翻譯的重視程度一直不高,將它作為前四種能力的附屬。有的教師在課堂上很少講解翻譯,或者只進(jìn)行簡(jiǎn)單的講授,指出一些重點(diǎn)的詞匯或句型讓學(xué)習(xí)者記憶。
另一方面,教師往往混淆翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯[3]。翻譯教學(xué)(法),是外語(yǔ)教學(xué)的一種方式,是指教師將文章中困難的部分通過(guò)翻譯的方法讓學(xué)習(xí)者理解。而教學(xué)翻譯則是針對(duì)翻譯進(jìn)行的教學(xué),主要由教師對(duì)學(xué)習(xí)者講解翻譯的方法、培養(yǎng)翻譯的技能。很多教師在上課時(shí)采用了翻譯教學(xué)法,在逐字逐句分析的過(guò)程中理所當(dāng)然地認(rèn)為學(xué)習(xí)者同樣也提高了翻譯能力。但其實(shí)以翻譯為目的進(jìn)行的教學(xué)才能真正幫助學(xué)習(xí)者提高翻譯的技巧。而這些技巧,很多教師自己都還不具備。這就首先要求教師提高自身水平,學(xué)習(xí)翻譯方面的理論,再在課堂中結(jié)合翻譯練習(xí),理論聯(lián)系實(shí)際,有目的地進(jìn)行教學(xué)翻譯。如此,學(xué)習(xí)者才能具備良好的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及翻譯策略能力。
(三)使用合適的語(yǔ)言材料,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)本國(guó)文化的了解。
在培養(yǎng)漢譯英翻譯能力時(shí),語(yǔ)言材料的選取非常重要。語(yǔ)言材料既包括學(xué)習(xí)的也包括練習(xí)的材料。對(duì)于學(xué)習(xí)材料,學(xué)習(xí)者平時(shí)接觸比較多的就是教材。但無(wú)論多么好的教材,里面的內(nèi)容也不能完全適用于每個(gè)學(xué)生,不能保證他們都有興趣參與課堂練習(xí)。更何況教材中有很多內(nèi)容和社會(huì)生活脫節(jié)。在此,建議教師鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者使用各種真實(shí)語(yǔ)料。所謂真實(shí)語(yǔ)料,是指在目的語(yǔ)國(guó)家中為母語(yǔ)使用者所設(shè)計(jì)的,而不是為語(yǔ)言教學(xué)目的所開(kāi)發(fā)的語(yǔ)言資料。例如英語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)料可能來(lái)源于針對(duì)本國(guó)人發(fā)行的報(bào)刊雜志,或者各種影音資料等。對(duì)于漢譯英而言,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)尋找到大量和中國(guó)有關(guān)的真實(shí)語(yǔ)料。以2016年12月四級(jí)考試真題中的一個(gè)題目為例,關(guān)于“紅色”,百度上即可搜出“Color in Chinese Culture—Wikipedia”, “Red:China’s color of Fire and Celebration”等。在大量閱讀和學(xué)習(xí)這些材料的同時(shí),學(xué)習(xí)者不僅擴(kuò)大了詞匯,增進(jìn)了英語(yǔ)的語(yǔ)感,也提高了翻譯能力;同時(shí)從另一個(gè)角度看,通過(guò)這種方式,學(xué)習(xí)者不僅能更了解中國(guó),中國(guó)的傳統(tǒng)文化、現(xiàn)代化發(fā)展和最新的時(shí)事政策,從而緩解目前的中國(guó)文化失語(yǔ);也能借機(jī)旁窺和熟悉目的語(yǔ)國(guó)家,觀察他們的思維方式和文化理念,從而更好地理解和學(xué)習(xí)語(yǔ)言。
對(duì)于練習(xí)材料,課本上的內(nèi)容并不是很多,學(xué)習(xí)者也可以嘗試自行翻譯和中國(guó)有關(guān)的內(nèi)容,再和相關(guān)的真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比。這樣做學(xué)習(xí)者不僅能快速?gòu)浹a(bǔ)自身的缺陷,也能迅速掌握地道的英語(yǔ)表達(dá)。
(四)在教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
雖然在目前的英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師會(huì)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容引入一些文化方面的差異對(duì)比,但畢竟不完整,在學(xué)習(xí)者沒(méi)有接受系統(tǒng)的跨文化對(duì)比前,他們相對(duì)不能很好地意識(shí)到不同文化在生活方式、價(jià)值取向、思維方式等方面都存在著顯著差異,或者有一些認(rèn)識(shí)卻不足以在翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。這就要求在教學(xué)時(shí),教師能將文化比較更深入一些,也更向外拓展一些,例如可以嘗試從價(jià)值觀、語(yǔ)境、交際者的非語(yǔ)言因素進(jìn)行文化意識(shí)的刺激和訓(xùn)練[6]?;蛘邔?duì)一些文化、語(yǔ)言上的差異按照類(lèi)型進(jìn)行專(zhuān)題講座。如果在課堂上時(shí)間不足,教師亦可通過(guò)開(kāi)設(shè)選修課等形式設(shè)置題目讓學(xué)習(xí)者完成并展開(kāi)討論,或也可將相關(guān)資源上傳到自主學(xué)習(xí)平臺(tái)。同時(shí),學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體,也應(yīng)該發(fā)揮主觀能動(dòng)性,或通過(guò)各種方式去觀察并發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別,或在教師的指導(dǎo)下通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集資料自學(xué),這也有助于培養(yǎng)他們的語(yǔ)言外能力和自主查詢工具的能力。
綜上,翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家和民族都有彼此了解和交流的需求,而翻譯正是其紐帶。對(duì)于大學(xué)教育來(lái)說(shuō),應(yīng)該充分重視翻譯的作用,在課堂以各種形式積極培養(yǎng),努力提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
[1]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-50.
[2]辜向東,彭瑩瑩.大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)CET及其反撥效應(yīng)認(rèn)識(shí)的歷時(shí)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010,(6):37-41.
[3]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.
[4]王湘玲,湯 偉,王志敏.西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):103-106.
[5]Schaffner,C &Adab B.Developing Translation Competence[C].Shanghai Foreign Languages Education Press, 2012.
[6]張安德,張 翔.論外語(yǔ)教學(xué)的文化意識(shí)培養(yǎng)與文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(2):25-27.
Improvement of Translation Competence in College English:Taking Translation from Chinese to English as an Example
WU Xia
Translation is an important part for foreign language learning but it has been ignored for a long time.To solve the problems existing in translation teaching,this thesis traces back the definition of translation competence and proposes some ways to improve Chinese to English translation competence,such as diversified teaching,suitable language materials,cross-cultural awareness cultivation,etc..
translation teaching;translation from Chinese to English;mode for translation competence;teaching suggestion
H059
A
1674-5612(2017)03-0118-05
(責(zé)任編輯:賴方中)
四川省教育廳人文社科一般項(xiàng)目《翻譯能力的培養(yǎng)及其相關(guān)因素》(14SB0192)
2017-05-16
吳 瑕,(1982-),女,四川雅安人,四川警察學(xué)院講師,研究方向:第二語(yǔ)言習(xí)得。